登陆注册
15475800000057

第57章 Chapter 19(3)

In Marseilles they make half the fancy toilet soap we consume in America, but the Marseillaises only have a vague theoretical idea of its use, which they have obtained from books of travel, just as they have acquired an uncertain notion of clean shirts and the peculiarities of the gorilla and other curious matters. This reminds me of poor Blucher's note to the landlord in Paris: PARIS, le 7 Juillet. Monsieur le Landlord-- Sir: Pourquoi don't you mettez some savon in your bedchambers? Est-ce que vous pensez I will steal it? La nuit passée you charged me pour deux chandelles when I only had one; hier vous avez charged me avec grace when I had none at all; tout les jours you are coming some fresh game or other on me, mais vous ne pouvez pas play this savon dodge on me twice. Savon is a necessary de la vie to anybody but a Frenchman, et je I'aurai hors de cet hôtel or make trouble. You hear me. Allons. BLUCHER. I remonstrated against the sending of this note, because it was so mixed up that the landlord would never be able to make head or tail of it; but Blucher said he guessed the old man could read the French of it and average the rest.

Blucher's French is bad enough, but it is not much worse than the English one finds in advertisements all over Italy every day. For instance, observe the printed card of the hotel we shall probably stop at on the shores of Lake Como: NOTISH This hotel which the best it is in Italy and most superb, is handsome locate on the best situation of the lake, with the most splendid view near the Villas Melzy, to the King of Belgian, and Serbelloni. This hotel have recently enlarge, do offer all commodities on moderate price, at the strangers gentlemen who whish spend the seasons on the Lake Como. How is that for a specimen? In the hotel is a handsome little chapel where an English clergyman is employed to preach to such of the guests of the house as hail from England and America, and this fact is also set forth in barbarous English in the same advertisement. Wouldn't you have supposed that the adventurous linguist who framed the card would have known enough to submit it to that clergyman before he sent it to the printer?

Here in Milan, in an ancient tumble-down ruin of a church, is the mournful wreck of, the most celebrated painting in the world--"The Last Supper,"by Leonardo da Vinci. We are not infallible judges of pictures, but of course we went there to see this wonderful painting, once so beautiful, always so worshipped by masters in art, and forever to be famous in song and story. And the first thing that occurred was the infliction on us of a placard fairly reeking with wretched English. Take a morsel of it: Bartholomew (that is the first figure on the left hand side at the spectator) uncertain and doubtful about what he thinks to have heard, and upon which he wants to be assured by himself at Christ and by no others. Good, isn't it? And then Peter is described as "argumenting in a threatening and angrily condition at Judas Iscariot."This paragraph recalls the picture. "The Last Supper" is painted on the dilapidated wall of what was a little chapel attached to the main church in ancient times, I suppose. It is battered and scarred in every direction, and stained and discolored by time, and Napoleon's horses kicked the legs off most the disciples when they (the horses, not the disciples) were stabled there more than half a century ago.

I recognized the old picture in a moment--the Saviour with bowed head seated at the center of a long, rough table with scattering fruits and dishes upon it, and six disciples on either side in their long robes, talking to each other--the picture from which all engravings and all copies have been made for three centuries. Perhaps no living man has ever known an attempt to paint the Lord's Supper differently. The world seems to have become settled in the belief, long ago, that it is not possible for human genius to outdo this creation of da Vinci's. I suppose painters will go on copying it as long as any of the original is left visible to the eye.

There were a dozen easels in the room, and as many artists transferring the great picture to their canvases. Fifty proofs of steel engravings and lithographs were scattered around, too. And as usual, I could not help noticing how superior the copies were to the original, that is, to my inexperienced eye. Wherever you find a Raphael, a Rubens, a Michelangelo, a Carracci, or a da Vinci (and we see them every day), you find artists copying them, and the copies are always the handsomest. Maybe the originals were handsome when they were new, but they are not now.

This picture is about thirty feet long and ten or twelve high, I should think, and the figures are at least life-size. It is one of the largest paintings in Europe.

The colors are dimmed with age; the countenances are scaled and marred, and nearly all expression is gone from them; the hair is a dead blur upon the wall, and there is no life in the eyes. Only the attitudes are certain.

People come here from all parts of the world and glorify this masterpiece.

They stand entranced before it with bated breath and parted lips, and when they speak, it is only in the catchy ejaculations of rapture:

"Oh, wonderful!"

"Such expression!"

"Such grace of attitude!"

"Such dignity!"

"Such faultless drawing!"

"Such matchless coloring!"

"Such feeling!"

"What delicacy of touch!"

"What sublimity of conception!"

"A vision! A vision!"

I only envy these people; I envy them their honest admiration, if it be honest--their delight, if they feel delight. I harbor no animosity toward any of them. But at the same time the thought will intrude itself upon me: How can they see what is not visible? What would you think of a man who looked at some decayed, blind, toothless, pock-marked Cleopatra and said: "What matchless beauty! What soul! What expression!" What would you think of a man who gazed upon a dingy, foggy sunset and said: "What sublimity!

同类推荐
  • 荡之什

    荡之什

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 传习录

    传习录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 胜幢臂印陀罗尼经

    胜幢臂印陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天变邸抄

    天变邸抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天瑞

    天瑞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 全能屋

    全能屋

    一个“废柴”老板带着两个小屁孩儿闯天下!欢饮吐槽,做五休二,完全免费,群号:286522579
  • 武炼神帝

    武炼神帝

    炎阳大陆,武风盛行。与天齐寿的炎阳大陆,岁月长河中孕育了不知凡几的绝世强者,以武凌世,无数天骄张扬肆意,朝着那苍穹之顶的星辰大海无所畏惧。璀璨的时代永存。这是盛世,亦是乱世。
  • 蜗牛小姐百分百

    蜗牛小姐百分百

    在一个狂风肆意的傍晚,一群不寻常的菜园蜗牛在百老爷的葡萄庄园做着捉迷藏的游戏。当狂风来的更加猛烈之时,小蜗牛稳稳和007被横冲而下的麻雀咻挡住了回家的去路,缩进坚实的躯壳躲避这恶魔的爪子。一踢,一袭卷,一道闪电,一声响雷,烟花碎碎,碧波荡漾,蜗牛,少女,她们将如何华丽变身-------
  • 鬼裔

    鬼裔

    秦龙自从梦到那个老太太后,就一直有恶鬼等出现在他的生活里,他又该怎么办呢?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 魔神圣手

    魔神圣手

    挥舞巨斧的莽荒战师,攻击变幻莫测的掌控者,对敌出其不意的元素宠儿,起死回生的药剂师,构成了这个传奇热血而又动荡的年代。
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 谍战澳门

    谍战澳门

    太平洋战争中,澳门虽因葡萄牙保持“中立”而未被日军占领,但在日军的高压下沦为其情报基地和军需转运站。灯红酒绿,繁华如昔的澳门,谍影密布,波诡云谲。 侵港日军垂涎深藏在九龙半岛地下秘密油库里的飞机燃油,但无法获得油库坐标图而不得其门。当探知设计师藏身澳门,日军谍报机关在澳专设“华务课”全力搜寻,各路黑帮纷纷介入,中共东江纵队侦查员也奉命入澳,展开夺图大战……东江纵队与“飞虎队”的情报合作,在中美军民联合反击日本法西斯的战争史上留下了光辉的一页。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 如若不相识

    如若不相识

    寰宇帝方君乾三十岁寿辰,群臣于九重宝塔之下为帝庆贺。当宴会到达高潮之时,一白衣少年忽然出现:“方君乾,你可还记得小楼故人”······(本文为倾乱结局改编,也相当于倾乾同人,如触雷点请慎点!)