登陆注册
15731800000090

第90章

A little while after our return to Saint-Cloud, the First Consul, while riding in the park with his wife and Cambaceres, took a fancy to drive the four horses attached to the carriage which had been given him by the inhabitants of Antwerp. He took his place on the driver's seat, and took the reins from the hands of Caesar, his coachman, who got up behind the carriage. At that instant they were in the horse-shoe alley, which leads to the road of the Pavilion Breteuil, and of Ville d'Avray. It is stated in the Memorial of St. Helena, that the aide-de-camp, having awkwardly frightened the horses, made them run away; but Caesar, who related to me in detail this sad disaster a few moments after the accident had taken place, said not a word to me about the aide-de-camp; and, in truth, there was needed, to upset the coach, nothing more than the awkwardness of a coachman with so little experience as the First Consul. Besides, the horses were young and spirited, and Caesar himself needed all his skill to guide them. Not feeling his hand on the reins, they set out at a gallop, while Caesar, seeing the new direction they were taking to the right, cried out, "To the left," in a stentorian voice. Consul Cambaceres, even paler than usual, gave himself little concern as to reassuring Madame Bonaparte, who was much alarmed, but screamed with all his might, "Stop, stop! you will break all our necks!" That might well happen, for the First Consul heard nothing, and, besides, could not control the horses; and when he reached, or rather was carried with the speed of lightning to, the very gate, he was not able to keep in the road, but ran against a post, where the carriage fell over heavily, and fortunately the horses stopped. The First Consul was thrown about ten steps, fell on his stomach, and fainted away, and did not revive until some one attempted to lift him up. Madame Bonaparte and the second consul had only slight contusions; but good Josephine had suffered horrible anxiety about her husband. However, although he was badly bruised, he would not be bled, and satisfied himself with a few rubbings with eau de Cologne, his favorite remedy. That evening, on retiring, he spoke gayly of his misadventure, and of the great fright that his colleague had shown, and ended by saying, "We must render unto Caesar that which is Caesar's; let him keep his whip, and let us each mind his own business."

He admitted, however, notwithstanding all his jokes, that he had never thought himself so near death, and that he felt as if he had been dead for a few seconds. I do not remember whether it was on this or another occasion that I heard the Emperor say, that "death was only asleep without dreams."

In the month of October of this year, the First Consul received in public audience Haled-Effendi, the ambassador of the Ottoman Porte.

The arrival of the Turkish ambassador created a sensation at the Tuileries, because he brought a large number of cashmere shawls to the First Consul, which every one was sure would be distributed, and each woman flattered herself that she would be favorably noticed. I think that, without his foreign costume, and without his cashmere shawls, he would have produced little effect on persons accustomed to seeing sovereign princes pay court to the chief of the government at his residence and at their own. His costume even was not more remarkable than that of Roustan, to which we were accustomed; and as to his bows, they were hardly lower than those of the ordinary courtiers of the First Consul. At Paris, it is said, the enthusiasm lasted longer--"It is so odd to be a Turk!" A few ladies had the honor of seeing the bearded ambassador eat. He was polite and even gallant with them, and made them a few presents, which were highly prized; his manners were not too Mohammedan, and he was not much shocked at seeing our pretty Parisians without veils over their faces. One day, which he had spent almost entirely at Saint-Cloud, I saw him go through his prayers. It was in the court of honor, on a broad parapet bordered with a stone balustrade. The ambassador had carpets spread on the side of the apartments, which were afterwards those of the King of Rome; and there he made his genuflexions, under the eyes of many people of the house, who, out of consideration, kept themselves behind their casements. In the evening he was present at the theater, and Zaire or Mahomet, I think, was played; but of course he understood none of it.

同类推荐
热门推荐
  • 致我们阳光灿烂的未来

    致我们阳光灿烂的未来

    幸福花园小区3号楼3单元的杜肖肖和他的朋友们一起生活在这阳光灿烂的日子里。他们间有有不同于亲情的友情,纠结的三角恋,甜蜜而揪心……
  • 那年,樱花树下,我我喜欢你

    那年,樱花树下,我我喜欢你

    《那年,樱花树下,我喜欢你》简介:南宫家族是一个神秘的家族,它富可敌国,却有着这样一条奇怪的族规:家族指定继承人不能在20岁以前有心爱的女人,如若有,那个女人…杀无赦!而南宫亦寒就是下一位的继承人……
  • 穿越之美食惑人心

    穿越之美食惑人心

    一直以为现在的穿越就和中奖一样,但是我一没买彩票,二没有乱写评论,没车祸,没睡觉,请问我只是胃疼就穿了,我这样穿了,人家到时写墓志铭的时候死因写神马?胃疼致死?穿越大神你出来我保证不打死你!!!穿就算了,这家徒四壁,一堆弟妹神马的,真的大丈夫?不要以为给了金手指就可以随便把人扔这啊!ps:本文是正剧,正剧之中带着欢脱,欢脱中带着严谨,严谨之中带着逗比,对就是这样,啊……好像暴露了什么。重点Ps:上面都是错觉,我们是正剧,来跟着我念个三百遍,我们是正剧!!
  • 黑恋情缘

    黑恋情缘

    问世间情为何物,只教人以生死相许;缘来缘尽,时光轮回,终归逃脱不了命运的安排,无论是伴随着大明王朝的荣辱兴衰,还在是现代的都市人的平庸芥芥中的无聊,爱情的结局,尽管殊途同归,但是,爱是永恒的。虽然,时光之门愿意为爱情重新选择,可是,选择终究是在爱与被爱之间徘徊。
  • 离家惊魂记

    离家惊魂记

    一位孩子因为妈妈总是让他学习,他无法忍受而离家出走,发生的趣事、惊魂的事情。
  • 暗恋,易烊千玺

    暗恋,易烊千玺

    “易烊千玺,我喜欢你一生一世”“蒋千默,我爱你一生一世”暗恋是苦的,爱情是甜的。
  • 怎奈娘子太癫狂

    怎奈娘子太癫狂

    床前明月光,我爸是李刚。要问他咋样,坑蒙拐骗装。哟,你还在拼爹呢?out啦!现在可是拼贱的时代←_←准确来说,谁见谁无敌~( ̄▽ ̄~)~一朝穿越,别人都是金手指大开,各色美男靠上来。而沈河清却是个可怜的,穿过去爹不疼娘不爱,姨娘庶姐来陷害,未婚夫还嫌她傻,孤零零地顶着个相府嫡女身份,还好死不死的“毁了”某只妖孽的清白。
  • 以此纪念你

    以此纪念你

    有多久没见你,不知道你是否还好,是否记得,那年,那天,那枫树,那人......
  • EXO之怦然心动

    EXO之怦然心动

    伯贤:我曾路过你的心,不是我不想停留,而是你不肯收留。妙瑶:我曾期待你的爱,不是我不想拥有,而是不想再伤害;历经沧桑,最终在一起了,当两人还在甜蜜世界中,因为一件件事,让彼此又爱又恨,最后是互留遗憾还是修成正果。
  • 错了就别再爱了

    错了就别再爱了

    错爱我们并不明白它到底是什么意思。错过吗?还是错误,过的话并会伤心一辈子。错误的话并会悲伤一辈子。一个杀手并不能去爱也不可能去爱更不可能被爱但是冷梦爱了也被爱了因为她有张艺兴。张艺兴可以为她做一切,因为张艺兴有冷梦所以冷梦可以为张艺兴做一切。张艺兴你的毒就是冷梦你的劫就是冷梦你的情就是冷梦你的爱就是冷梦张艺兴你说过你很爱冷梦他想到冷梦吻她啃她爱她肏她张艺兴不傻他知道这样下去会很痛想要放手就去找他们找他们好好照顾她。可是边伯贤告诉他,你会吗?冷梦啊我只是想听到你对我说“我爱你”并不难可是你对我说杀手不可以这样是傀儡不能有感情只能被控制可是我不信只要你对我说我会为你放弃一切。何止血族。错爱并不是错误,只要互相爱着.什么都好,爱情这种东西并不可怕.相信自己吧,