登陆注册
15512700000001

第1章 CHAPTER 1(1)

A Discovery You must go back with me to the autumn of 1827.

My father, as you know, was a sort of gentleman farmer in --shire; and I, by his express desire, succeeded him in the same quiet occupation, not very willingly, for ambition urged me to higher aims, and self-conceit assured me that, in disregarding its voice, I was burying my talent in the earth, and hiding my light under a bushel. My mother had done her utmost to persuade' me that I was capable of great achievements; but my father, who thought ambition was the surest road to ruin, and change but another word for destruction, would listen to no scheme for bettering either my own condition, or that of my fellow mortals. He assured me it was all rubbish, and exhorted me, with his dying breath, to continue in the good old way, to follow his steps, and those of his father before him, and let my highest ambition be, to walk honestly through the world, looking neither to the right hand nor to the left, and to transmit the paternal acres to my children in, at least, as flourishing a condition as he left them to me.

`Well!--an honest and industrious farmer is one of the most useful members of society; and if I devote my talents to the cultivation of my farm, and the improvement of agriculture in general, I shall thereby benefit, not only my own immediate connections and dependants, but in some degree, mankind at large:--hence I shall not have lived in vain.'

With such reflections as these, I was endeavouring to console myself, as I plodded home from the field, one cold, damp, cloudy evening towards the close of October. But the gleam of a bright red fire through the parlour window had more effect in cheering my spirits, and rebuking my thankless repinings, than all the sage reflections and good resolutions I had forced my mind to frame;--for I was young then, remember--only four and twenty--and had not acquired half the rule over my own spirit, that I now possess,--trifling as that may be.

However, that haven of bliss must not be entered till I had exchanged my miry boots for a clean pair of shoes, and my rough surtout for a respectable coat, and made myself generally presentable before decent society; for my mother, with all her kindness, was vastly particular on certain points.

In ascending to my room, I was met upon the stairs by a smart, pretty girl of nineteen, with a tidy, dumpy figure, a round face, bright, blooming cheeks, glossy, clustering curls, and little merry brown eyes.

I need not tell you this was my sister Rose. She is, I know, a comely matron still, and, doubtless, no less lovely--in your eyes--than on the happy day you first beheld her. Nothing told me then, that she, a few years hence, would be the wife of one--entirely unknown to me as yet, but destined, hereafter, to become a closer friend than even herself, more intimate than that unmannerly lad of seventeen, by whom I was collared in the passage, on coming down, and wellnigh jerked off my equilibrium, and who, in correction for his impudence, received a resounding whack over the sconce, which, however, sustained no serious injury from the infliction; as besides being more than commonly thick, it was protected by a redundant shock of short, reddish curls, that my mother called auburn.

On entering the parlour, we found that honoured lady seated in her armchair at the fireside, working away at her knitting, according to her usual custom, when she had nothing else to do. She had swept the hearth, and made a bright blazing fire for our reception; the servant had just brought in the tea-tray; and Rose was producing the sugar-basin and tea-caddy from the cupboard in the black, oak sideboard, that shone like polished ebony in the cheerful parlour twilight.

`Well! here they both are,' cried my mother, looking round upon us without retarding the motion of her nimble fingers and glittering needles.

`Now shut the door, and come to the fire, while Rose gets the tea ready;

I'm sure you must be starved;--and tell me what you've been about all day;

I like to know what my children have been about.'

`I've been breaking in the grey colt--no easy business that--directing the ploughing of the last wheat stubble--for the ploughboy has not the sense to direct himself--and carrying out a plan for the extensive and efficient draining of the low meadow-lands.'

`That's my brave boy!--and Fergus--what have you been doing?'

`Badger-baiting.'

And here he proceeded to give a particular account of his sport, and the respective traits of prowess evinced by the badger and the dogs; my mother pretending to listen with deep attention, and watching his. animated countenance with a degree of maternal admiration I thought highly disproportioned to its object.

`It's time you should be doing something else, Fergus,' said I, as soon as a momentary pause in his narration allowed me to get in a word.

`What can I do?' replied he; `my mother won't let me go to sea or enter the army; and I'm determined to do nothing else--except make myself such a nuisance to you all, that you will be thankful to get rid of me, on any terms.'

Our parent soothingly stroked his stiff., short curls. He growled, and tried to look sulky, and then, we all took our seats at the table, in obedience to the thrice repeated summons of Rose.

`Now take your tea,' said she; `and I'll tell you what I've been doing. I've been to call on the Wilsons; and it's a thousand pities you didn't go with me, Gilbert, for Eliza Millward was there!'

`Well! what of her?'

`Oh nothing!--I'm not going to tell you about her;--only that she's a nice, amusing little thing, when she is in a merry humour, and I shouldn't mind calling her--`

`Hush, hush, my dear! your brother has no such idea!' whispered my mother, earnestly, holding up her finger.

同类推荐
热门推荐
  • 我的身边都是鬼

    我的身边都是鬼

    她能看见鬼,让她的生活变得和别人不一样。他是商界高手,从不让自己吃亏,任何事情都要精打细算,赢取最高利益。她靠近他,因为他让她可以避免接触那些可怕的东西。他接受她,是因为她特殊的能力能为他所用。两个不同世界的人,莫名其妙的有了交集……
  • 蒙鞑备录

    蒙鞑备录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 爱你不是错

    爱你不是错

    一个萌萌哒的小女孩,这本书是她第一本书,希望大家支持
  • 至强少年

    至强少年

    推荐好友的一本书《大魔少》他本为大世家少主,奈何一朝成为弃少,因祸得福偶得大唐李元霸魔决,开启现代世界修魔路……————————————————————“哈哈哈……你们这帮胆小鬼,快来战斗吧!难道你们是怕挨揍的变异人吗?”“老大这个怪物,每次战斗都这么兴奋!还是我的疯狂嗜血来的好嘿嘿……”“切,至帅才是无敌的……看,那个变异妞眼睛都直了,晚上要……嘿嘿”“白痴,帅有用吗?要冷酷知道吗?只有绝对冷酷,这帮该死的家伙才能怕你!”“一群白痴,等打过至强的老大再说吧!”一片静默……(本书已经签约,还请大家支持,推荐,收藏都砸过来吧!!!)
  • From This World to the Next

    From This World to the Next

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 转轮泪

    转轮泪

    一人一剑,脚踏生死,手摘日月,超脱生死转轮。只为一人走遍天下,在片片星空之下,打出属于自己的一片天地。十世轮回,使他在轮回中领悟剑道,在剑道中愈走愈远。他的背后有着一只大手在推进这一切,而他却又不走寻常路,轮回灭邪剑在手,灭绝天下不平事!站在天地间,俯视天下英雄!一剑走天涯!
  • 祖龙传纪

    祖龙传纪

    荒时期,万物初开。龙作为神被洪荒世界的人们供奉。龙者这个世界龙的代言人。他们修龙力,变龙身,施龙法,行走在这世界上。在这群雄并居,万族并立的大时代,且看一个小村寨的少年是如何在命运的中挣扎而出,故事从这开始....
  • 三千世界的拾荒者

    三千世界的拾荒者

    道法三千,位面轮转,少年有血,誓焚苍天。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 全民征战异界

    全民征战异界

    3011年,各国领导高层取消了所有的虚拟网游,并且强制性让所有人类玩新的虚拟网游女娲女娲不仅是游戏,它还是一座及培育、基因、能力……的一体飞船。它是各国领导用地球上最后一点资源建造而成。它生成的克隆人就是让玩家操控,其中的目的是占领其他的星球。掠夺资源