登陆注册
15512700000097

第97章 CHAPTER 30(5)

About the third week in August, Arthur set out for Scotland, and Mr Hargrave accompanied him thither, to my private satisfaction. Shortly after, I, with little Arthur and Rachel, went to Staningley, my dear old home, which, as well as my dear old friends its inhabitants, I saw again with mingled feelings of pleasure and pain so intimately blended that I could scarcely distinguish the one from the other, or tell to which to attribute the various tears, and smiles, and sighs awakened by those old familiar scenes, and tones, and faces. Not quite two years had passed since I had seen and heard them last; but it seemed a far, far longer time; and well it might, for how immeasurably changed was I! how many things had I not seen, and felt, and learned since then! My uncle, too, appeared perceptibly more aged and infirm, my aunt more sad and grave. I believe she thought I had repented of my rashness; though she did not openly express her conviction, or triumphantly remind me of her slighted counsels, as I had partly feared she would; but she observed me narrowly--more narrowly than I liked to be observed--and seemed to mistrust my cheerfulness and unduly mark each little indication of sadness or serious thought, to notice all my casual observations, and silently draw her own inferences from them; while, by a system of quiet cross-questioning renewed from time to time, she drew from me many things I should not otherwise have told her, and laying this and that together, obtained, I fear, a pretty clear conception of my husband's faults and my afflictions, though not of my remaining sources of comfort and hope, for though I endeavoured to impress her strongly with the notion of Arthur's redeeming qualities, of our mutual affection, and the many causes I had for thankfulness and self-congratulation, she received all such intimations coldly and calmly, as if mentally making her own deductions--which deductions, I am persuaded, were generally far beyond the truth; though I certainly did exaggerate a little in attempting to picture the bright side of my position. Was it pride that made me so extremely anxious to appear satisfied with my lot,--or merely a just determination to bear my sell-imposed burden alone, and preserve my best friend from the slightest participation in those sorrows from which she had striven so hard to save me? It might have been some thing of each, but I am sure the latter motive was predominant.

I did not much prolong my visit, for, not only did I feel my aunt's relentless watchfulness and incredulity to be a restraint upon me, and a silent reproach that oppressed me more than she could well imagine, but I was sensible that my little Arthur was an annoyance to his uncle, though the latter wished him well, and no great amusement to his aunt, though an object of her earnest affection and anxious solicitude.

Dear aunt! have you so tenderly reared me from infancy, so carefully guided and instructed me in childhood and youth? and could I give you no return but this--to disappoint your hopes, oppose your wishes, scorn your warnings and advice, and darken your latter years with anxious fears and sorrow for the sufferings you cannot relieve?--It almost broke my heart to think of it; and again and again I endeavoured to convince her that I was happy and contented with my lot; but her last words, as she embraced me and kissed the child in my arms, before I entered the carriage, were,--`Take care of your son, Helen, and there may be happy days in store for you, yet. How great a comfort and treasure he is to you now, I can well imagine; but if you spoil him to gratify your present feelings, it will be too late to repent it when your heart is broken.'

Arthur did not come home till several weeks after my return to Grass-dale: but I did not feel so anxious about him now: to think of him engaged in active sports among the wild hills of Scotland was very different from knowing him to be immersed amid the corruptions and temptations of London. His letters, now, though neither long nor lover-like, were more regular than ever they had been before; and when he did return, to my great joy, instead of being worse than when he went, he was more cheerful and vigorous, and better in every respect. Since that time, I have had little cause to complain. He still has an unfortunate predilection for the pleasures of the table, against which I have to struggle and watch; but he has begun to notice his boy, and that is an increasing source of amusement to him within doors; while his fox-hunting and coursing are a sufficient occupation for him without, when the ground is not hardened by frost; so that he is not wholly dependant on me for entertainment. But it is now January: spring is approaching; and, I repeat, I dread the consequences of its arrival.

That sweet season, I once so joyously welcomed as the time of hope and gladness, awakens, now, far other anticipations by its return.

同类推荐
热门推荐
  • 剑噬星云

    剑噬星云

    世间的恩恩怨怨,难解难分,爱恨不分,乱如麻团,与其纠结,不如一剑倾之。是魔,还是圣,皆由你来评定。
  • 绝世天才驭兽师

    绝世天才驭兽师

    紫月是她的象征,她的灵魂来自异世,降临于这片土地,成为傲际大陆寒家大小姐。这一世她发誓誓死护寒家周全!让万兽臣服,炼丹药,炼神器无所不能。看她如何傲视天下!可无意间为什么惹了一只腹黑冷面的妖孽?
  • 锦绣良缘:无赖王妃

    锦绣良缘:无赖王妃

    她被风国残暴的大王子风吹花强行娶进风国,被欺凌,被辱骂,甚至清白不保。且看她如何忍辱负重,在这水深火热杀机暗藏的后宫,斗转出一片若花若诗的锦绣流年?然而,最狠最毒的并不只是女人心……
  • 公子墨九

    公子墨九

    他是古代一朝名震八方,毒舌又傲娇?的‘君子’墨九,但因一场阴谋,来到了现代,墨九表示……而身下被他压得喘不过气,和他嘴对嘴的女人,缠上了他,好吧,虽然互看不对头,但是人生地不熟的本公子勉强住在你家。从此,一对欢喜冤家开始了闹闹哄哄,你追我赶的故事。可是,墨九以为安分了后,另一件事发生了…——“今夕何夕,见此良人。”(如有雷同,请勿抄袭,希望能看那个章节,小小的话,谢谢。)
  • 玥梦持梅

    玥梦持梅

    你愿不愿意被人爱。你愿不愿意被人恨。那时,他征战沙场。说好归来之时定会娶她过门。她苦苦守候,不惜背弃爷爷,却怎么也等不来他的消息。终有一日,她见红灯笼挂满整个幻月,才知道他回来了。若不是她看见满街的欢腾,她定会错过他穿大红袍的样子,错过他违背誓言却一副欣然娶她人时的样子。还记得那年的梅园,开满了全世界最美丽的梅花。本以为可以一辈子就这样与他观赏,却只是奢望。你本负我,奈何我早已用情至深,这条路,注定走的惨淡。
  • 九天昊月

    九天昊月

    九天乱世,有星辰自夜空落下,十六岁的少年姬昊,从此踏出了他争斗九天的第一步。一段誓言,一位红颜,一个追求,谱写一段热血情仇。
  • 武碎玄黄

    武碎玄黄

    幽灯缚魂魄,残卷敛山河。一手撕天破,脚踏碎六合。右手修罗刀,左手玄黄印。魔瞳识万物,道体绝百毒。一将功成万骨枯,且看林寒如何破玄黄,踩道尊……
  • 天庭水

    天庭水

    一场仓皇少年游,多自由的人都有无奈,原本就没有什么绝对的自由。
  • 明星导演

    明星导演

    他是导演中最大的明星,他是明星里最好的导演……
  • 饮风独夜醉无眠

    饮风独夜醉无眠

    明朝末年,东厂意图吞并武林,掌手天下.饮风阁,江湖中最为庞大神秘的组织,亦是东厂遇到的最大阻力,对于武林人来说它是一个谜,没有人知道它在何处,却又仿佛无处不在.离歌,孤鸣----两把旷世奇剑,为何神秘悄逝?剑的主人又何去何从?十八年后,箫子妍,一个手握"离歌"的女子踏至江湖,她的身上有着怎样的故事?她的出现又将带来什么样的恩怨情仇?那乱世中的执着与背叛;那段禁忌的爱恨情仇;那数不清道不尽的恩恩怨怨;面对她的将是如何的江湖路......山高水长,风霜,一身凄凉;天涯海角,情愁,生死相随.题记:《虞美人》--纳兰容若残灯风灭炉烟冷,相伴唯孤影。判叫狼藉醉清樽,为问世间醒眼是何人。难逢易散花间酒,饮罢空搔首。闲愁总付醉来眠,只恐醒时依旧到樽前。