登陆注册
15729400000067

第67章

Crosswise then did Hiawatha Drag his birch-canoe for safety, Lest from out the jaws of Nahma, In the turmoil and confusion, Forth he might be hurled and perish.

And the squirrel, Adjidaumo, Frisked and chatted very gayly, Toiled and tugged with Hiawatha Till the labor was completed.

Then said Hiawatha to him, "O my little friend, the squirrel, Bravely have you toiled to help me;Take the thanks of Hiawatha, And the name which now he gives you;For hereafter and forever Boys shall call you Adjidaumo, Tail-in-air the boys shall call you!"And again the sturgeon, Nahma, Gasped and quivered in the water, Then was still, and drifted landward Till he grated on the pebbles, Till the listening Hiawatha Heard him grate upon the margin, Felt him strand upon the pebbles, Knew that Nahma, King of Fishes, Lay there dead upon the margin.

Then he heard a clang and flapping, As of many wings assembling, Heard a screaming and confusion, As of birds of prey contending, Saw a gleam of light above him, Shining through the ribs of Nahma, Saw the glittering eyes of sea-gulls, Of Kayoshk, the sea-gulls, peering, Gazing at him through the opening, Heard them saying to each other, "'T is our brother, Hiawatha!"And he shouted from below them, Cried exulting from the caverns:

"O ye sea-gulls! O my brothers!

I have slain the sturgeon, Nahma;

Make the rifts a little larger, With your claws the openings widen, Set me free from this dark prison, And henceforward and forever Men shall speak of your achievements, Calling you Kayoshk, the sea-gulls, Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers!"And the wild and clamorous sea-gulls Toiled with beak and claws together, Made the rifts and openings wider In the mighty ribs of Nahma, And from peril and from prison, From the body of the sturgeon, From the peril of the water, They released my Hiawatha.

He was standing near his wigwam, On the margin of the water, And he called to old Nokomis, Called and beckoned to Nokomis, Pointed to the sturgeon, Nahma, Lying lifeless on the pebbles, With the sea-gulls feeding on him.

"I have slain the Mishe-Nahma, Slain the King of Fishes!" said he;"Look! the sea-gulls feed upon him, Yes, my friends Kayoshk, the sea-gulls;Drive them not away, Nokomis, They have saved me from great peril In the body of the sturgeon, Wait until their meal is ended, Till their craws are full with feasting, Till they homeward fly, at sunset, To their nests among the marshes;Then bring all your pots and kettles, And make oil for us in Winter."And she waited till the sun set, Till the pallid moon, the Night-sun, Rose above the tranquil water, Till Kayoshk, the sated sea-gulls, From their banquet rose with clamor, And across the fiery sunset Winged their way to far-off islands, To their nests among the rushes.

To his sleep went Hiawatha, And Nokomis to her labor, Toiling patient in the moonlight, Till the sun and moon changed places, Till the sky was red with sunrise, And Kayoshk, the hungry sea-gulls, Came back from the reedy islands, Clamorous for their morning banquet.

Three whole days and nights alternate Old Nokomis and the sea-gulls Stripped the oily flesh of Nahma, Till the waves washed through the rib-bones, Till the sea-gulls came no longer, And upon the sands lay nothing But the skeleton of Nahma.

IX

HIAWATHA AND THE PEARL-FEATHER

On the shores of Gitche Gumee, Of the shining Big-Sea-Water, Stood Nokomis, the old woman, Pointing with her finger westward, O'er the water pointing westward, To the purple clouds of sunset.

Fiercely the red sun descending Burned his way along the heavens, Set the sky on fire behind him, As war-parties, when retreating, Burn the prairies on their war-trail;And the moon, the Night-sun, eastward, Suddenly starting from his ambush, Followed fast those bloody footprints, Followed in that fiery war-trail, With its glare upon his features.

And Nokomis, the old woman, Pointing with her finger westward, Spake these words to Hiawatha:

"Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum, Guarded by his fiery serpents, Guarded by the black pitch-water.

You can see his fiery serpents, The Kenabeek, the great serpents, Coiling, playing in the water;You can see the black pitch-water Stretching far away beyond them, To the purple clouds of sunset!

"He it was who slew my father, By his wicked wiles and cunning, When he from the moon descended, When he came on earth to seek me.

He, the mightiest of Magicians, Sends the fever from the marshes, Sends the pestilential vapors, Sends the poisonous exhalations, Sends the white fog from the fen-lands, Sends disease and death among us!

"Take your bow, O Hiawatha, Take your arrows, jasper-headed, Take your war-club, Puggawaugun, And your mittens, Minjekahwun, And your birch-canoe for sailing, And the oil of Mishe-Nahma, So to smear its sides, that swiftly You may pass the black pitch-water;Slay this merciless magician, Save the people from the fever That he breathes across the fen-lands, And avenge my father's murder!"Straightway then my Hiawatha Armed himself with all his war-gear, Launched his birch-canoe for sailing;With his palm its sides he patted, Said with glee, "Cheemaun, my darling, O my Birch-canoe! leap forward, Where you see the fiery serpents, Where you see the black pitch-water!"Forward leaped Cheemaun exulting, And the noble Hiawatha Sang his war-song wild and woful, And above him the war-eagle, The Keneu, the great war-eagle, Master of all fowls with feathers, Screamed and hurtled through the heavens.

Soon he reached the fiery serpents, The Kenabeek, the great serpents, Lying huge upon the water, Sparkling, rippling in the water, Lying coiled across the passage, With their blazing crests uplifted, Breathing fiery fogs and vapors, So that none could pass beyond them.

But the fearless Hiawatha Cried aloud, and spake in this wise:

同类推荐
  • 徐闇公先生年谱

    徐闇公先生年谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 爱月庐医案

    爱月庐医案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 三指禅

    三指禅

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 荀子

    荀子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 慧上菩萨问大善权经

    慧上菩萨问大善权经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 家有仙嫂(童话故事之灰姑娘)

    家有仙嫂(童话故事之灰姑娘)

    [花雨授权]就是这样她也能随随便便搞定“黑马王子”。老天啊,还有什么事情是这个女人做不到的,可是她是“大嫂”呀,怎么能这么做?大哥回来该怎么办?乱了,乱了,管她是谁。
  • 冷瑾帝国:凤霸天下

    冷瑾帝国:凤霸天下

    她,本是嫡女,却被姨娘欺负,自己却相信看似天真的庶妹,最后含恨自尽。她,浴火重生,为复仇而归来,誓要将害她之人碎尸万段。她,入宫为妃,成帝王枕边人,勾心斗角,步步为营,称霸后宫。且看她如何弑姨娘,踩庶妹,斗宠妃,登高位,鸟瞰整个冷瑾帝国,凤霸天下!
  • 悲鸣

    悲鸣

    当尊坐上花撵享受万众瞩目的光辉时刻,孤却留下了眼泪。孤以为得到了最想要的东西,可就在得到的那一刻才知道孤最想要的东西已经失去
  • 十二星座青春校园故事:星梦缘

    十二星座青春校园故事:星梦缘

    有十二星座美女和十二星座帅哥在一所学校生活,主人公是身为射手女孩的我,叫高宫妮娜!十二星座女守护神和十二星座男守护神诞生了,接着过了浪漫青春的校园生活...
  • 岚川大陆

    岚川大陆

    天庭混乱不堪,人机遍地狼烟,整个大陆的人们生活在一片水深火热之中,人皇现世,整个大陆一时间变得扑朔迷离……
  • 只是一名阴阳先生

    只是一名阴阳先生

    我是一位简简单单的大学生,却出生在一个阴阳世家,我父亲是一名阴阳先生,你别以为阴阳先生就是仙风道骨,穿着道袍,其实吧,他们也是人,淘气了也打喝多了也耍。现在的我坐在电脑前,敲出我前半生的经历。
  • 绝世狂妃:妖孽帝尊别乱来

    绝世狂妃:妖孽帝尊别乱来

    “娘子,暖床的来了!”某妖孽一脸期待,某人:“.......”“娘子,今天你在上还是我在上?”某妖孽凭空冒出,某人:“...”“娘子,我饿了!”某人:“........”她是21世纪的王牌特工,一朝穿越,却被外表高冷,内心腹黑的帝尊缠上,不知不觉,落入他那温柔的情网。
  • 红警之阵营追美师

    红警之阵营追美师

    梁佑在一次和别人对战时奇怪地穿越了,在游戏世界里,为了生存,他圆滑地周旋于三个水火不容的阵营,并幸运地遇到了许多美女。在现实世界恋爱失败的他能否抓住这次机会追到美女呢?他又怎么会到现实生活中呢?而且在游戏中,由于梁佑的出现,使游戏中酝酿了一个威胁整个人类世界的阴谋,梁佑又是否能阻止呢?一切就此拉开序幕……
  • 瞭望之路:中国广播电视新闻改革研究课题报告

    瞭望之路:中国广播电视新闻改革研究课题报告

    《瞭望之路:中国广播电视新闻改革研究课题报告》课题组于2005年8月出版了《中国电视新闻从业人员心态录》调查报告之后,又经过了一年多的学习、研究,课题终于完稿,有了一个初步的成果,我们怀着忐忑不安的心情,将这一成果呈献出来,它肯定会有一些不当之处,甚至错误,但却是我们对理论和实践作了认真思考的成果,是我们真实的见解,可以说课题组的师生,是以一颗对中国广播电视事业无限热爱和赤诚的心来对待这一课题研究的,希望中国广播电视新闻事业能对中国的政治改革起应有的作用。
  • 神妻

    神妻

    三千年前一曲凄婉动人的爱情悲歌:满族先民虎尔哈部的奴隶芍丹与富察真诚相爱了,谁知却引来了杀身之祸,酋长穆克什喀、瑷珲女罕、茑萝格格,共同编织了他们的悲惨命运。十六年后。宿命般的命运似乎重新降临。芍丹之女小芍丹再度陷入情感与生命的困境:爱恨情仇交织在一起.生离死别接踵而至。情殇、弑父、决斗、仇杀、洪水。美丽的芍丹何去何从呢?作家将满族萨满传承的族源神词、神歌、神舞。秋祭、人头大祭、雪祭等文化元素,巧妙地揉和在野合、婚育、斗兽等满族先民部落原生态的书写中,故事神秘多姿,扣人心弦。