登陆注册
15479800000008

第8章 LA SAINTE COURTISANE OR, THE WOMAN COVERED WITH JE

The scene represents the corner of a valley in the Thebaid. On the right hand of the stage is a cavern. In front of the cavern stands a great crucifix.

On the left [sand dunes].

The sky is blue like the inside of a cup of lapis lazuli. The hills are of red sand. Here and there on the hills there are clumps of thorns.

FIRST MAN. Who is she? She makes me afraid. She has a purple cloak and her hair is like threads of gold. I think she must be the daughter of the Emperor. I have heard the boatmen say that the Emperor has a daughter who wears a cloak of purple.

SECOND MAN. She has birds' wings upon her sandals, and her tunic is of the colour of green corn. It is like corn in spring when she stands still. It is like young corn troubled by the shadows of hawks when she moves. The pearls on her tunic are like many moons.

FIRST MAN. They are like the moons one sees in the water when the wind blows from the hills.

SECOND MAN. I think she is one of the gods. I think she comes from Nubia.

FIRST MAN. I am sure she is the daughter of the Emperor. Her nails are stained with henna. They are like the petals of a rose. She has come here to weep for Adonis.

SECOND MAN. She is one of the gods. I do not know why she has left her temple. The gods should not leave their temples. If she speaks to us let us not answer, and she will pass by.

FIRST MAN. She will not speak to us. She is the daughter of the Emperor.

MYRRHINA. Dwells he not here, the beautiful young hermit, he who will not look on the face of woman?

FIRST MAN. Of a truth it is here the hermit dwells.

MYRRHINA. Why will he not look on the face of woman?

SECOND MAN. We do not know.

MYRRHINA. Why do ye yourselves not look at me?

FIRST MAN. You are covered with bright stones, and you dazzle our eyes.

SECOND MAN. He who looks at the sun becomes blind. You are too bright to look at. It is not wise to look at things that are very bright. Many of the priests in the temples are blind, and have slaves to lead them.

MYRRHINA. Where does he dwell, the beautiful young hermit who will not look on the face of woman? Has he a house of reeds or a house of burnt clay or does he lie on the hillside? Or does he make his bed in the rushes?

FIRST MAN. He dwells in that cavern yonder.

MYRRHINA. What a curious place to dwell in!

FIRST MAN. Of old a centaur lived there. When the hermit came the centaur gave a shrill cry, wept and lamented, and galloped away.

SECOND MAN. No. It was a white unicorn who lived in the cave.

When it saw the hermit coming the unicorn knelt down and worshipped him. Many people saw it worshipping him.

FIRST MAN. I have talked with people who saw it.

* * * * *

SECOND MAN. Some say he was a hewer of wood and worked for hire.

But that may not be true.

* * * * *

MYRRHINA. What gods then do ye worship? Or do ye worship any gods?

There are those who have no gods to worship. The philosophers who wear long beards and brown cloaks have no gods to worship. They wrangle with each other in the porticoes. The [ ] laugh at them.

FIRST MAN. We worship seven gods. We may not tell their names. It is a very dangerous thing to tell the names of the gods. No one should ever tell the name of his god. Even the priests who praise the gods all day long, and eat of their food with them, do not call them by their right names.

MYRRHINA. Where are these gods ye worship?

FIRST MAN. We hide them in the folds of our tunics. We do not show them to any one. If we showed them to any one they might leave us.

MYRRHINA. Where did ye meet with them?

FIRST MAN. They were given to us by an embalmer of the dead who had found them in a tomb. We served him for seven years.

MYRRHINA. The dead are terrible. I am afraid of Death.

FIRST MAN. Death is not a god. He is only the servant of the gods.

MYRRHINA. He is the only god I am afraid of. Ye have seen many of the gods?

FIRST MAN. We have seen many of them. One sees them chiefly at night time. They pass one by very swiftly. Once we saw some of the gods at daybreak. They were walking across a plain.

MYRRHINA. Once as I was passing through the market place I heard a sophist from Cilicia say that there is only one God. He said it before many people.

FIRST MAN. That cannot be true. We have ourselves seen many, though we are but common men and of no account. When I saw them I hid myself in a bush. They did me no harm.

* * * * *

MYRRHINA. Tell me more about the beautiful young hermit. Talk to me about the beautiful young hermit who will not look on the face of woman. What is the story of his days? What mode of life has he?

FIRST MAN. We do not understand you.

MYRRHINA. What does he do, the beautiful young hermit? Does he sow or reap? Does he plant a garden or catch fish in a net? Does he weave linen on a loom? Does he set his hand to the wooden plough and walk behind the oxen?

SECOND MAN. He being a very holy man does nothing. We are common men and of no account. We toll all day long in the sun. Sometimes the ground is very hard.

MYRRHINA. Do the birds of the air feed him? Do the jackals share their booty with him?

FIRST MAN. Every evening we bring him food. We do not think that the birds of the air feed him.

MYRRHINA. Why do ye feed him? What profit have ye in so doing?

SECOND MAN. He is a very holy man. One of the gods whom he has offended has made him mad. We think he has offended the moon.

MYRRHINA. Go and tell him that one who has come from Alexandria desires to speak with him.

FIRST MAN. We dare not tell him. This hour he is praying to his God. We pray thee to pardon us for not doing thy bidding.

MYRRHINA. Are ye afraid, of him?

FIRST MAN. We are afraid of him.

MYRRHINA. Why are ye afraid of him?

FIRST MAN. We do not know.

MYRRHINA. What is his name?

同类推荐
热门推荐
  • 搞定冷血未婚夫

    搞定冷血未婚夫

    你终于出现了,在我还没有癫狂的时候。那一年,她与他擦肩而过……那一年,她成为他的未婚妻……那一年,她与他天各一方……那一年,她与他执子之手,与子偕老……你在,我在,请来我怀里,或者,我住进你的心里……柳絮从来都不觉得自己是一个多么长情的人,除了对安乐……等了七年,再等五年,他的前半段人生,都在等安乐,有人为他值得吗?他不说话……在见到安乐的时候,柳絮觉得值得,什么都值得……
  • 男神唐三藏

    男神唐三藏

    金蝉转世,心坚肉洁,思想纯良奈何西游路漫漫,女菩萨无数女妖女鬼女施主···都是吾心中至善至美的女菩萨善那个哉的,佳缘有佛渡,女施主们,都随小衲修禅去吧!此乃苦逼穷屌的西游奇遇,奇葩另类的修仙成佛之路。
  • EXO之十二位狼族王子

    EXO之十二位狼族王子

    “殇儿!我想死你了!”“人不犯我,我不犯人;人若犯我,斩草除根。这句话你一定听过吧……”……
  • 悬挂的魂灵

    悬挂的魂灵

    这是一部重新连接“革命”与“日常生活”的大书,并因此颠覆和瓦解了种种“文革”叙事。“革命”和“人性”,“权力”和“命运”,“政治”与“乡村”,“欲望”与“爱情”等早已被我们习以为常的主题在这部小说被重新演绎,民间“革命”的正经与荒诞凸现了那个重大历史事件的肌理与脉络。小说以死始、以死终,那个悬挂的魂灵逼视着一个年代,逼视着一个仍然没有完整答案的历史之迷。在多年的沉潜之后,陈占敏从他理解的历史哲学出发,在一个新的通道中抵达了历史的深处。
  • TFBOYS之雨无声处

    TFBOYS之雨无声处

    我不知道流星能飞多久,花开多久会凋谢,但我知道,我对你的爱会像流星般永恒,花朵般芳香。一起来看看女主与三只的完美邂逅吧。
  • 恶女从良

    恶女从良

    族中姐妹,费心费力帮她出谋划策,她以为是真心待她,不过是一步步将她推进恶女的深渊,毁掉她的名声,成了勋贵世家眼里的恶女。重生回到开始,她要改过自新,报复贤淑两手抓。任她如何贤淑,恶名仍与京城的恶少们并肩而立,元喜抚额感叹:闺秀难为啊。恶女从良翻身史,更是恶女与恶少们的故事。新文《女配是重生的》前世她被荣华富贵迷花了眼,堕落一生。今生不想再重蹈覆辙,势要将那颗虚弱的心泯灭掉,重生后就算当个女配也要拥有精彩的人生。【军婚文噢,老牛吃嫩草,嘿嘿】,大家多多支持
  • 仁侠

    仁侠

    大灾灭降临,地球发生异变,人类被拯救到新的地球上。人类在新地球上,艰难探索生存之道。新的生存环境中,两个新的思想流派相继崛起:侠派和仁派。侠派尊墨家为祖,仁派奉儒家为师。道路虽然不同,终点却只有一个:生存。生存之道上,谁能走得更远?书中为您慢慢道来……。
  • 生化末日创世之战

    生化末日创世之战

    一种外星来的病毒,感染了一个人。那个人变异了,变成了丧尸。危机出现各个国家建设了幸存者保护营。但是几个由恐怖组织组成的名叫极光的大组织他们攻击保护营的人把他们全杀光。。。
  • 那个小偷是我的

    那个小偷是我的

    一个商业发达的城市,突然出现了一个惯偷,她专门盗窃历史文物,然而并没有独吞,她想干嘛呢。凤家大少强追的女人,“放开那个小偷,让我来!”她就是城市的强敌——夜希。世界上有一个恐怖的地下组织,人类将陷入危机,想让世界不再堕落,看他们的了。(本文略带超能力哈。)
  • 两笙

    两笙

    缘分总是这般错综复杂,道不清,说不明.顾笙想她这一生这一世都没有逃过陆景深的劫,真亦假,假亦真,到最后她自己都不知道该信谁,但她信她了,她信了那个男人,那个从未离开过她的男人,却落得那样一个下场:顾笙看着躺在她怀里的叶阐,她说不出话,她忍不住颤抖“叶阐”她怀里的这个男人,是被他杀死的,她最信任的人!她悲伤,她悲伤的大地都为她颤抖,发出了她悲伤的嘶吼!她遇到那样一个男人,她转世历劫时是他,劫后余生时是他,可伤她最深得也是他,只是她不知,他知。