登陆注册
15754300000071

第71章

As every person called up made exactly the same appearance he had done in the world, it gave me melancholy reflections to observe how much the race of human kind was degenerated among us within these hundred years past; how the pox, under all its consequences and denominations had altered every lineament of an English countenance; shortened the size of bodies, unbraced the nerves, relaxed the sinews and muscles, introduced a sallow complexion, and rendered the flesh loose and rancid.

I descended so low, as to desire some English yeoman of the old stamp might be summoned to appear; once so famous for the simplicity of their manners, diet, and dress; for justice in their dealings; for their true spirit of liberty; for their valour, and love of their country. Neither could I be wholly unmoved, after comparing the living with the dead, when Iconsidered how all these pure native virtues were prostituted for a piece of money by their grand-children; who, in selling their votes and managing at elections, have acquired every vice and corruption that can possibly be learned in a court.

CHAPTER IX.

[The author returns to Maldonada. Sails to the kingdom of Luggnagg. The author confined. He is sent for to court. The manner of his admittance. The king's great lenity to his subjects.]

The day of our departure being come, I took leave of his highness, the Governor of Glubbdubdrib, and returned with my two companions to Maldonada, where, after a fortnight's waiting, a ship was ready to sail for Luggnagg. The two gentlemen, and some others, were so generous and kind as to furnish me with provisions, and see me on board. I was a month in this voyage.

We had one violent storm, and were under a necessity of steering westward to get into the trade wind, which holds for above sixty leagues. On the 21st of April, 1708, we sailed into the river of Clumegnig, which is a seaport town, at the south-east point of Luggnagg. We cast anchor within a league of the town, and made a signal for a pilot. Two of them came on board in less than half an hour, by whom we were guided between certain shoals and rocks, which are very dangerous in the passage, to a large basin, where a fleet may ride in safety within a cable's length of the town-wall.

Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had informed the pilots "that I was a stranger, and great traveller;" whereof these gave notice to a custom-house officer, by whom I was examined very strictly upon my landing. This officer spoke to me in the language of Balnibarbi, which, by the force of much commerce, is generally understood in that town, especially by seamen and those employed in the customs. I gave him a short account of some particulars, and made my story as plausible and consistent as I could; but I thought it necessary to disguise my country, and call myself a Hollander; because my intentions were for Japan, and I knew the Dutch were the only Europeans permitted to enter into that kingdom. I therefore told the officer, "that having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a rock, I was received up into Laputa, or the flying island (of which he had often heard), and was now endeavouring to get to Japan, whence I might find a convenience of returning to my own country." The officer said, "I must be confined till he could receive orders from court, for which he would write immediately, and hoped to receive an answer in a fortnight." I was carried to a convenient lodging with a sentry placed at the door; however, I had the liberty of a large garden, and was treated with humanity enough, being maintained all the time at the king's charge. I was invited by several persons, chiefly out of curiosity, because it was reported that I came from countries very remote, of which they had never heard.

I hired a young man, who came in the same ship, to be an interpreter; he was a native of Luggnagg, but had lived some years at Maldonada, and was a perfect master of both languages.

By his assistance, I was able to hold a conversation with those who came to visit me; but this consisted only of their questions, and my answers.

The despatch came from court about the time we expected. It contained a warrant for conducting me and my retinue to TRALDRAGDUBH, or TRILDROGDRIB (for it is pronounced both ways as near as I can remember), by a party of ten horse. All my retinue was that poor lad for an interpreter, whom I persuaded into my service, and, at my humble request, we had each of us a mule to ride on. A messenger was despatched half a day's journey before us, to give the king notice of my approach, and to desire, "that his majesty would please to appoint a day and hour, when it would by his gracious pleasure that I might have the honour to lick the dust before his footstool." This is the court style, and I found it to be more than matter of form: for, upon my admittance two days after my arrival, I was commanded to crawl upon my belly, and lick the floor as I advanced; but, on account of my being a stranger, care was taken to have it made so clean, that the dust was not offensive. However, this was a peculiar grace, not allowed to any but persons of the highest rank, when they desire an admittance. Nay, sometimes the floor is strewed with dust on purpose, when the person to be admitted happens to have powerful enemies at court; and I have seen a great lord with his mouth so crammed, that when he had crept to the proper distance from the throne; he was not able to speak a word. Neither is there any remedy; because it is capital for those, who receive an audience to spit or wipe their mouths in his majesty's presence. There is indeed another custom, which I cannot altogether approve of:

同类推荐
  • 颜氏家训

    颜氏家训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 咸同将相琐闻

    咸同将相琐闻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 王旭高临证医案

    王旭高临证医案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 玉箓资度设醮仪

    玉箓资度设醮仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 江南闻见录

    江南闻见录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 通天圣门

    通天圣门

    孙钰听说过别人玩火自焚,也见过别人引火烧身,却不曾想到自己有一天会引雷上身。本来惨遭雷劈大难不死是件好事,但孙钰一觉醒来发现——失忆了!失忆的不是他,而是这个世界,人们忘了他的样子,不记得他的名字。当他试图解开谜团时却陷入更深的迷雾中,在他追逐答案的路上一直伴随着一种名为“神”的影子。多年以后,他提刀前来祭神,要开通天之门!(ps:有人看吗?求收藏,求推荐(^_^)(^_^))
  • 凤飞昭倾

    凤飞昭倾

    (一)正常篇一朝穿越,她竟穿越到四大美女中“落雁”的王昭君身上。惊鸿一瞥,却让她陷入爱与不爱的纠缠之中。入宫之时,她受尽嘲讽,为了与他长相厮守,她步步为营,将曾经那些害过她的人狠狠踩在脚下。她原以为他们会永远在一起,却没想到,他十里红妆,却是为另一个女人准备。看她如何成就必然的天下,如何诉说那一段不为人知的爱恨情仇。(二)真实篇每次他笑着问她,“你想要什么奖励呢?”她都会肯定的回答,“那什么…能不能…把你家的那啥钥匙给我…”某人脸上划过一条黑线,“你是要国库钥匙?”最后他娶了别人为妻,某女叹惋地说,“还以为你娶了一个国色天香呢,结果娶了一个凤姐。”某女潇洒的做上了出塞的马车,只留得他暗暗思索。
  • 前世未泯今生再起

    前世未泯今生再起

    金戈铁马,兵临城下。他率领千军万马势必踏平敌军都城,统一人界,为了人能真正的自己领导自己。仙界帝君怎能让他如愿,禁咒一出,便是封印千年。千年之后,人界六分,更难言大一统。仙界月神,为其倾心,不畏被帝君禁锢,毅然帮助他脱离封印。长戟依在,梦想未泯,今生,他誓要颠覆仙界秩序,统一人界。让每个人都知道:我命由我不由天!
  • 万古术皇

    万古术皇

    万古之前,吾逆天伐术以纵横,万古之后,朕秉应天道而称皇,任世间玄妙,凭大道苍茫,天地宇内,唯我术道无双!
  • 琴有独钟

    琴有独钟

    潇潇琴音,瑟瑟独弦,最干净的双手才能弹出最无瑕的乐,回荡在心中的音色,那将是打过天下的利器。世界是自己的,没有人可以左右他,这个名为言澄的少年!
  • TFBOYS之真相

    TFBOYS之真相

    这群学校,埋藏的秘密一步一步被发掘出来。真相究竟是什么……(纯属虚构)
  • 武冲天霄

    武冲天霄

    何为正?何为邪?何为神?何为魔?亦正亦邪,亦神亦魔?万朝艰辛万古瑶,斩神弑佛提屠刀。指破苍穹仰天笑,诛天直上九重霄。豪情万丈,为红颜,为兄弟,为亲人,肝脑涂地……霸气冲天,斩荆棘,破苍穹,动乾坤,诛天灭地……天若顺我,天必昌。天若逆我,天必亡。命运的巨轮开始转动,最终的审判又是什么?宿命真的存在吗?
  • 若残红颜鸾鸢殇

    若残红颜鸾鸢殇

    “我居北荒之地万年,觉得寂寞,是遇到她之后的事了。”“我用了一辈子的时间才明白,她心里那个人终究不是我。”“我总觉得你眼熟。”她轻笑出口。他没回应,内心却长叹一声,这何尝不是他得感觉?可他算过阴阳,他与她前世今生,都不曾见过。(四年时间,足够一个人从幼稚走向成熟。折木的四年,愿不会让大家失望。)(本文重新修改换血,沉淀四年心血之作,望大家喜欢。)
  • 鬼差与赌鬼

    鬼差与赌鬼

    沉迷于赌博而不能自拔的张少强欠了一大笔债,被高利贷逼得无路可逃,危难之际,他夺下了死尸手里的钱拿来还利息,总算是躲过了高利贷这一劫,可从此以后一连串奇怪的事情接接踵而至,先是走路时莫明其妙的摔倒,脑袋不听使唤往墙上撞,再是大白天遇鬼,逢赌必输又鬼使神差的欠下大把高利贷……
  • 带着基地闯异界

    带着基地闯异界

    当魔法的力量撞向科技的力量,当大天使和大萝卜的对拼,当主神的意志面对着无敌的舰炮。当你来到异界获得一个可以升级科技的基地,你要怎么浪?