登陆注册
15679700000078

第78章

THE island of Timor is about three hundred miles long and sixty wide, and seems to form the termination of the great range of volcanic islands which begins with Sumatra more than two thousand miles to the west. It differs however very remarkably from all the other islands of the chain in not possessing any active volcanoes, with the one exception of Timor Peak near the centre of the island, which was formerly active, but was blown up during an eruption in 1638 and has since been quiescent. In no other part of Timor do there appear to be any recent igneous rocks, so that it can hardly be classed as a volcanic island. Indeed its position is just outside of the great volcanic belt, which extends from Flores through Ombay and Wetter to Banda.

I first visited Timor in 1857, staying a day at Coupang, the chief Dutch town at the west end of the island; and again in May 1859, when I stayed a fortnight in the same neighbourhood. In the spring of 1861I spent four months at Delli, the capital of the Portuguese possessions in the eastern part of the island.

The whole neighbourhood of Coupang appears to have been elevated at a recent epoch, consisting of a rugged surface of coral rock, which rises in a vertical wall between the beach and the town, whose low, white, red-tiled houses give it an appearance very similar to other Dutch settlements in the East. The vegetation is everywhere scanty and scrubby. Plants of the families Apocynaceae and Euphorbiacea, abound; but there is nothing that can be called a forest, and the whole country has a parched and desolate appearance, contrasting strongly with the lofty forest trees and perennial verdure of the Moluccas or of Singapore. The most conspicuous feature of the vegetation was the abundance of fine fanleaved palms (Borassus flabelliformis), from the leaves of which are constructed the strong and durable water-buckets in general use, and which are much superior to those formed from any other species of palm. From the same tree, palm-wine and sugar are made, and the common thatch for houses formed of the leaves lasts six or seven years without removal. Close to the town I noticed the foundation of a ruined house below high-water mark, indicating recent subsidence. Earthquakes are not severe here, and are so infrequent and harmless that the chief houses are built of stone.

The inhabitants of Coupang consist of Malays, Chinese, and Dutch, besides the natives, so that there are many strange and complicated mixtures among the population. There is one resident English merchant, and whalers as well as Australian ships often come here for stores and water. The native Timorese preponderate, and a very little examination serves to show that they have nothing in common with Malays, but are much more closely allied to the true Papuans of the Aru Islands and New Guinea. They are tall, have pronounced features, large somewhat aquiline noses, and frizzly hair, and are generally of a dusky brown colour. The way in which the women talk to each other and to the men, their loud voices and laughter, and general character of self-assertion, would enable an experienced observer to decide, even without seeing them, that they were not Malays.

Mr. Arndt, a German and the Government doctor, invited me to stay at his house while in Coupang, and I gladly accepted his offer, as I only intended making a short visit. We at first began speaking French, but he got on so badly that we soon passed insensibly into Malay; and we afterwards held long discussions on literary, scientific, and philosophical questions in that semi-barbarous language, whose deficiencies we made up by the free use of French or Latin words.

After a few walks in the neighbourhood of the town, I found such a poverty of insects and birds that I determined to go for a few days to the island of Semao at the western extremity of Timor, where I heard that there was forest country with birds not found at Coupang. With some difficulty I obtained a large dugout boat with outriggers, to take me over a distance of about twenty miles. I found the country pretty well wooded, but covered with shrubs and thorny bushes rather than forest trees, and everywhere excessively parched and dried up by the long-continued dry season. I stayed at the village of Oeassa, remarkable for its soap springs. One of these is in the middle of the village, bubbling out from a little cone of mud to which the ground rises all round like a volcano in miniature. The water has a soapy feel and produces a strong lather when any greasy substance is washed in it. It contains alkali and iodine, in such quantities as to destroy all vegetation for some distance around. Close by the village is one of the finest springs I have ever seen, contained in several rocky basins communicating by narrow channels. These have been neatly walled where required and partly levelled, and form fine natural baths. The water is well tasted and clear as crystal, and the basins are surrounded by a grove of lofty many-stemmed banyan-trees, which keep them always cool and shady, and add greatly to the picturesque beauty of the scene.

The village consists of curious little houses very different from any I have seen elsewhere. They are of an oval figure, and the walls are made of sticks about four feet high placed close together. From this rises a high conical roof thatched with grass. The only opening is a door about three feet high. The people are like the Timorese with frizzly or wavy hair and of a coppery brown colour. The better class appear to have a mixture of some superior race which has much improved their features. I saw in Coupang some chiefs from the island of Savu further west, who presented characters very distinct from either the Malay or Papuan races. They most resembled Hindus, having fine well-formed features and straight thin noses with clear brown complexions.

同类推荐
  • 难一

    难一

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 朱子论定程董学则

    朱子论定程董学则

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 紫微诗话

    紫微诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 刘侍御朝命许停官归

    刘侍御朝命许停官归

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 子平真诠评注

    子平真诠评注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 宇跃记

    宇跃记

    星空陨异瞳,末世降神龙。邂逅佳人伴,逍遥醉梦中。先得陨星化眸,再遇巨龙为友,这就是本书主人公:林跃。他一步步揭开事件的真相,最终发现,竟有只无形大手,在幕后操控着一切。无论是外星异族,亦或是修行文明,全部,都只是棋子……于是,他决定搅了这盘棋,自己来下!
  • 最爱的你:青葱记忆染指悲凉

    最爱的你:青葱记忆染指悲凉

    在最无能的年纪,遇见最想爱的人。逗逼校草,呆萌段花,叛逆校园恋爱注定分离。让我醋意满天飞的人,我顾浅忆不爱了!让我装傻充愣的日子,我顾浅忆不过了!逼迫我解释的人,我苏译不爱了!今年我要找!备!胎!校草我谁追不到…她曾经那样奋不顾身爱过他,他也曾那样深情于她,她以为他们的爱牢不可破,当罂粟花绽放的那一刻他还是无情转身。爱,到底是什么?他不只一次告诫自己要忘了她,可是她的笑她的泪和她在一起的点点滴滴,已经永远刻在他的心头,越想忘却越难忘…痴缠的吻,一个攻,一个逃,这场缠绵,谁赢谁输,又或者是两败俱伤?一场意外的偷听,将这场伤痛再次紧密的联系在一起,生生世世的纠缠,到底还有多久?
  • 呆萌丫头你别跑

    呆萌丫头你别跑

    呆萌丫头,两年前被你逃掉,这次,你一定走不了!
  • 短信时代的感情故事

    短信时代的感情故事

    短信时代的感情故事七十一现在的时代不仅仅局限于人与人的打电话的声音交流、上网聊天的文字交流、又或者视频聊天的影像与声音的交流。现在还多了一种交流方法——短信。不知道是发明手机的人聪明,还是发明以短信代替打电话的人聪明,很多“新新人类”就以短信为交流方式,最大的好处——便宜。我的故事就是跟短信有着很密切的关系,如果说上网谈恋爱叫“网恋”,那短信之间的恋爱或者可以叫做“信恋”。..........................
  • 星球宇宙之谜

    星球宇宙之谜

    本套书主要介绍古今中外关于人类诸多未解的社会、自然现象,包括《中国自然遗产之谜》、《星球宇宙之谜》、《巨兽异兽之谜》等20个分册。
  • 感悟一生的故事:心态故事

    感悟一生的故事:心态故事

    这套《感悟一生的故事》经过精心筛选,分别从不同角度,用故事记录了人生历程中的绝美演绎。本套丛书共30本,包括成长故事、励志故事、哲理故事、推理故事、感恩故事、心态故事、青春故事、智慧故事等,每册书选编了最有价值的文章。
  • 仙剑时空

    仙剑时空

    一种充满回忆的感觉,梦回当年的自己一遍遍通关却为游戏结局的悲剧和宿命的不解与惋惜。
  • 总裁皇上的娇妻皇后

    总裁皇上的娇妻皇后

    女主:上官雪儿,调皮可爱,千官家的二小姐,不受宠,在家人的逼迫下,与男友分手,后,又不知什么原因,逃离了家,在隔壁A市生活了下来……男主:冷叶晨,冷酷帅气,唯独在雪儿面前温柔,跟雪儿分手后,出国深造,五年后,回国,又一次遇到了雪儿,他们把以前的误会解除后,开始了他们的恋爱,却在一次偶然的事情中,他们俩穿越了,开来到古代,他们的爱情又会怎样呢?(亲们,来看看吧,可能写得不太好,但希望你们喜欢!^_^)
  • 双紫何欢

    双紫何欢

    上古年,紫夜泉,双生并蒂莲。梵音诵,清音和,谱千世孽缘。上古天宫紫夜泉,因其水紫幽幽,波粼粼,翾后即位之日,莲开满池,生香摇曳,故成仙界灵瑞之地。翾后特请灵山梵音和尚守护此泉,特许清音大仙日日吹箫相和作伴,一来二去,池内一株双生莲灵气日益渐增,清音的墨箫也灵动起来……千年之后,双紫姐妹花误落凡尘,失仙骨,散灵力,转世投胎至弄弦山庄,未曾想到人世红尘间还有更大的浩劫不可逆转……
  • 晴雨有缘,难相见

    晴雨有缘,难相见

    青梅竹马的两人,都市爱情的绚丽。职场争斗的刀锋,情场纠结的缘分。家族企业的继承,兄弟朋友的猜疑。晴雨有缘,难相见;晴雨相见,终离别。