登陆注册
15479800000008

第8章 LA SAINTE COURTISANE OR, THE WOMAN COVERED WITH JE

The scene represents the corner of a valley in the Thebaid. On the right hand of the stage is a cavern. In front of the cavern stands a great crucifix.

On the left [sand dunes].

The sky is blue like the inside of a cup of lapis lazuli. The hills are of red sand. Here and there on the hills there are clumps of thorns.

FIRST MAN. Who is she? She makes me afraid. She has a purple cloak and her hair is like threads of gold. I think she must be the daughter of the Emperor. I have heard the boatmen say that the Emperor has a daughter who wears a cloak of purple.

SECOND MAN. She has birds' wings upon her sandals, and her tunic is of the colour of green corn. It is like corn in spring when she stands still. It is like young corn troubled by the shadows of hawks when she moves. The pearls on her tunic are like many moons.

FIRST MAN. They are like the moons one sees in the water when the wind blows from the hills.

SECOND MAN. I think she is one of the gods. I think she comes from Nubia.

FIRST MAN. I am sure she is the daughter of the Emperor. Her nails are stained with henna. They are like the petals of a rose. She has come here to weep for Adonis.

SECOND MAN. She is one of the gods. I do not know why she has left her temple. The gods should not leave their temples. If she speaks to us let us not answer, and she will pass by.

FIRST MAN. She will not speak to us. She is the daughter of the Emperor.

MYRRHINA. Dwells he not here, the beautiful young hermit, he who will not look on the face of woman?

FIRST MAN. Of a truth it is here the hermit dwells.

MYRRHINA. Why will he not look on the face of woman?

SECOND MAN. We do not know.

MYRRHINA. Why do ye yourselves not look at me?

FIRST MAN. You are covered with bright stones, and you dazzle our eyes.

SECOND MAN. He who looks at the sun becomes blind. You are too bright to look at. It is not wise to look at things that are very bright. Many of the priests in the temples are blind, and have slaves to lead them.

MYRRHINA. Where does he dwell, the beautiful young hermit who will not look on the face of woman? Has he a house of reeds or a house of burnt clay or does he lie on the hillside? Or does he make his bed in the rushes?

FIRST MAN. He dwells in that cavern yonder.

MYRRHINA. What a curious place to dwell in!

FIRST MAN. Of old a centaur lived there. When the hermit came the centaur gave a shrill cry, wept and lamented, and galloped away.

SECOND MAN. No. It was a white unicorn who lived in the cave.

When it saw the hermit coming the unicorn knelt down and worshipped him. Many people saw it worshipping him.

FIRST MAN. I have talked with people who saw it.

* * * * *

SECOND MAN. Some say he was a hewer of wood and worked for hire.

But that may not be true.

* * * * *

MYRRHINA. What gods then do ye worship? Or do ye worship any gods?

There are those who have no gods to worship. The philosophers who wear long beards and brown cloaks have no gods to worship. They wrangle with each other in the porticoes. The [ ] laugh at them.

FIRST MAN. We worship seven gods. We may not tell their names. It is a very dangerous thing to tell the names of the gods. No one should ever tell the name of his god. Even the priests who praise the gods all day long, and eat of their food with them, do not call them by their right names.

MYRRHINA. Where are these gods ye worship?

FIRST MAN. We hide them in the folds of our tunics. We do not show them to any one. If we showed them to any one they might leave us.

MYRRHINA. Where did ye meet with them?

FIRST MAN. They were given to us by an embalmer of the dead who had found them in a tomb. We served him for seven years.

MYRRHINA. The dead are terrible. I am afraid of Death.

FIRST MAN. Death is not a god. He is only the servant of the gods.

MYRRHINA. He is the only god I am afraid of. Ye have seen many of the gods?

FIRST MAN. We have seen many of them. One sees them chiefly at night time. They pass one by very swiftly. Once we saw some of the gods at daybreak. They were walking across a plain.

MYRRHINA. Once as I was passing through the market place I heard a sophist from Cilicia say that there is only one God. He said it before many people.

FIRST MAN. That cannot be true. We have ourselves seen many, though we are but common men and of no account. When I saw them I hid myself in a bush. They did me no harm.

* * * * *

MYRRHINA. Tell me more about the beautiful young hermit. Talk to me about the beautiful young hermit who will not look on the face of woman. What is the story of his days? What mode of life has he?

FIRST MAN. We do not understand you.

MYRRHINA. What does he do, the beautiful young hermit? Does he sow or reap? Does he plant a garden or catch fish in a net? Does he weave linen on a loom? Does he set his hand to the wooden plough and walk behind the oxen?

SECOND MAN. He being a very holy man does nothing. We are common men and of no account. We toll all day long in the sun. Sometimes the ground is very hard.

MYRRHINA. Do the birds of the air feed him? Do the jackals share their booty with him?

FIRST MAN. Every evening we bring him food. We do not think that the birds of the air feed him.

MYRRHINA. Why do ye feed him? What profit have ye in so doing?

SECOND MAN. He is a very holy man. One of the gods whom he has offended has made him mad. We think he has offended the moon.

MYRRHINA. Go and tell him that one who has come from Alexandria desires to speak with him.

FIRST MAN. We dare not tell him. This hour he is praying to his God. We pray thee to pardon us for not doing thy bidding.

MYRRHINA. Are ye afraid, of him?

FIRST MAN. We are afraid of him.

MYRRHINA. Why are ye afraid of him?

FIRST MAN. We do not know.

MYRRHINA. What is his name?

同类推荐
  • 究竟大悲经卷第二

    究竟大悲经卷第二

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 海东札记

    海东札记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 伤寒九十论

    伤寒九十论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 隆平集

    隆平集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 受菩提心戒仪

    受菩提心戒仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • History Of The Britons

    History Of The Britons

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 爱情计价器

    爱情计价器

    嘉忻爱着聪明性感的娅楠,当他遇见情投意合的薛小莹,他没有转身。他与小莹,从开始的愉悦相处发展到相互设防,再成为知己,最后做“兄妹”。二人说好了,彼此之间“只言情不说爱”,但是,事情的发展总是超人预料。在嘉忻与娅楠正在云雨的时候,突然接到了小莹母亲被人下毒电话,嘉忻焦急不已,马上抛下惊愕的娅楠,转去照顾小莹母女。愤怒的娅楠派人跟踪嘉忻,二人因此闹僵。事情发生后,小莹暗自离开,谁撵走的?而嘉忻的事业也频频遭人下毒手,是谁干的?是娅楠的复仇么?嘉忻辗转找到了薛小莹,他与娅楠的误会也都解开,三人该如何再次选择?
  • 魔兽公子

    魔兽公子

    谁说魔兽无情?且看梅肖,一个由魔兽抚养长大的孤儿如何纵横大陆
  • 青鸾归晚

    青鸾归晚

    渺万里层云,千山暮雪,就中更痴儿女,欢乐趣,离别苦,用半生去爱你,用一生去忘记,天南地北,而如今只影向谁去?是谁的青丝成雪,只为换她一个回首,是谁用自己的命换来她的复生,是谁明明身中剧毒却还依然为她着想,最后废去双腿,又是谁泣不成声……
  • 杜甫的故事

    杜甫的故事

    这本传记,讲述了伟大诗人杜甫的一生历程。他出生在一个没落的封建官僚家庭,一生经历了很大的转折,他从炫耀自己的家族转到关心国家命运,从抒写个人的情感转到关心人民的疾苦,是艰苦的生活使他变得伟大,是多难的命运升华了他的才华。解读他的一生,我们深深感到,命运是公平的,凡是看似惩罚与考验的东西,对智者来说都是帮助;凡是让人下跪屈服的东西,才真正令诗人振作。
  • 三十六计白话全译

    三十六计白话全译

    本书将融意蕴颇深的古文、准确到位的译文、鞭辟入里的解析、精彩绝伦的典例、图片等于一炉,内容丰赡,文字精练。阅罢本书,不仅能让你享受一次智力的盛宴,更能让你深获心灵上的启迪。从“围魏救赵”中,能学到在困难面前逆向思维,出奇制胜;从“瞒天过海”中,能知晓即便是事前准备再周全,也绝不能放松戒备,否则,易让对手寻到破绽,趁虚而入;从“远交近攻”中,能懂得人际交往的平衡之道,从而有利于施计者目标的实现;从“指桑骂槐”中,能体悟到规避正面冲突,巧妙进行旁敲侧击的言辞艺术……
  • 异世班主任

    异世班主任

    五个性格迥异却异团结的校园古惑仔,一个徐娘半老没啥风韵一天叽叽歪歪没完没了的班主任。在一次意外后竟然穿越到了异世大陆,集体穿越?还带个班主任?没错,且看我们五个八零后高中生在班主任的带领下,如何混迹异世,混的风生水起的。
  • 毒计江湖

    毒计江湖

    左执长剑啸,白首自逍遥。银履踏何地,茫然何处漂。目如秋江水,心如惊海涛。凡尘三开外,万事皆可抛。铭记南国泪,犹恋北国风。踏雪逐影去,谁来赋青松。天山侠醉客,倚雪吟唱歌。
  • 幽谷傲然

    幽谷傲然

    何为英雄,怎么样才算是英雄,个个不相同,郭靖的憨厚老实,乔峰的大义凛然,杨过的痴情,再者是有性格的李寻欢,睿智之中却带着软弱。再说别的,比如卓一航,他代表的是一种活在人世间被束缚的无可奈何,只能在错过之后苦苦的追寻,而练霓裳则又显得霸烈了许多,这也是生存环境之使然。再说近一点,林动显得很阴冷,叶凡则专爱惹祸,萧炎有点平平无奇,好像全靠别人帮忙,这几个人物感觉很相近,当然不能和上面几个相提并论,看过之后都忘了,只有一个叶凡还清晰一点。然后再说到我写的这一篇,和上面所说这些人无法相提并论,风牛马不相及,因为我写的,呵呵,他根本就不是一个英雄,因为我也不知道是什么。
  • 斗赫狂澜

    斗赫狂澜

    这是一个奇异的世界。萧夜从一个普通的孩子。到斗气能力者。他的成长旅途又会如何改变他的人生呢?记住。这不是斗罗大陆。这是斗赫狂澜。