登陆注册
15679700000126

第126章

On the 4th of January I left Amboyna for Ternate; but two years later, in October 1859, I again visited it after my residence in Menado, and stayed a month in the town in a small house which Ihired for the sake of assorting and packing up a large and varied collection which I had brought with me from North Celebes, Ternate, and Gilolo. I was obliged to do this because the mail steamer would have come the following month by way of Amboyna to Ternate, and I should have been delayed two months before I could have reached the former place. I then paid my first visit to Ceram, and on returning to prepare for my second more complete exploration of that island, I stayed (much against my will) two months at Paso, on the isthmus which connects the two portions of the island of Amboyna. This village is situated on the eastern side of the isthmus, on sandy ground, with a very pleasant view over the sea to the island of Haruka. On the Amboyna side of the isthmus there is a small river which has been continued by a shallow canal to within thirty yards of high-water mark on the other side. Across this small space, which is sandy and but slightly elevated, all small boats and praus can be easily dragged, and all the smaller traffic from Ceram and the islands of Saparúa and Harúka, passes through Paso. The canal is not continued quite through, merely because every spring-tide would throw up just such a sand-bank as now exists.

I had been informed that the fine butterfly Ornithoptera priamus was plentiful here, as well as the racquet-tailed kingfisher and the ring-necked lory. I found, however, that I had missed the time for the former: and birds of all kinds were very scarce, although I obtained a few good ones, including one or two of the above-mentioned rarities. I was much pleased to get here the fine long-armed chafer, Euchirus longimanus. This extraordinary insect is rarely or never captured except when it comes to drink the sap of the sugar palms, where it is found by the natives when they go early in the morning to take away the bamboos which have been filled during the night. For some time one or two were brought me every day, generally alive. They are sluggish insects, and pull themselves lazily along by means of their immense forelegs. Afigure of this and other Moluccan beetles is given in the 27th chapter of this work.

I was kept at Paso by an inflammatory eruption, brought on by the constant attacks of small acari-like harvest-bugs, for which the forests of Ceram are famous, and also by the want of nourishing food while in that island. At one time I was covered with severe boils. I had them on my eye, cheek, armpits, elbows, back, thighs, knees, and ankles, so that I was unable to sit or walk, and had great difficulty in finding a side to lie upon without pain. These continued for some weeks, fresh ones coming out as fast as others got well; but good living and sea baths ultimately cured them.

About the end of January Charles Allen, who had been my assistant in Malacca and Borneo, again joined me on agreement for three years; and as soon as I got tolerably well, we had plenty to do laying in stores and making arrangements for our ensuing campaign. Our greatest difficulty was in obtaining men, but at last we succeeded in getting two each. An Amboyna Christian named Theodorus Watakena, who had been some time with me and had learned to skin birds very well, agreed to go with Allen, as well as a very quiet and industrious lad named Cornelius, whom I had brought from Menado. I had two Amboynese, named Petrus Rehatta, and Mesach Matahena; the latter of whom had two brothers, named respectively Shadrach and Abednego, in accordance with the usual custom among these people of giving only Scripture names to their children.

During the time I resided in this place, I enjoyed a luxury I have never met with either before or since--the true bread-fruit. Agood deal of it has been planted about here and in the surrounding villages, and almost everyday we had opportunities of purchasing some, as all the boats going to Amboyna were unloaded just opposite my door to be dragged across the isthmus.

Though it grows in several other parts of the Archipelago, it is nowhere abundant, and the season for it only lasts a short time.

It is baked entire in the hot embers, and the inside scooped out with a spoon. I compared it to Yorkshire pudding; Charles Allen said it was like mashed potatoes and milk. It is generally about the size of a melon, a little fibrous towards the centre, but everywhere else quite smooth and puddingy, something in consistence between yeast-dumplings and batter-pudding. We sometimes made curry or stew of it, or fried it in slices; but it is no way so good as simply baked. It may be eaten sweet or savory. With meat and gravy it is a vegetable superior to any Iknow, either in temperate or tropical countries. With sugar, milk, butter, or treacle, it is a delicious pudding, having a very slight and delicate but characteristic flavour, which, like that of good bread and potatoes, one never gets tired of. The reason why it is comparatively scarce is that it is a fruit of which the seeds are entirely aborted by cultivation, and the tree can therefore only be propagated by cuttings. The seed-bearing variety is common all over the tropics, and though the seeds are very good eating, resembling chestnuts, the fruit is quite worthless as a vegetable. Now that steam and Ward's cases render the transport of young plants so easy, it is much to be wished that the best varieties of this unequalled vegetable should be introduced into our West India islands, and largely propagated there. As the fruit will keep some time after being gathered, we might then be able to obtain this tropical luxury in Covent Garden Market.

Although the few months I at various times spent in Amboyna were not altogether very profitable to me in the way of collections, it will always remain as a bright spot in the review of my Eastern travels, since it was there that I first made the acquaintance of those glorious birds and insects which render the Moluccas classic ground in the eyes of the naturalist, and characterise its fauna as one of the most remarkable and beautiful upon the globe. On the 20th of February I finally quitted Amboyna for Ceram and Waigiou, leaving Charles Allen to go by a Government boat to Wahai on the north coast of Ceram, and thence to the unexplored island of Mysol.

The Malay Archipelago by Alfred Russell Wallace

同类推荐
  • 台湾海防档

    台湾海防档

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 阿弥陀经义记

    阿弥陀经义记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 海道经

    海道经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 牧云和尚七会语录

    牧云和尚七会语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 野記

    野記

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 天道战记

    天道战记

    小镇少年无忧成长,家族突遭惊变,方知自己身世,面对困境和血海深仇,坚定信念,不畏艰难,由祖传玉符得窥天道,加上天赋出众,天域求索,化世间万千道归天道,勘破万千法则玄机,学得万术归一,重回圣域,斩仇人,救家人,寻天道。
  • 生死归途

    生死归途

    从被迫离开那一天,我就踏上了回到她身边的归途,这一路,我会把所有横在面前的一切,当成是对我的磨砺,经历的每一次生死当成是对我的考验。这遥远的路途,若需尸骨铸就,我就杀人取骨!若需神血浇灌,那我就屠尽这漫天神佛……
  • 谢谢你,让我变成了自己喜欢的样子

    谢谢你,让我变成了自己喜欢的样子

    56个暖心故事,分别从倾慕之人、好朋友、家人、相伴走过一段路的旅人为线索,讲述成长的蜕变。那个躲在角落里彷徨、流浪的自己,要遇到怎样的陪伴,才变得如此美好而闪耀?书中将一一揭晓。虔诚无比地相信爱情,从暗恋到初恋,笔端柔情百转;恣意昂扬地快乐成长,因为朋友,是可以选择的家人,让你的人生因特殊的家人而变得不同;从容坚定地扶稳王冠,你的骄傲,从别人的肯定开始,成为了你额头的标志;优雅明亮地面对生活,家人给的温暖,把快乐释放在生活里。你会变得更好,为了对你不离不弃的人,这就是,全部的意义。集结青春最强音,喊出你的期待,也说出你的感谢。
  • 梁祝之只爱马文才

    梁祝之只爱马文才

    一朝惊醒,身处东晋。前世恩怨,今世因果。马文才,梁祝化蝶的始作者,他用自己的强横不过只为求得一人心。求而不得,尽数毁之。柳信,无意间来到东晋的一缕幽魂。藏身于这具皮囊中,跨越时空,最终不过是为了生存。上世,他们的结局无疾而终,一个帝王,一个护卫,本可谱写一段佳话,却不想终是殊途不同归。这世,他是那个桀骜难驯,嚣张跋扈,却又有着自己脆弱小心理的马文才。而柳信,又能否与他不再遗憾,将悲剧改写。
  • 习焉不察

    习焉不察

    别人穿越都风风光光,斗后母,踩姐妹,走上人生巅峰,后宫美男成群,流芳百世,再不济也该有个男子与她相伴终生白头偕老。可是顾双习却不同。不仅穿越到了一个陌生的星球,还要边学语言边养活自己。终于她找寻到途径逃离贫民窟这个噩梦般的地方,她却不知道,这不是逃离,而是坠进另一个无底深渊……
  • 鬼王的调皮小王妃

    鬼王的调皮小王妃

    她,云谷琴,21世纪王牌杀手,取人性命片刻之间,却因为一场爆破,魂穿致玖夜王朝闻名遐迩的废材小姐身上(她前世)。天生废物就该送去祭祀?受人欺凌默不作声。
  • 异世萌娘传

    异世萌娘传

    分类:游戏设定:死亡主角:修罗场配角:三傻二呆一坑模式:推土机·伪这是一本槽点满满的小说,也是一个秀节操下限的小说,希望大家能喜欢。书友群:547249037,感兴趣的朋友们,欢迎来瞅瞅。
  • 海贼王之绅士猎人

    海贼王之绅士猎人

    在下是一个‘任性’的绅士,但这样会显得不可靠。在下是一个‘严肃’的猎人,但这样会显得太无趣。所以,请称呼在下“绅士猎人”。前路困难,吾愿往矣;大海波澜,吾愿闯矣;世之阴暗,吾愿破矣!自由啊~在下要把你牢牢握住!ps:小子乃是新手,文笔粗糙,望君勿怪。
  • 藏族传统宗教(卷十)

    藏族传统宗教(卷十)

    藏族是中华民族大家庭中的一员。藏族的聚居地以青藏高原为主,分布于我国西藏自治区、四川、青海、甘肃和云南等省。另外,尼泊尔、巴基斯坦、印度和不丹等国境内也有藏族人居住。藏族也是居住地海拔最高,距离太阳最近的民族。藏族有自己的语言文字,文献典籍的种类之繁,数量之多,内容之丰富,在我国各民族中仅次于汉族,位居第二。公元22世纪中叶西藏正式纳入中国版图后,藏民族成为中华民族大家庭的一个成员,与各兄弟民族生死相依,荣辱与共,共同创造了中华民族辉煌的历史。
  • 末日降临之灵力风暴

    末日降临之灵力风暴

    偶然间,尹哲拿到了一样能复制一切事物的“神器”,正当他认为自己成为新世界的造物主之时,世界却开始变得支离破碎。