登陆注册
15729400000086

第86章

O'er the water floating, flying, Something in the hazy distance, Something in the mists of morning, Loomed and lifted from the water, Now seemed floating, now seemed flying, Coming nearer, nearer, nearer.

Was it Shingebis the diver?

Or the pelican, the Shada?

Or the heron, the Shuh-shuh-gah?

Or the white goose, Waw-be-wawa, With the water dripping, flashing, From its glossy neck and feathers?

It was neither goose nor diver, Neither pelican nor heron, O'er the water floating, flying, Through the shining mist of morning, But a birch canoe with paddles, Rising, sinking on the water, Dripping, flashing in the sunshine;And within it came a people From the distant land of Wabun, From the farthest realms of morning Came the Black-Robe chief, the Prophet, He the Priest of Prayer, the Pale-face, With his guides and his companions.

And the noble Hiawatha, With his hands aloft extended, Held aloft in sign of welcome, Waited, full of exultation, Till the birch canoe with paddles Grated on the shining pebbles, Stranded on the sandy margin, Till the Black-Robe chief, the Pale-face, With the cross upon his bosom, Landed on the sandy margin.

Then the joyous Hiawatha Cried aloud and spake in this wise:

"Beautiful is the sun, O strangers, When you come so far to see us!

All our town in peace awaits you, All our doors stand open for you;You shall enter all our wigwams, For the heart's right hand we give you.

"Never bloomed the earth so gayly, Never shone the sun so brightly, As to-day they shine and blossom When you come so far to see us!

Never was our lake so tranquil, Nor so free from rocks, and sand-bars;For your birch canoe in passing Has removed both rock and sand-bar.

"Never before had our tobacco Such a sweet and pleasant flavor, Never the broad leaves of our cornfields Were so beautiful to look on, As they seem to us this morning, When you come so far to see us!'

And the Black-Robe chief made answer, Stammered in his speech a little, Speaking words yet unfamiliar:

"Peace be with you, Hiawatha, Peace be with you and your people, Peace of prayer, and peace of pardon, Peace of Christ, and joy of Mary!"Then the generous Hiawatha Led the strangers to his wigwam, Seated them on skins of bison, Seated them on skins of ermine, And the careful old Nokomis Brought them food in bowls of basswood, Water brought in birchen dippers, And the calumet, the peace-pipe, Filled and lighted for their smoking.

All the old men of the village, All the warriors of the nation, All the Jossakeeds, the Prophets, The magicians, the Wabenos, And the Medicine-men, the Medas, Came to bid the strangers welcome;"It is well", they said, "O brothers, That you come so far to see us!"In a circle round the doorway, With their pipes they sat in silence, Waiting to behold the strangers, Waiting to receive their message;Till the Black-Robe chief, the Pale-face, From the wigwam came to greet them, Stammering in his speech a little, Speaking words yet unfamiliar;"It is well," they said, "O brother, That you come so far to see us!"Then the Black-Robe chief, the Prophet, Told his message to the people, Told the purport of his mission, Told them of the Virgin Mary, And her blessed Son, the Saviour, How in distant lands and ages He had lived on earth as we do;How he fasted, prayed, and labored;

How the Jews, the tribe accursed, Mocked him, scourged him, crucified him;How he rose from where they laid him, Walked again with his disciples, And ascended into heaven.

And the chiefs made answer, saying:

"We have listened to your message, We have heard your words of wisdom, We will think on what you tell us.

It is well for us, O brothers, That you come so far to see us!"Then they rose up and departed Each one homeward to his wigwam, To the young men and the women Told the story of the strangers Whom the Master of Life had sent them From the shining land of Wabun.

Heavy with the heat and silence Grew the afternoon of Summer;With a drowsy sound the forest Whispered round the sultry wigwam, With a sound of sleep the water Rippled on the beach below it;From the cornfields shrill and ceaseless Sang the grasshopper, Pah-puk-keena;And the guests of Hiawatha, Weary with the heat of Summer, Slumbered in the sultry wigwam.

Slowly o'er the simmering landscape Fell the evening's dusk and coolness, And the long and level sunbeams Shot their spears into the forest, Breaking through its shields of shadow, Rushed into each secret ambush, Searched each thicket, dingle, hollow;Still the guests of Hiawatha Slumbered in the silent wigwam.

From his place rose Hiawatha, Bade farewell to old Nokomis, Spake in whispers, spake in this wise, Did not wake the guests, that slumbered.

"I am going, O Nokomis, On a long and distant journey, To the portals of the Sunset.

To the regions of the home-wind, Of the Northwest-Wind, Keewaydin.

But these guests I leave behind me, In your watch and ward I leave them;See that never harm comes near them, See that never fear molests them, Never danger nor suspicion, Never want of food or shelter, In the lodge of Hiawatha!"Forth into the village went he, Bade farewell to all the warriors, Bade farewell to all the young men, Spake persuading, spake in this wise:

"I am going, O my people, On a long and distant journey;Many moons and many winters Will have come, and will have vanished, Ere I come again to see you.

But my guests I leave behind me;

Listen to their words of wisdom, Listen to the truth they tell you, For the Master of Life has sent them From the land of light and morning!"On the shore stood Hiawatha, Turned and waved his hand at parting;On the clear and luminous water Launched his birch canoe for sailing, From the pebbles of the margin Shoved it forth into the water;Whispered to it, "Westward! westward!"

And with speed it darted forward.

同类推荐
热门推荐
  • 寒天界

    寒天界

    宇宙间,分阴阳,万事皆有正反,宇宙也分为两界,阴界,也名寒界,阳界,也为天界。两界自古以来,争斗不休,都想让对方死无葬身之地,但是仇恨几时开始的就不知道了。一少年身负仇恨,但是还是无力回天,老天给他又一次机会,带我逆天回归,让所有害我的人后悔,无论是谁。
  • 花心美男别缠我

    花心美男别缠我

    一份玩笑般的赌约让一个想要安安静静不惹事的女生倒霉,一个花心帅气的大美男从天而降,居然大言不惭地说喜欢自己“喂,老天你够了!”这个花心的家伙激起了她身体里好不容易消停的邪恶因子,这样一个霸道却温柔,玩世不恭的美男子让她哭笑不得,不知不觉中,这位花心到不行的男生已经悄然占据了她的心……
  • 天蝎女王:友谊很脆弱

    天蝎女王:友谊很脆弱

    她是夏日的太阳;她是冬天的冰霜。友谊是那么的脆弱,所以,韩悦暖,很抱歉,我不能和你成为朋友。不是所有的女王,都无坚不摧。所谓坚强,不过是一次次跌倒,一次次站起,看起来不坚不催,实际上却脆弱不堪。我相信我们,会成为好朋友的,相信我,莫染初。友谊,真的那么脆弱吗?
  • 雍正熹妃传

    雍正熹妃传

    入府时,她年方十三,所嫁之人是雍容华贵的皇四子胤禛。第一次见面时,他温柔地将她嘴角的桂花糕渣擦掉,淡淡地笑问:“府里的糕点你可还喜欢?”那双略显薄凉的清眸在淡笑中染上暖意。他从未许过地老天荒,她却自觉会爱到天长地久。康熙说他沉稳,她却笃定他不但任性而且小气……她从未想过,有朝一日,他会称帝她会为妃,当她终于心死,他却死死地看进她的眼!“钮祜禄·妍华,你生是朕的人!死是朕的鬼!”最后,她终于明白,一切恩宠到头来不过都是那南柯一梦……
  • 农战

    农战

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太傅有毒:骄傲王爷嫁给我

    太傅有毒:骄傲王爷嫁给我

    燕榕:我喜欢女人的时候,你是男人;我喜欢男人的时候,你是阉人。有种的就把衣裳脱了,教本王看看你究竟是什么人?林馥:抱歉,我素来是个没种的。后宫605799941
  • 无尽仙兵

    无尽仙兵

    他愿栖身一隅,只求永生,而不得;他愿携手道侣,双宿双飞,亦不得;他愿归隐凡尘,静看轮回,仍不得。“若是天道无情,我便铸就无尽仙兵,斩断这无情天道,自己争得!”许安如是说道。
  • 霸道鬼夫好撩人

    霸道鬼夫好撩人

    每次噩梦,总是梦见被人扶着拜堂成亲,可是,洞房的床居然是一口双人棺材,这是闹哪样呢?从此,一只鬼缠上了我…………
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 转角遇到TFBOYS

    转角遇到TFBOYS

    为TFBOYS与三小枚之间的爱情火花。在一次不经意转角,6人有了一份爱的契约,在接下来的日子里,先是在一起,然后么么哒,最后啪..啪!!NONONO,是爱在一起。