登陆注册
15702000000024

第24章

Although the day was cold, for autumn was now advancing, and Cold Harbour (as the name of the town in which my prison was should be translated) stood fully 3000 feet above the sea, I had played without my coat and waistcoat, and took a sharp chill on resting myself too long in the open air without protection. The next day Ihad a severe cold and felt really poorly. Being little used even to the lightest ailments, and thinking that it would be rather nice to be petted and cossetted by Yram, I certainly did not make myself out to be any better than I was; in fact, I remember that I made the worst of things, and took it into my head to consider myself upon the sick list. When Yram brought me my breakfast I complained somewhat dolefully of my indisposition, expecting the sympathy and humouring which I should have received from my mother and sisters at home. Not a bit of it. She fired up in an instant, and asked me what I meant by it, and how I dared to presume to mention such a thing, especially when I considered in what place I was. She had the best mind to tell her father, only that she was afraid the consequences would be so very serious for me. Her manner was so injured and decided, and her anger so evidently unfeigned, that Iforgot my cold upon the spot, begging her by all means to tell her father if she wished to do so, and telling her that I had no idea of being shielded by her from anything whatever; presently mollifying, after having said as many biting things as I could, Iasked her what it was that I had done amiss, and promised amendment as soon as ever I became aware of it. She saw that I was really ignorant, and had had no intention of being rude to her; whereon it came out that illness of any sort was considered in Erewhon to be highly criminal and immoral; and that I was liable, even for catching cold, to be had up before the magistrates and imprisoned for a considerable period--an announcement which struck me dumb with astonishment.

I followed up the conversation as well as my imperfect knowledge of the language would allow, and caught a glimmering of her position with regard to ill-health; but I did not even then fully comprehend it, nor had I as yet any idea of the other extraordinary perversions of thought which existed among the Erewhonians, but with which I was soon to become familiar. I propose, therefore, to make no mention of what passed between us on this occasion, save that we were reconciled, and that she brought me surreptitiously a hot glass of spirits and water before I went to bed, as also a pile of extra blankets, and that next morning I was quite well. I never remember to have lost a cold so rapidly.

This little affair explained much which had hitherto puzzled me.

It seemed that the two men who were examined before the magistrates on the day of my arrival in the country, had been given in charge on account of ill health, and were both condemned to a long term of imprisonment with hard labour; they were now expiating their offence in this very prison, and their exercise ground was a yard separated by my fives wall from the garden in which I walked. This accounted for the sounds of coughing and groaning which I had often noticed as coming from the other side of the wall: it was high, and I had not dared to climb it for fear the jailor should see me and think that I was trying to escape; but I had often wondered what sort of people they could be on the other side, and had resolved on asking the jailor; but I seldom saw him, and Yram and Igenerally found other things to talk about.

Another month flew by, during which I made such progress in the language that I could understand all that was said to me, and express myself with tolerable fluency. My instructor professed to be astonished with the progress I had made; I was careful to attribute it to the pains he had taken with me and to his admirable method of explaining my difficulties, so we became excellent friends.

My visitors became more and more frequent. Among them there were some, both men and women, who delighted me entirely by their simplicity, unconsciousness of self, kindly genial manners, and last, but not least, by their exquisite beauty; there came others less well-bred, but still comely and agreeable people, while some were snobs pure and simple.

At the end of the third month the jailor and my instructor came together to visit me and told me that communications had been received from the Government to the effect that if I had behaved well and seemed generally reasonable, and if there could be no suspicion at all about my bodily health and vigour, and if my hair was really light, and my eyes blue and complexion fresh, I was to be sent up at once to the metropolis in order that the King and Queen might see me and converse with me; but that when I arrived there I should be set at liberty, and a suitable allowance would be made me. My teacher also told me that one of the leading merchants had sent me an invitation to repair to his house and to consider myself his guest for as long a time as I chose. "He is a delightful man," continued the interpreter, "but has suffered terribly from" (here there came a long word which I could not quite catch, only it was much longer than kleptomania), "and has but lately recovered from embezzling a large sum of money under singularly distressing circumstances; but he has quite got over it, and the straighteners say that he has made a really wonderful recovery; you are sure to like him."

同类推荐
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 火爆抓鬼王

    火爆抓鬼王

    奇幻文学,或称奇幻小说,是一种文学形式,之中的奇幻一词,是由英文的“fantasy”翻译而来。此一译名之固定,乃由台湾奇幻文化艺术基金会的负责人朱学恒,于1992年在台湾的老牌电玩月刊杂志《软件世界》中,开设为期共一年半的“奇幻图书馆”专栏时固定下来,并沿用至今成为通用译名。奇幻小说与科幻小说不同之处在于其背景通常较偏向非百分之百理性或是不可预测的世界结构上(内容有魔法、剑、神、恶魔、先知),以时间序区分,奇幻小说较偏向过去也就是历史中寻求背景依据或是相似,而科幻小说则会偏向现有科技的延续,强化及加强想象。
  • 斗罗大陆之天瞳传奇

    斗罗大陆之天瞳传奇

    这里没有魔法,没有斗气,没有武术,却有武魂。新一代唐门继承人戴风翰,能否崛起?创造出属于他的绝世唐门之歌?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 超级影视王朝

    超级影视王朝

    “我说诸葛正我,你的《四大名捕》到现在为止票房已经达到近20亿了,看来续集的筹备要尽快的录入日程了。”诸葛正我微笑的点了点头。“希特勒,外面的影迷给你起了个外号叫你‘破坏狂人’,请问你有什么感想?”希特勒摸着嘴唇上方的小胡子,一脸的阴笑。“潘安,听说你的女粉丝后援团全国各地到处追随你的脚步,最疯狂的女粉丝已经跟了你一年多了?”潘安无奈的摊开了手,耸了耸肩。“叶问,作为全世界顶级的动作巨星,请问你还有什么更高的追求吗?”叶问默然不语,仰首望天。陈默看着旗下人才济济,大声说道:“我要打造出全世界最顶级的娱乐王朝。”!!!!
  • 穿越囧途:腹黑王爷萌萌妻

    穿越囧途:腹黑王爷萌萌妻

    和男友分手,喝酒喝到穿越,杨曦雨决定重生一世,一定要成功勾搭到一只美男。“帅哥,有没有女朋友啊?如果没有,介不介意有一个。如果有,介不介意多一个?”某男默默地看了一眼挡路的某人,径直走开。“呐,帅哥,走过路过千万不要错过,仅此一次!”“我很介意!!!”“你确定?”“我确定。”“你真的确定?”“………暗影,把她给我扔出去。”
  • 风的嫁纱

    风的嫁纱

    一段不容于世的爱情,即使用尽全力也无法守护。她守护不了爱情,就让她守护她心里的那份执着吧。她只是一片叶子,随风飘零是她的宿命......
  • 贵女翻身把夫撩

    贵女翻身把夫撩

    女人不狠,便是她蠢!身为尚书府的嫡女,阮潋本该是荣华一生的命格。然而她听信小人,错付豺狼,落得被弃废院,含恨而逝的下场。前生恨而不得,今生她誓要手刃仇敌,保护家族!手撕渣男白莲,断渣爹荣华路!誓要在牛鬼蛇神的后宅里杀出一片天地!人人都道阮二小姐心狠手辣,心机深沉,堪称毒女!傅小侯爷:这么毒?正好娶回家镇宅,省得放出去祸害他人。阮潋:小侯爷,不怕我把你的侯府拆了?傅云琛表示无所畏惧:夫人,来啊,造作啊~
  • 玫瑰的记忆(参赛)

    玫瑰的记忆(参赛)

    我没想到,竟然在这样一座荒山上遇到了一个王子一般的人物,这样的人为什么偏偏是个邪恶的坏蛋呢?看见了不该看的东西,本来以为这下小命就丢了,可是居然还糊里糊涂地逃了出来。噩梦似乎应该是结束了,可是我怎么会在学校里又看他,更可怕的是,他还变成了我的同桌……也许我并非生来忧伤/记忆中也曾有段快乐的时光/如今的我如此迷茫/难道只因你不在我的身旁/我记得我们曾经一起奔跑/山顶的红玫瑰荡漾着醉人的花香/花瓣在清澈的阳光中绽放/闪烁着迷人的光芒/你牵着我的手/大声地欢笑/你快乐的脸/在梦中闪现/睁开眼/为何却只见到流星划过天边……
  • tfboys之浪漫遇见

    tfboys之浪漫遇见

    这是tfboys与亚洲三大千金的浪漫情史,在这一路上经历了风风雨雨,能否有情人终成眷属呢?尽请期待吧。