登陆注册
15688100000023

第23章 CHAPTER II(11)

She at length succeeded. Alarmed by her shrieks, Several of the Brothers hastened to the spot, and the Superior was conveyed back to the Abbey. He was immediately put to bed, and the Monk who officiated as Surgeon to the Fraternity prepared to examine the wound. By this time Ambrosio's hand had swelled to an extraordinary size; The remedies which had been administered to him, 'tis true, restored him to life, but not to his senses; He raved in all the horrors of delirium, foamed at the mouth, and four of the strongest Monks were scarcely able to hold him in his bed.

Father Pablos, such was the Surgeon's name, hastened to examine the wounded hand. The Monks surrounded the Bed, anxiously waiting for the decision: Among these the feigned Rosario appeared not the most insensible to the Friar's calamity. He gazed upon the Sufferer with inexpressible anguish; and the groans which every moment escaped from his bosom sufficiently betrayed the violence of his affliction.

Father Pablos probed the wound. As He drew out his Lancet, its point was tinged with a greenish hue. He shook his head mournfully, and quitted the bedside.

' 'Tis as I feared!' said He; 'There is no hope.'

'No hope?' exclaimed the Monks with one voice; 'Say you, no hope?'

'From the sudden effects, I suspected that the Abbot was stung by a Cientipedoro: The venom which you see upon my Lancet confirms my idea: He cannot live three days.'

'And can no possible remedy be found?' enquired Rosario.

'Without extracting the poison, He cannot recover; and how to extract it is to me still a secret. All that I can do is to apply such herbs to the wound as will relieve the anguish: The Patient will be restored to his senses; But the venom will corrupt the whole mass of his blood, and in three days He will exist no longer.'

Excessive was the universal grief at hearing this decision.

Pablos, as He had promised, dressed the wound, and then retired, followed by his Companions: Rosario alone remained in the Cell, the Abbot at his urgent entreaty having been committed to his care. Ambrosio's strength worn out by the violence of his exertions, He had by this time fallen into a profound sleep. So totally was He overcome by weariness, that He scarcely gave any signs of life; He was still in this situation, when the Monks returned to enquire whether any change had taken place. Pablos loosened the bandage which concealed the wound, more from a principle of curiosity than from indulging the hope of discovering any favourable symptoms. What was his astonishment at finding, that the inflammation had totally subsided! He probed the hand; His Lancet came out pure and unsullied; No traces of the venom were perceptible; and had not the orifice still been visible, Pablos might have doubted that there had ever been a wound.

He communicated this intelligence to his Brethren; their delight was only equalled by their surprize. From the latter sentiment, however, they were soon released by explaining the circumstance according to their own ideas: They were perfectly convinced that their Superior was a Saint, and thought, that nothing could be more natural than for St. Francis to have operated a miracle in his favour. This opinion was adopted unanimously: They declared it so loudly, and vociferated,--'A miracle! a miracle!'--with such fervour, that they soon interrupted Ambrosio's slumbers.

The Monks immediately crowded round his Bed, and expressed their satisfaction at his wonderful recovery. He was perfectly in his senses, and free from every complaint except feeling weak and languid. Pablos gave him a strengthening medicine, and advised his keeping his bed for the two succeeding days: He then retired, having desired his Patient not to exhaust himself by conversation, but rather to endeavour at taking some repose. The other Monks followed his example, and the Abbot and Rosario were left without Observers.

For some minutes Ambrosio regarded his Attendant with a look of mingled pleasure and apprehension. She was seated upon the side of the Bed, her head bending down, and as usual enveloped in the Cowl of her Habit.

'And you are still here, Matilda?' said the Friar at length.

'Are you not satisfied with having so nearly effected my destruction, that nothing but a miracle could have saved me from the Grave? Ah! surely Heaven sent that Serpent to punish. . . .'

Matilda interrupted him by putting her hand before his lips with an air of gaiety.

'Hush! Father, Hush! You must not talk!'

'He who imposed that order, knew not how interesting are the subjects on which I wish to speak.'

'But I know it, and yet issue the same positive command. I am appointed your Nurse, and you must not disobey my orders.'

'You are in spirits, Matilda!'

'Well may I be so: I have just received a pleasure unexampled through my whole life.'

'What was that pleasure?'

'What I must conceal from all, but most from you.'

'But most from me? Nay then, I entreat you, Matilda. . . .'

'Hush, Father! Hush! You must not talk. But as you do not seem inclined to sleep, shall I endeavour to amuse you with my Harp?'

'How? I knew not that you understood Music.'

'Oh! I am a sorry Performer! Yet as silence is prescribed you for eight and forty hours, I may possibly entertain you, when wearied of your own reflections. I go to fetch my Harp.'

She soon returned with it.

'Now, Father; What shall I sing? Will you hear the Ballad which treats of the gallant Durandarte, who died in the famous battle of Roncevalles?'

'What you please, Matilda.'

'Oh! call me not Matilda! Call me Rosario, call me your Friend!

Those are the names, which I love to hear from your lips. Now listen!'

She then tuned her harp, and afterwards preluded for some moments with such exquisite taste as to prove her a perfect Mistress of the Instrument. The air which She played was soft and plaintive:

同类推荐
热门推荐
  • 人类与魔物与天使

    人类与魔物与天使

    什么,做好人?不做!好人太累!坏人呢?也不做,坏人太苦!我只是一个屁民,不好不坏,能杀能扛。三界中问谁能称王?人类少年强势崛起,从底层爬起,一步步踏上至高之位。
  • 一顾倾仙

    一顾倾仙

    不问天道刍狗,吾当自强不息。如若苍天不仁,吾扬烽火战歌!仙道一途,一个人,翻无数山,品味孤寂,也饱览盛景,悟玄玄妙法那一次回首相顾,那一眼倾尽温柔,那一次仙道神途不为生,只为那个不屈的执念!……
  • 一座城一连幽梦

    一座城一连幽梦

    【幽梦,你记住,此生,你和我再不配幸福的生活下去】庭院深深深几许,一连幽梦梦离殇;推开异时空大门的那一刻,一切是否冥冥之中自有天意?“那啥,连世子,我……才……才十一岁”“我等你长大”素以淡漠著称的连世子自从见到她的第一眼,就此沉沦,身份不是问题,年龄不是差距。哪怕手中握有再大繁华,终究抵不过和你并肩走遍天涯,看尽夕阳西下……
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 呆萌小娇妻:总裁太腹黑

    呆萌小娇妻:总裁太腹黑

    22岁的颜芷认为遇上28岁的顾以北是当下最幸福的事。自己懵懵懂懂地和他结了婚,感觉简直是天下掉下个帅老公。结婚以后,他也并不像常人说的冷漠无情,而是对她宠爱有加。颜芷:顾以北,你后悔娶了我吗,我笨手笨脚的,智商又不是很高........顾以北:后悔了,原来你知道啊。颜芷:(瞪着顾以北)顾以北:后悔没有早点遇见你爱上你。颜芷:你会爱我一辈子吗?顾以北:爱你到天荒地老。颜芷:不正经没诚意哼。顾以北:试试不就知道了。(某女被吃干抹净......)颜芷:我这辈子最疯狂的事,就是爱上了你;最美好的事,就是有你陪我疯一辈子。顾以北(轻笑):那你可要抓紧我的手了哦。某女已被帅惨的笑容迷得神魂颠倒
  • 笙歌起,漠北颂

    笙歌起,漠北颂

    “我不会留你一个人。”温热的气息洒在怀里的人光洁的额头上,彼此珍惜着岁月难得的静好。。。。。。
  • 星主纪

    星主纪

    浩瀚宇宙,群星亿计。上古之时,有神人甘石者,仰观星空,欲探究其中之玄奥,历数载而成一册,编为《星经》,又名《天书》,分群星为三垣四象二十八宿,计三万六千五百分,以人间官职、事物名之,或独星,或数星,谓之星官;修道之人,命格在星官者,则为星之主。“你修炼的目的是什么?”“我只想回家!”大夏王朝延嘉六年,一个来自地球的少年,为了找到回家的路,踏入了修士的江湖。
  • 倾与芳华

    倾与芳华

    世间之事本是无常,千年轮回化梦一场。辗转多少轮回,依然还会爱上你。世宇洪荒,只要我还活着,爱上你,我不后悔。
  • 神降临时

    神降临时

    啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊写不出啊啊啊啊啊