登陆注册
15479800000008

第8章 LA SAINTE COURTISANE OR, THE WOMAN COVERED WITH JE

The scene represents the corner of a valley in the Thebaid. On the right hand of the stage is a cavern. In front of the cavern stands a great crucifix.

On the left [sand dunes].

The sky is blue like the inside of a cup of lapis lazuli. The hills are of red sand. Here and there on the hills there are clumps of thorns.

FIRST MAN. Who is she? She makes me afraid. She has a purple cloak and her hair is like threads of gold. I think she must be the daughter of the Emperor. I have heard the boatmen say that the Emperor has a daughter who wears a cloak of purple.

SECOND MAN. She has birds' wings upon her sandals, and her tunic is of the colour of green corn. It is like corn in spring when she stands still. It is like young corn troubled by the shadows of hawks when she moves. The pearls on her tunic are like many moons.

FIRST MAN. They are like the moons one sees in the water when the wind blows from the hills.

SECOND MAN. I think she is one of the gods. I think she comes from Nubia.

FIRST MAN. I am sure she is the daughter of the Emperor. Her nails are stained with henna. They are like the petals of a rose. She has come here to weep for Adonis.

SECOND MAN. She is one of the gods. I do not know why she has left her temple. The gods should not leave their temples. If she speaks to us let us not answer, and she will pass by.

FIRST MAN. She will not speak to us. She is the daughter of the Emperor.

MYRRHINA. Dwells he not here, the beautiful young hermit, he who will not look on the face of woman?

FIRST MAN. Of a truth it is here the hermit dwells.

MYRRHINA. Why will he not look on the face of woman?

SECOND MAN. We do not know.

MYRRHINA. Why do ye yourselves not look at me?

FIRST MAN. You are covered with bright stones, and you dazzle our eyes.

SECOND MAN. He who looks at the sun becomes blind. You are too bright to look at. It is not wise to look at things that are very bright. Many of the priests in the temples are blind, and have slaves to lead them.

MYRRHINA. Where does he dwell, the beautiful young hermit who will not look on the face of woman? Has he a house of reeds or a house of burnt clay or does he lie on the hillside? Or does he make his bed in the rushes?

FIRST MAN. He dwells in that cavern yonder.

MYRRHINA. What a curious place to dwell in!

FIRST MAN. Of old a centaur lived there. When the hermit came the centaur gave a shrill cry, wept and lamented, and galloped away.

SECOND MAN. No. It was a white unicorn who lived in the cave.

When it saw the hermit coming the unicorn knelt down and worshipped him. Many people saw it worshipping him.

FIRST MAN. I have talked with people who saw it.

* * * * *

SECOND MAN. Some say he was a hewer of wood and worked for hire.

But that may not be true.

* * * * *

MYRRHINA. What gods then do ye worship? Or do ye worship any gods?

There are those who have no gods to worship. The philosophers who wear long beards and brown cloaks have no gods to worship. They wrangle with each other in the porticoes. The [ ] laugh at them.

FIRST MAN. We worship seven gods. We may not tell their names. It is a very dangerous thing to tell the names of the gods. No one should ever tell the name of his god. Even the priests who praise the gods all day long, and eat of their food with them, do not call them by their right names.

MYRRHINA. Where are these gods ye worship?

FIRST MAN. We hide them in the folds of our tunics. We do not show them to any one. If we showed them to any one they might leave us.

MYRRHINA. Where did ye meet with them?

FIRST MAN. They were given to us by an embalmer of the dead who had found them in a tomb. We served him for seven years.

MYRRHINA. The dead are terrible. I am afraid of Death.

FIRST MAN. Death is not a god. He is only the servant of the gods.

MYRRHINA. He is the only god I am afraid of. Ye have seen many of the gods?

FIRST MAN. We have seen many of them. One sees them chiefly at night time. They pass one by very swiftly. Once we saw some of the gods at daybreak. They were walking across a plain.

MYRRHINA. Once as I was passing through the market place I heard a sophist from Cilicia say that there is only one God. He said it before many people.

FIRST MAN. That cannot be true. We have ourselves seen many, though we are but common men and of no account. When I saw them I hid myself in a bush. They did me no harm.

* * * * *

MYRRHINA. Tell me more about the beautiful young hermit. Talk to me about the beautiful young hermit who will not look on the face of woman. What is the story of his days? What mode of life has he?

FIRST MAN. We do not understand you.

MYRRHINA. What does he do, the beautiful young hermit? Does he sow or reap? Does he plant a garden or catch fish in a net? Does he weave linen on a loom? Does he set his hand to the wooden plough and walk behind the oxen?

SECOND MAN. He being a very holy man does nothing. We are common men and of no account. We toll all day long in the sun. Sometimes the ground is very hard.

MYRRHINA. Do the birds of the air feed him? Do the jackals share their booty with him?

FIRST MAN. Every evening we bring him food. We do not think that the birds of the air feed him.

MYRRHINA. Why do ye feed him? What profit have ye in so doing?

SECOND MAN. He is a very holy man. One of the gods whom he has offended has made him mad. We think he has offended the moon.

MYRRHINA. Go and tell him that one who has come from Alexandria desires to speak with him.

FIRST MAN. We dare not tell him. This hour he is praying to his God. We pray thee to pardon us for not doing thy bidding.

MYRRHINA. Are ye afraid, of him?

FIRST MAN. We are afraid of him.

MYRRHINA. Why are ye afraid of him?

FIRST MAN. We do not know.

MYRRHINA. What is his name?

同类推荐
  • 真言要决

    真言要决

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 乐府传声

    乐府传声

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 蜕岩词

    蜕岩词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 周易参同契释疑

    周易参同契释疑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 戏曲考源

    戏曲考源

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 戴牙箍的孩子

    戴牙箍的孩子

    本书从普通读者容易理解的角度出发,以牙齿矫治的程序为主线,分别介绍牙齿矫治前、中、后,家长和孩子该了解些什么及做些什么,并将口腔正畸学的基础知识、技术特点、患者顾虑和注意等问题融合其中。
  • 天月素白

    天月素白

    嗯。。。。。。这是一个悲伤的故事作者太高冷
  • 独宠萌妃

    独宠萌妃

    刚来到这个人生地不熟的地方,身体严重缩水变成了一个九岁小娃娃,还被一个妖孽王爷盯上。洞房花烛夜,小王妃仰着头看着某王爷说道:“我们可说好了,等我长大以后你就得让我离开!”某王爷含笑的点头,眼里却犹如万丈深渊一般让人琢磨不透。某日游湖,小王妃一个‘不小心’将墨家小姐推入湖中,王爷看到后却只是淡淡的扫了湖中一眼说道:“来人,把人捞上来,王妃要是觉着不过瘾可以再推一次。”最后听到某王爷要奉旨纳妃,小王妃不干了,将整个王府闹了个天翻地覆!某王爷回来后却只是宠溺的摸着她的头说道:“本王的王妃只有你一个,其余人想进我王府,可以,我必让她们站着进来,下一刻便是用棺材抬着出去!”【情节虚构,请勿模仿】
  • 水晶公主的骑士

    水晶公主的骑士

    他们两个,一个像大海,一个像天空。同样的蔚蓝澄澈,同样的宽阔无边,却依然掩盖不住背后那淡淡的蓝色忧伤。在众人面前他是那样的光彩夺目,熠熠生辉,可在她面前,他宁愿收起那份骄傲默默无闻地为她擦拭眼泪,然后用最温柔的眼神看着她,笑着安慰她。其实,他们早已心照不宣了。为了同一个约定——七年之约。他们愿用彼此的一生去等待。
  • 四大名捕之荒山传奇

    四大名捕之荒山传奇

    宋徽宗年间,内忧外患。为抵御北辽威胁,大将军武安国秘奏徽宗效仿汉武帝大兴骑兵,并联络没落的匈奴后裔,暗议将琉璃郡主嫁给匈奴王克单,匈奴王赠汗血马作为聘礼。徽宗密令诸葛神侯护送嫁妆花纲三宝,为此归隐江湖的四大名捕重聚神侯门下,继而引发出一系列跌宕起伏、爱恨缠绵的故事。其间江湖性情中人云集,国仇家恨、兄弟情义、儿女恩怨纷呈:辽宋暗争、金人崛起、匈奴野心、奸相蔡京等势力的阴谋以及神秘荒山族与赵氏朝廷的纠葛;以神侯名捕为代表的正义力量与之斗智斗勇,经历明枪暗箭、危机四伏后可否求得一时太平?(本人文字小白,唯武侠情怀不能忘,抛砖引玉寻有意者合作,以遂年少之梦。交流群:371637456)
  • 逆史承缘

    逆史承缘

    在一个群雄争霸的帮派时代,发生了许多不可思议的事情,为了各分雌雄,导致世界陷入生化危机。主人公从中也收获了爱情、亲情、友情。
  • 怪世录

    怪世录

    这个奇怪的世界里,存在着所有人,妖,半妖,仙都看不见的生物,但是有人可以看见了。“戚敏,说实话哦。”阮曦月的眼睛眯成一条缝,狼尾巴平直地翘起。“哈哈,叔啊,这么大年纪了,深沉一点,深沉一点。”啊,哥怎么还不回来,等看到她只剩下一堆骨头的时候,哥一定会后悔送她来这里的。不过现在,要怎么糊弄这头狡猾的狼,毕竟,它们是谁也看不到的啊……
  • 暗夜王者倾城妃

    暗夜王者倾城妃

    她本是末世之王,翻手为云,覆手为雨。却不想被信赖多年的兄弟所害,魂穿异世,从此心灰意冷。她只为变强!妖孽皇上逼婚怎么办?逃!妖孽皇上半夜爬床怎么办?踹!有人挡路怎么办?杀无赦!无天赋,有异能!无颜值,有血性!无大略,有情商!凭这几样,看末世之王如何睥睨众生!傲视天下!入坑须知:本文穿书文,女强文,更新不定时
  • 夏娃的婚纱

    夏娃的婚纱

    你身边是否有着看似普通,却有着非凡过往的人呢?
  • 穿梭千年:绝爱漠杀

    穿梭千年:绝爱漠杀

    “你干什么”“不干什么,只是想要接近你”“哦?想要接近我啊?劝你滚吧”“可是,我不想滚呢,你能拿我怎么样”“呵呵呵呵......”四周扩散着莫名的冷意