登陆注册
15679700000044

第44章

Such admirable brickwork I have never seen before or since. There was no sculpture here, but an abundance of bold projections and finely-worked mouldings. Traces of buildings exist for many miles in every direction, and almost every road and pathway shows a foundation of brickwork beneath it--the paved roads of the old city. In the house of the Waidono or district chief at Modjo-agong, I saw a beautiful figure carved in high relief out of a block of lava, and which had been found buried in the ground near the village. On my expressing a wish to obtain some such specimen, Mr. B. asked the chief for it, and much to my surprise he immediately gave it me. It represented the Hindu goddess Durga, called in Java, Lora Jonggrang (the exalted virgin). She has eight arms, and stands on the back of a kneeling bull. Her lower right hand holds the tail of the bull, while the corresponding left hand grasps the hair of a captive, Dewth Mahikusor, the personification of vice, who has attempted to slay her bull. He has a cord round his waist, and crouches at her feet in an attitude of supplication. The other hands of the goddess hold, on her right side, a double hook or small anchor, a broad straight sword, and a noose of thick cord; on her left, a girdle or armlet of large beads or shells, an unstrung bow, and a standard or war flag. This deity was a special favourite among the old Javanese, and her image is often found in the ruined temples which abound in the eastern part of the island.

The specimen I had obtained was a small one, about two feet high, weighing perhaps a hundredweight; and the next day we had it conveyed to Modjo-Kerto to await my return to Sourabaya. Having decided to stay some time at Wonosalem, on the lower slopes of the Arjuna Mountain, where I was informed I should find forest and plenty of game, I had first to obtain a recommendation from the Assistant Resident to the Regent, and then an order from the Regent to the Waidono; and when after a week's delay I arrived with my baggage and men at Modjo-agong, I found them all in the midst of a five days' feast, to celebrate the circumcision of the Waidono's younger brother and cousin, and had a small room in an on outhouse given me to stay in. The courtyard and the great open reception-shed were full of natives coming and going and making preparations for a feast which was to take place at midnight, to which I was invited, but preferred going to bed. A native band, or Gamelang, was playing almost all the evening, and I had a good opportunity of seeing the instruments and musicians. The former are chiefly gongs of various sizes, arranged in sets of from eight to twelve, on low wooden frames. Each set is played by one performer with one or two drumsticks. There are also some very large gongs, played singly or in pairs, and taking the place of our drums and kettledrums. Other instruments are formed by broad metallic bars, supported on strings stretched across frames; and others again of strips of bamboo similarly placed and producing the highest notes. Besides these there were a flute and a curious two-stringed violin, requiring in all twenty-four performers.

There was a conductor, who led off and regulated the time, and each performer took his part, coming in occasionally with a few bars so as to form a harmonious combination. The pieces played were long and complicated, and some of the players were mere boys, who took their parts with great precision. The general effect was very pleasing, but, owing to the similarity of most of the instruments, more like a gigantic musical box than one of our bands; and in order to enjoy it thoroughly it is necessary to watch the large number of performers who are engaged in it. The next morning, while I was waiting for the men and horses who were to take me and my baggage to my destination, the two lads, who were about fourteen years old, were brought out, clothed in a sarong from the waist downwards, and having the whole body covered with yellow powder, and profusely decked with white blossom in wreaths, necklaces, and armlets, looking at first sight very like savage brides. They were conducted by two priests to a bench placed in front of the house in the open air, and the ceremony of circumcision was then performed before the assembled crowd.

The road to Wonosalem led through a magnificent forest in the depths of which we passed a fine ruin of what appeared to have been a royal tomb or mausoleum. It is formed entirely of stone, and elaborately carved. Near the base is a course of boldly projecting blocks, sculptured in high relief, with a series of scenes which are probably incidents in the life of the defunct.

These are all beautifully executed, some of the figures of animals in particular, being easily recognisable and very accurate. The general design, as far as the ruined state of the upper part will permit of its being seen, is very good, effect being given by an immense number and variety of projecting or retreating courses of squared stones in place of mouldings. The size of this structure is about thirty feet square by twenty high, and as the traveller comes suddenly upon it on a small elevation by the roadside, overshadowed by gigantic trees, overrun with plants and creepers, and closely backed by the gloomy forest, he is struck by the solemnity and picturesque beauty of the scene, and is led to ponder on the strange law of progress, which looks so like retrogression, and which in so many distant parts of the world has exterminated or driven out a highly artistic and constructive race, to make room for one which, as far as we can judge, is very far its inferior.

同类推荐
热门推荐
  • 《迷岛第七天》

    《迷岛第七天》

    从此刻起,你可以抛开无聊冗长的现实生活。这是一场高智商者的游戏,你从未看过21个各怀心思的人怎样面对人间难得一见的天灵族、胡克人和神秘的印加后裔。你也未想象过真正的印加宝藏会在地球的哪个角落。这不是好莱坞式的开头致词,因为他们不会接受任何作者把一个神奇的中国人作为这类小说的主角。可一个重要的事实是迪斯尼总部已经考虑接受这个中国航海人的小说作为电影脚本。另一个事实则是国内20家主流媒体史无前例的联手推出这位传奇作者的处女作。那我们就用媒体的一句标题来结尾《迷岛第七天》的出现拯救了中国人的想象力!
  • 闺蜜是只九尾狐

    闺蜜是只九尾狐

    相传,九尾狐的尾巴是储存灵气的地方,当狐狸吸收了足够的灵气,尾巴就会一分为二,最终裂变成九尾!当狐狸拥有了九条尾巴就会变成不死之身,拥有绝世容姿,盖世之智,乃万妖之主!
  • 网游之七人之福

    网游之七人之福

    传说中,集齐七颗龙珠可以召唤神龙。那么在‘九州世界’中,集齐七人小队,又能做什么呢?一个网络作者,为了孤儿院的存亡,决心在游戏中拼搏赚钱。在‘九州世界’里,他不是在孤身作战,他还有六个队友。帅气开朗的精灵射手————右翼;善解人意的双系牧师————倩儿;憨厚义气的铁血狂战————那桑;精灵古怪的双系法师————十四;嘻哈好色的双系召唤————忒流;聪颖多谋的喋血杀手————鬼琪;而他,则是外表高冷,内心逗比的风云剑士————墨武。他们能拯救云风孤儿院?他们能在游戏中所向披靡?他们能集齐七颗龙珠?且看他们在‘九州世界’中如何义气如虹,纵横八方,打宝赚钱吧!
  • 网游之满级新手

    网游之满级新手

    此书本站停更!已签约17K,感谢大家的支持,是熙仁对不起大家啦,大家没事也可来17K搜同名小说~时下最火爆游戏——《神坛》震撼开启;宅男陆寻跟风建号,却莫名获得了当前资料片最高等级!各种头号boss,团灭无数?小事,手一挥,死一堆!S级任务,海量小怪?!小意思,腿一抬,死一排!嗯,只是,我需要小心不要暴露了!我要抓紧挣钱,然后养一屋子的媳妇儿!装新手真的好累!不对!我不是装新手,我本来就是新手嘛,我只是个满级新手!
  • 李侍郎使北录

    李侍郎使北录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 那年青梅正好

    那年青梅正好

    一次意外,使得他们俩个人结识,浑身脏兮兮的某男不对某女有一点好感,然后呢……某女凭借这点好感将某男拐跑了。可没想到某男洗干净之后,竟是一个帅到没朋友的妖孽,从此以后某女开始了扑倒某男的路程,可为毛扑倒之后,竟然要她付账,最后爱钱如命的某女开始了她的肉偿生涯。片段1:“哎呦,我的脚崴了,能把我抱到床上去吗?”“好”可是沾到床的一瞬间,某女翻身而上,想要扑倒他,最后结局妖孽落荒而逃。片段二:“吃完就想逃?”“你丫的说咋办。”“钱或肉偿”“……肉偿”
  • 校园学霸战都市

    校园学霸战都市

    校园学霸,意外得到一本神书,神书可以预测未来,且看学霸如何用神书赚的美人相拥,富可敌国!有兄弟,有知己,才不虚此行!有美女,有财富,才不枉此生!感谢阅文书评团提供书评支持!
  • 人霸

    人霸

    一个苦瘪的混混被一本书带到异大陆后风骚的崛起
  • 梦回大明十二年

    梦回大明十二年

    一个是大明王朝的孤傲王爷,有着一腔抱负,却始终活在烟鬼父亲的阴影中。一个是都市生活中白领剩女,终日忙碌在相亲途中,有朝一日穿回大明,却成为了宫女中最低等的都人。一个是郁郁不得志的年轻书生,从来命运不曾垂青于他,那便安心的在书斋中过这一世么?是什么际遇让他们的命运交汇在一起。一起梦回这大明十二年……
  • 逆日宁海

    逆日宁海

    这是一段充满血泪的挣扎史!这是一曲赞颂英魂的赞歌!这是一部恢弘史诗巨著!二战开战之前,美籍华人杨振海,是美国安纳波利斯海军学院的学生。他和当时留美的中国海军学院张凌霄、王文昭成为好友兼死党。毕业后,他陪家人吃了最后一顿饭后,便不辞而别和二位好友回国参军了。回国不久,杨振海救下了海军上将陈季良将军的女儿陈文钰,四人便聚齐了。从此,四位青年成为中国海军。且看作者如何以他们四人的视角,还原中国海军悲壮抗战史。写作风格倒叙,绝非穿越,真真正正的历史纪实小说。