登陆注册
15677000000284

第284章

Our fathers contented themselves with revenging an insult with the lie, the lie with a box of the ear, and so forward; they were valiant enough not to fear their adversaries, living and provoked we tremble for fear so soon as we see them on foot. And that this is so, does not our noble practice of these days, equally to prosecute to death both him that has offended us and him we have offended, make it out? 'Tis also a kind of cowardice that has introduced the custom of having seconds, thirds, and fourths in our duels; they were formerly duels; they are now skirmishes, rencontres, and battles. Solitude was, doubtless, terrible to those who were the first inventors of this practice:

"Quum in se cuique minimum fiduciae esset," for naturally any company whatever is consolatory in danger. Third persons were formerly called in to prevent disorder and foul play only, and to be witness of the fortune of the combat; but now they have brought it to this pass that the witnesses themselves engage; whoever is invited cannot handsomely stand by as an idle spectator, for fear of being suspected either of want of affection or of courage. Besides the injustice and unworthiness of such an action, of engaging other strength and valour in the protection of your honour than your own, I conceive it a disadvantage to a brave man, and who wholly relies upon himself, to shuffle his fortune with that of a second; every one runs hazard enough himself without hazarding for another, and has enough to do to assure himself in his own valour for the defence of his life, without intrusting a thing so dear in a third man's hand. For, if it be not expressly agreed upon before to the contrary, 'tis a combined party of all four, and if your second be killed, you have two to deal withal, with good reason; and to say that it is foul play, it is so indeed, as it is, well armed, to attack a man who has but the hilt of a broken sword in his hand, or, clear and untouched, a man who is desperately wounded: but if these be advantages you have got by fighting, you may make use of them without reproach. The disparity and inequality are only weighed and considered from the condition of the combatants when they began; as to the rest, you must take your chance: and though you had, alone, three enemies upon you at once, your two companions being killed, you have no more wrong done you, than I should do in a battle, by running a man through whom I should see engaged with one of our own men, with the like advantage. The nature of society will have it so that where there is troop against troop, as where our Duke of Orleans challenged Henry, king of England, a hundred against a hundred; three hundred against as many, as the Argians against the Lacedaemonians; three to three, as the Horatii against the Curiatii, the multitude on either side is considered but as one single man: the hazard, wherever there is company, being confused and mixed.

I have a domestic interest in this discourse; for my brother, the Sieur de Mattecoulom, was at Rome asked by a gentleman with whom he had no great acquaintance, and who was a defendant challenged by another, to be his second; in this duel he found himself matched with a gentleman much better known to him. (I would fain have an explanation of these rules of honour, which so often shock and confound those of reason.) After having despatched his man, seeing the two principals still on foot and sound, he ran in to disengage his friend. What could he do less? should he have stood still, and if chance would have ordered it so, have seen him he was come thither to defend killed before his face? what he had hitherto done helped not the business; the quarrel was yet undecided. The courtesy that you can, and certainly ought to shew to your enemy, when you have reduced him to an ill condition and have a great advantage over him, I do not see how you can do it, where the interest of another is concerned, where you are only called in as an assistant, and the quarrel is none of yours: he could neither be just nor courteous, at the hazard of him he was there to serve. And he was therefore enlarged from the prisons of Italy at the speedy and solemn request of our king. Indiscreet nation! we are not content to make our vices and follies known to the world by report only, but we must go into foreign countries, there to show them what fools we are. Put three Frenchmen into the deserts of Libya, they will not live a month together without fighting; so that you would say this peregrination were a thing purposely designed to give foreigners the pleasure of our tragedies, and, for the most part, to such as rejoice and laugh at our miseries. We go into Italy to learn to fence, and exercise the art at the expense of our lives before we have learned it; and yet, by the rule of discipline, we should put the theory before the practice.

We discover ourselves to be but learners:

"Primitae juvenum miserae, bellique futuri Dura rudimenta."

["Wretched the elementary trials of youth, and hard the rudiments of approaching war."--Virgil, AEneid, xi. 156.]

I know that fencing is an art very useful to its end (in a duel betwixt two princes, cousin-germans, in Spain, the elder, says Livy, by his skill and dexterity in arms, easily overcoming the greater and more awkward strength of the younger), and of which the knowledge, as I experimentally know, has inspired some with courage above their natural measure; but this is not properly valour, because it supports itself upon address, and is founded upon something besides itself. The honour of combat consists in the jealousy of courage, and not of skill; and therefore I have known a friend of mine, famed as a great master in this exercise, in his quarrels make choice of such arms as might deprive him of this advantage and that wholly depended upon fortune and assurance, that they might not attribute his victory rather to his skill in fencing than his valour.

同类推荐
热门推荐
  • 遇见,那美丽的蒲公英

    遇见,那美丽的蒲公英

    一个孤独的女孩,父母不疼,孤孤单单,没有朋友,可是她遇见了蒲公英的公主,公主到来,改变了她……
  • 异界斗天

    异界斗天

    李白有些醉了,如稀泥一般躺在破旧的藤椅上,几个劣质啤酒的空罐头零落四处,唯一让他感到舒心的是指间的香烟:翠绿的烟草时刻散发着迷人的浓香,使他有种升天的感觉。这种烟是个道上的兄弟介绍的,很贵,但,很爽。李白不傻,这是毒,不过,他很享受。明明是叫《鬦天》的,怎么审核一下就被改了
  • 一路有神魔鬼怪

    一路有神魔鬼怪

    传说中,有一座绿色的宫殿,叫做绿魔宫,它通体扑染了各种的绿,诡异而又阴森。有人说那是一个机关丛丛的藏宝地……有人说那是一个练兵地,造就一代又一代的时代强者……有人说那是恶魔的藏地……有人说……它居无定所,也许今日在天难山脉,明日就到了蓝月海,后日又到了云霄门的地盘招摇过市刷一个熟脸来个一日游,又或者在来到萧瑟草原做客几日,也许,它会沉寂下去,千百年不现世,成为传说中的传说……在距离最后一次绿魔宫现世九千九百九十九年后,绿魔宫再次出现,这一次,它出现在迷雾森林……绿魔宫的每一次出现都会掀起一阵搅动山河的腥风血雨,这一次,它又会带来一场……
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 问道混沌

    问道混沌

    何为正?何为邪?何为仙?何为魔?危难之际,误打误撞,开辟了一条,前无古人的修真大道。
  • TFboys与三位大小姐

    TFboys与三位大小姐

    大家可以进来看一下,TFboys和三位富豪家的千金会有什么缘分呢?
  • 冰壶秋月

    冰壶秋月

    沈大力是个传奇式的人物。他力大无比,武艺精湛,且有抱负。他心地善良,胸怀坦荡,性格豪爽,疾恶如仇,路见不平,拔刀相助。他少年从军,屡立战功,成为著名的神威大将军。解甲归田后,领导乡民打土匪保家园;带领儿孙艰苦创业,勤劳致富;自己富了不忘众乡亲,灾荒年间,倾其所有,保护饥民安全度过难关,被群众誉为救苦救难的活菩萨。他临终时,天空忽然响起鼓乐之声,群众说被天神迎接走了。他的故亊感人肺腑,催人泪下,至今流传不衰。
  • 彩虹彼端的魔法王国

    彩虹彼端的魔法王国

    前言——千年轮回;星芒流转依旧是那道彩虹;人却四散八方“你会在彩虹的彼岸等待着我吗?”少女仰望着璀璨夺目的星空,眼角泛起点点泪花。穿越时空的友情;耀眼夺目的光辉见证了如同水晶般纯洁的友谊;那便是世界中最强大的魔法……
  • 仙域狂徒

    仙域狂徒

    我练的丹,是仙丹!我练的器,是仙器!我练的法,是仙法!无知的凡人,在我脚下颤抖吧,我乃……仙域第一狂徒!