登陆注册
15479800000004

第4章 A FLORENTINE TRAGEDY--A FRAGMENT(1)

CHARACTERS:

GUIDO BARDI, A Florentine prince SIMONE, a merchant BIANNA, his wife The action takes place at Florence in the early sixteenth century.

[The door opens, they separate guiltily, and the husband enters.]

SIMONE. My good wife, you come slowly; were it not better To run to meet your lord? Here, take my cloak.

Take this pack first. 'Tis heavy. I have sold nothing:

Save a furred robe unto the Cardinal's son, Who hopes to wear it when his father dies, And hopes that will be soon.

But who is this?

Why you have here some friend. Some kinsman doubtless, Newly returned from foreign lands and fallen Upon a house without a host to greet him?

I crave your pardon, kinsman. For a house Lacking a host is but an empty thing And void of honour; a cup without its wine, A scabbard without steel to keep it straight, A flowerless garden widowed of the sun.

Again I crave your pardon, my sweet cousin.

BIANCA. This is no kinsman and no cousin neither.

SIMONE. No kinsman, and no cousin! You amaze me.

Who is it then who with such courtly grace Deigns to accept our hospitalities?

GUIDO. My name is Guido Bardi.

SIMONE. What! The son Of that great Lord of Florence whose dim towers Like shadows silvered by the wandering moon I see from out my casement every night!

Sir Guido Bardi, you are welcome here, Twice welcome. For I trust my honest wife, Most honest if uncomely to the eye, Hath not with foolish chatterings wearied you, As is the wont of women.

GUIDO. Your gracious lady, Whose beauty is a lamp that pales the stars And robs Diana's quiver of her beams Has welcomed me with such sweet courtesies That if it be her pleasure, and your own, I will come often to your simple house.

And when your business bids you walk abroad I will sit here and charm her loneliness Lest she might sorrow for you overmuch.

What say you, good Simone?

SIMONE. My noble Lord, You bring me such high honour that my tongue Like a slave's tongue is tied, and cannot say The word it would. Yet not to give you thanks Were to be too unmannerly. So, I thank you, From my heart's core.

It is such things as these That knit a state together, when a Prince So nobly born and of such fair address, Forgetting unjust Fortune's differences, Comes to an honest burgher's honest home As a most honest friend.

And yet, my Lord, I fear I am too bold. Some other night We trust that you will come here as a friend;

To-night you come to buy my merchandise.

Is it not so? Silks, velvets, what you will, I doubt not but I have some dainty wares Will woo your fancy. True, the hour is late, But we poor merchants toil both night and day To make our scanty gains. The tolls are high, And every city levies its own toll, And prentices are unskilful, and wives even Lack sense and cunning, though Bianca here Has brought me a rich customer to-night.

Is it not so, Bianca? But I waste time.

Where is my pack? Where is my pack, I say?

Open it, my good wife. Unloose the cords.

Kneel down upon the floor. You are better so.

Nay not that one, the other. Despatch, despatch!

Buyers will grow impatient oftentimes.

We dare not keep them waiting. Ay! 'tis that, Give it to me; with care. It is most costly.

Touch it with care. And now, my noble Lord -

Nay, pardon, I have here a Lucca damask, The very web of silver and the roses So cunningly wrought that they lack perfume merely To cheat the wanton sense. Touch it, my Lord.

Is it not soft as water, strong as steel?

And then the roses! Are they not finely woven?

I think the hillsides that best love the rose, At Bellosguardo or at Fiesole, Throw no such blossoms on the lap of spring, Or if they do their blossoms droop and die.

Such is the fate of all the dainty things That dance in wind and water. Nature herself Makes war on her own loveliness and slays Her children like Medea. Nay but, my Lord, Look closer still. Why in this damask here It is summer always, and no winter's tooth Will ever blight these blossoms. For every ell I paid a piece of gold. Red gold, and good, The fruit of careful thrift.

GUIDO. Honest Simone, Enough, I pray you. I am well content;

To-morrow I will send my servant to you, Who will pay twice your price.

SIMONE. My generous Prince!

I kiss your hands. And now I do remember Another treasure hidden in my house Which you must see. It is a robe of state:

Woven by a Venetian: the stuff, cut-velvet:

The pattern, pomegranates: each separate seed Wrought of a pearl: the collar all of pearls, As thick as moths in summer streets at night, And whiter than the moons that madmen see Through prison bars at morning. A male ruby Burns like a lighted coal within the clasp The Holy Father has not such a stone, Nor could the Indies show a brother to it.

The brooch itself is of most curious art, Cellini never made a fairer thing To please the great Lorenzo. You must wear it.

There is none worthier in our city here, And it will suit you well. Upon one side A slim and horned satyr leaps in gold To catch some nymph of silver. Upon the other Stands Silence with a crystal in her hand, No bigger than the smallest ear of corn, That wavers at the passing of a bird, And yet so cunningly wrought that one would say, It breathed, or held its breath.

Worthy Bianca, Would not this noble and most costly robe Suit young Lord Guido well?

Nay, but entreat him;

He will refuse you nothing, though the price Be as a prince's ransom. And your profit Shall not be less than mine.

BIANCA. Am I your prentice?

Why should I chaffer for your velvet robe?

GUIDO. Nay, fair Bianca, I will buy the robe, And all things that the honest merchant has I will buy also. Princes must be ransomed, And fortunate are all high lords who fall Into the white hands of so fair a foe.

SIMONE. I stand rebuked. But you will buy my wares?

Will you not buy them? Fifty thousand crowns Would scarce repay me. But you, my Lord, shall have them For forty thousand. Is that price too high?

Name your own price. I have a curious fancy To see you in this wonder of the loom Amidst the noble ladies of the court, A flower among flowers.

同类推荐
  • 八段锦

    八段锦

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 女科经纶

    女科经纶

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 文殊所说最胜名义经

    文殊所说最胜名义经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 运甓漫稿

    运甓漫稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • TREASURE ISLAND

    TREASURE ISLAND

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 你为什么不富裕

    你为什么不富裕

    成功就要有目标,其他的一切都是为了证明这句话。所以说想要获得成功,就必须有个目标,一个没有目标的人,是不会知道自己想要的人生是什么样子的!你希望五年后、十年后的自己是什么样子,就应该为那个时候的你设定相应的目标。
  • EXO之合作人

    EXO之合作人

    一场意外让没有任何交集的他们发生了一些事
  • 妖孽小青梅:腹黑竹马难招架

    妖孽小青梅:腹黑竹马难招架

    谁说外表可爱眼神纯洁就一定是萌妹纸?颜默语用事实告诉你,她可以在0.01秒内变成一只小恶魔!众人:“天哪,小祖宗!求您别闹了!谁来收一收这妖孽啊!!”颜默语勾唇:“你们说什么?”众人:“......”老大!你家媳妇儿又黑化了!快把萌萌哒的小公举哄回来!商云宸直接卖‘猪队友’:“默默你继续,折腾死了算我的。”‘猪队友’们:“......”还是不是兄弟了?!!颜默语眉眼弯弯,看着满心满眼都只有自己的男人,心脏被胀得满满的。论追妻的最好方法?商云宸答:宠她宠她还是宠她,直到她被宠得上瘾,再也离不开你。【女主颜默语,可女王可软萌;男主商云宸,宠妻入骨,忠犬一枚~~】PS:本人学生党,不定时更。
  • 成语故事

    成语故事

    中国传统文化博大精深,包罗万象,远不是一本书所能囊括的。本丛书只是选取其中部分内容分门别类进行介绍。我们约请的作者,都是各个领域的专业研究者,每一篇简短的文字背后其实都有多年的积累,他们努力使这些文字深入浅出而严谨准确。与此同时,我们给一些文字选配了图片,使读者形成更加直观的印象。无论您是什么学历,无论您是什么年龄,无论您从事的是什么职业,只要您是中国传统文化的爱好者,您都可以从本书中获得您想要的。
  • 幽默脑轻松

    幽默脑轻松

    谁都希望自己成为一个受欢迎的人,那么就必须要成为一个有幽默感的人。幽默是一种智慧的表现,浮躁难以幽默,从容才能幽默,装腔作势难以幽默,自然才能幽默,迟钝笨拙难以幽默,聪明透彻才能幽默,当你的言谈举止幽默时,虽然不一定会成为像卓别林级别的幽默大师,但就你所处的交际圈而言,你已经成为一名幽默大师,你因此也会成为受欢迎的人。在人生的道路上,让幽默与你同行。
  • 阴兵借道之诸葛兵法

    阴兵借道之诸葛兵法

    用智慧解开千年之迷,用传统的故事,带您走近不一样的传说!让脑洞大开,领悟远古的奇门盾术,展现悠远的传奇!
  • 桂花书店

    桂花书店

    一个即将拆除的古老书店,在一个雨夜迎来了几位神秘人。每个人都有每个人的故事,而这些故事,又似乎被无形的线牵连在一起。在时间和空间的交错里,又有着怎样的爱恨情仇?一个即将拆除的古老书店,在一个雨夜迎来了几位神秘人。每个人都有每个人的故事,而这些故事,又似乎被无形的线牵连在一起。在时间和空间的交错里,又有着怎样的爱恨情仇?
  • 嘴强争霸

    嘴强争霸

    作为一个穿越且重生的人,李小明没有得到那些如天选之人一般的待遇,反而是重生到了一个傻子身上,而在这个要靠说话的世界,这样的李小明无疑是很难生存下去的,但是上天既然赋予了他第二次生命,那么必定会让他绽放出不一样的颜色。
  • 七界蛮皇

    七界蛮皇

    他本山中游荡的野孩子,在被收留后,为查明身世,为了复仇,且看他如何在强者为尊的封界大陆,一步一步成为无上强者。
  • 鬼谷相侠

    鬼谷相侠

    相之一途,以秋毫之末断古今之变,以卦卜之象瞒苍天之劫。以铁口神算,见微知著,以卜筮定乾坤,以术数通天地,望云省气,推处祥妖,以奇门之术行侠之大者,方知天地有浩然之气!