登陆注册
15512700000164

第164章 CHAPTER 49(2)

In vain had she remonstrated, in vain she had mingled his wine with water: her arguments and entreaties were a nuisance, her interference was an insult so intolerable that at length, on finding she had covertly diluted the pale port that was brought him, he threw the bottle out of the window, swearing he would not be cheated like a baby, ordered the butler, on pain of instant dismissal, to bring a bottle of the strongest wine in the cellar, and, affirming that he should have been well long ago if he had been let to have his own way, but she wanted to keep him weak in order that she might have him under her thumb--But by the Lord Harry, he would have no more humbug--seized a glass in one hand and the bottle in the other, and never rested till he had drunk it dry. Alarming symptoms were the immediate result of this `imprudence' as she mildly termed it--symptoms which had rather increased than diminished since; and this was the cause of her delay in writing to her brother. Every former feature of his malady had returned with augmented virulence: the slight external wound, half-healed, had broken out afresh; internal inflammation had taken place, which might terminate fatally if not soon removed. Of course, the wretched sufferer's temper was not improved by this calamity--in fact, I suspect it was well nigh insupportable, though his kind nurse did not complain; but she said she had been obliged, at last, to give her son in charge to Esther Hargrave, as her presence was so constantly required in the sick room that she could not possibly attend to him herself, and though the child had begged to be allowed to continue with her there, and to help her to nurse his papa, and though she had no doubt he would have been very good and quiet, she could not think of subjecting his young and tender feelings to the sight of so much suffering, or of allowing him to witness his father's impatience, or hear the dreadful language he was wont to use in his paroxysms of pain or irritation.

`The latter,' continued she, `most deeply regrets the step that has occasioned his relapse,--But, as usual, he throws the blame upon me.

If I had reasoned with him like a rational creature, he says, it never would have happened; but to be treated like a baby or a fool, was enough to put any man past his patience, and drive him to assert his independence even at the sacrifice of his own interest--he forgets how often I had reasoned him "past his patience" before. He appears to be sensible of his danger; but nothing can induce him to behold it in the proper light. The other night while I was waiting on him, and just as I had brought him a draught to assuage his burning thirst--he observed, with a return of his former sarcastic bitterness,--`"Yes, you're mighty attentive now !--I suppose there's nothing you wouldn't do for me now?'

"You know," said I, a little surprised at his manner, "that I am willing to do anything I can to relieve you."

`"Yes, no "', my immaculate angel; but when once you have secured your reward, and find yourself safe in Heaven, and me howling in hell-fire, catch you lifting a finger to serve me then !--No, you'll look complacently on, and not so much as dip the tip of your finger in water to cool my tongue!"'

`"If so, it will be because of the great gulf over which I cannot pass; and if I could look complacently on in such a case, it would be only from the assurance that you were being purified from your sins, and fitted to enjoy the happiness I felt.hut are you determined, Arthur, that I shall not meet you in Heaven?"

`"Humph! What should I do there, I should like to know?"

`"Indeed, I cannot tell; and I fear it is too certain that your tastes and feelings must be widely altered before you can have any enjoyment there. But do you prefer sinking, without an effort, into the state of torment you picture to yourself?"

"Oh, it's all a fable," said he, contemptuously.

`"Are you sure, Arthur? are you quite sure? Because if there is any doubt, and if you should find yourself mistaken after all, when it is too late to turn--"

`"It would be rather awkward, to be sure," said he; "but don't bother me now--I'm not going to die yet.--I can't and won't," he added vehemently, as if suddenly struck with the appalling aspect of that terrible event, "Helen, you must save me!" And he earnestly seized my hand, and looked into my face with such imploring eagerness that my heart bled for him, and I could not speak for tears.'

The next letter brought intelligence that the malady was fast increasing; and the poor sufferer's horror of death was still more distressing than his impatience of bodily pain. All his friends had not forsaken him, for Mr. Hattersley, hearing of his danger, had come to see him from his distant home in the north. His wife had accompanied him, as much for the pleasure of seeing her dear friend, from whom she had been parted so long, as to visit her mother and sister.

Mrs. Huntingdon expressed herself glad to see Milicent once more, and pleased to behold her so happy and well. `She is now at the Grove,' continued the letter, `but she often calls to see me. Mr. Hattersley spends much of his time at Arthur's bedside. With more good feeling than I gave him credit for, he evinces considerable sympathy for his unhappy friend, and is far more willing than able to comfort him. Sometimes he tries to joke and laugh with him, but that will not do: sometimes he endeavours to cheer him with talk about old times; and this, at one time, may serve to divert the sufferer from his own sad thoughts; at another, it will only plunge him into deeper melancholy than before; and then Hattersley is confounded, and knows not what to say,--unless it be a timid suggestion that the clergyman might be sent for. But Arthur will never consent to that: he knows he has rejected the clergyman's well-meant admonitions with scoffing levity at other times, and cannot dream of turning to him for consolation now.

同类推荐
  • 文笔式

    文笔式

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太上洞玄灵宝智慧观身经

    太上洞玄灵宝智慧观身经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 通玄真经注

    通玄真经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 言毒篇

    言毒篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 十不二门文心解

    十不二门文心解

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 旋风少女之爱之痕

    旋风少女之爱之痕

    这本书也许不是那么好看,你们可以提意见,让我向更好的方向前进!
  • 活在昨天

    活在昨天

    昨天一去不复返!如果真能回到昨天,我们该做些什么?让故事的主角林风承载我们的奢想,活在昨天,酣畅淋漓地刺透这苦闷的现实!
  • 龙踞美洲

    龙踞美洲

    悲摧穿越到十六世纪的美洲大陆。然而这里还是一片莽荒。好吧,这位刁民,最看不惯欧洲那些殖民者肆无忌惮,更不愿意见到未来的霸主美国崛起。凡事讲究先来后到,老子先来,不好意思,美洲就是老子的了!背倚太平洋,自然高枕无忧;面朝欧洲大陆,怎能不滋生野心?坚船利炮,给我轰;玛雅帝国的子民,给我冲!我来,我战,我征服一切。不,我同化一切!
  • 梦心缘

    梦心缘

    不一样的穿越,不一样的生命起点,离不开的是无尽的梦!是缘分天定,还是无情孽缘?用心沟通,才能理解人生,理解点点滴滴的梦想!
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 傲世玄天

    傲世玄天

    欲执棋,先入棋,剑破棋局,与天斗,与地争,剑指玄天!游靳东,本是千年难得一见的四灵体,不知为何,四大灵根皆被封印,幸遇到恩师,以血肉之躯为自己破解大地灵根的封印!从此命运开始翻天覆地的变化。孤身一人闯凌霄,不达目的不罢休;冲天一怒为红颜,黑发转而变白发;为报师恩上琅琊,杀遍琅琊又何妨?百世轮回灵魂醒,历经磨难终重生!
  • 夏之安,江无风

    夏之安,江无风

    “我们还会见面吗?”“否则,我们的缘分仅此而已吗?”
  • 琴待君归

    琴待君归

    以《琴师》为原型为我解开脚腕枷锁的那个你哼着陌生乡音走在宫闱里我为君王抚琴时转头看到你弦声中深藏初遇的情绪
  • 迪迦奥特曼之征程

    迪迦奥特曼之征程

    传奇从这里开始,也在这里结束,这一生的征途,只换来无尽的悔恨,踏上最后的征程,完成最初的夙愿
  • 旧魔异闻

    旧魔异闻

    他是魔,因为迷恋人间美色被处以极刑,死后轮回在人间,以魔者的身份游历八方,无意间,却揭发了一个关乎人魔两族的天大隐秘。。。