登陆注册
15469100000058

第58章 VI(3)

I want to ask her, "Then, you won't be at my funeral?" but she does not look at me; her hand is cold and, as it were, strange. I escort her to the door in silence. She goes out, walks down the long corridor without looking back; she knows that I am looking after her, and most likely she will look back at the turn.

No, she did not look back. I've seen her black dress for the last time: her steps have died away. Farewell, my treasure!

THE PRIVY COUNCILLOR

AT the beginning of April in 1870 my mother, Klavdia Arhipovna, the widow of a lieutenant, received from her brother Ivan, a privy councillor in Petersburg, a letter in which, among other things, this passage occurred: "My liver trouble forces me to spend every summer abroad, and as I have not at the moment the money in hand for a trip to Marienbad, it is very possible, dear sister, that I may spend this summer with you at Kotchuevko. . .

."

On reading the letter my mother turned pale and began trembling all over; then an expression of mingled tears and laughter came into her face. She began crying and laughing. This conflict of tears and laughter always reminds me of the flickering and spluttering of a brightly burning candle when one sprinkles it with water. Reading the letter once more, mother called together all the household, and in a voice broken with emotion began explaining to us that there had been four Gundasov brothers: one Gundasov had died as a baby; another had gone to the war, and he, too, was dead; the third, without offence to him be it said, was an actor; the fourth . . .

"The fourth has risen far above us," my mother brought out tearfully. "My own brother, we grew up together; and I am all of a tremble, all of a tremble! . . . A privy councillor with the rank of a general! How shall I meet him, my angel brother? What can I, a foolish, uneducated woman, talk to him about? It's fifteen years since I've seen him! Andryushenka," my mother turned to me, "you must rejoice, little stupid! It's a piece of luck for you that God is sending him to us!"

After we had heard a detailed history of the Gundasovs, there followed a fuss and bustle in the place such as I had been accustomed to see only before Christmas and Easter. The sky above and the water in the river were all that escaped; everything else was subjected to a merciless cleansing, scrubbing, painting. If the sky had been lower and smaller and the river had not flowed so swiftly, they would have scoured them, too, with bath-brick and rubbed them, too, with tow. Our walls were as white as snow, but they were whitewashed; the floors were bright and shining, but they were washed every day. The cat Bobtail (as a small child I had cut off a good quarter of his tail with the knife used for chopping the sugar, and that was why he was called Bobtail) was carried off to the kitchen and put in charge of Anisya; Fedka was told that if any of the dogs came near the front-door "God would punish him." But no one was so badly treated as the poor sofas, easy-chairs, and rugs! They had never, before been so violently beaten as on this occasion in preparation for our visitor. My pigeons took fright at the loud thud of the sticks, and were continually flying up into the sky.

The tailor Spiridon, the only tailor in the whole district who ventured to make for the gentry, came over from Novostroevka. He was a hard-working capable man who did not drink and was not without a certain fancy and feeling for form, but yet he was an atrocious tailor. His work was ruined by hesitation. . . . The idea that his cut was not fashionable enough made him alter everything half a dozen times, walk all the way to the town simply to study the dandies, and in the end dress us in suits that even a caricaturist would have called _outre_ and grotesque.

We cut a dash in impossibly narrow trousers and in such short jackets that we always felt quite abashed in the presence of young ladies.

This Spiridon spent a long time taking my measure. He measured me all over lengthways and crossways, as though he meant to put hoops round me like a barrel; then he spent a long time noting down my measurements with a thick pencil on a bit of paper, and ticked off all the measurements with triangular signs. When he had finished with me he set to work on my tutor, Yegor Alexyevitch Pobyedimsky. My beloved tutor was then at the stage when young men watch the growth of their moustache and are critical of their clothes, and so you can imagine the devout awe with which Spiridon approached him. Yegor Alexyevitch had to throw back his head, to straddle his legs like an inverted V, first lift up his arms, then let them fall. Spiridon measured him several times, walking round him during the process like a love-sick pigeon round its mate, going down on one knee, bending double. . . . My mother, weary, exhausted by her exertions and heated by ironing, watched these lengthy proceedings, and said:

"Mind now, Spiridon, you will have to answer for it to God if you spoil the cloth! And it will be the worse for you if you don't make them fit!"

Mother's words threw Spiridon first into a fever, then into a perspiration, for he was convinced that he would not make them fit. He received one rouble twenty kopecks for making my suit, and for Pobyedimsky's two roubles, but we provided the cloth, the lining, and the buttons. The price cannot be considered excessive, as Novostroevka was about seven miles from us, and the tailor came to fit us four times. When he came to try the things on and we squeezed ourselves into the tight trousers and jackets adorned with basting threads, mother always frowned contemptuously and expressed her surprise:

"Goodness knows what the fashions are coming to nowadays! I am positively ashamed to look at them. If brother were not used to Petersburg I would not get you fashionable clothes!"

Spiridon, relieved that the blame was thrown on the fashion and not on him, shrugged his shoulders and sighed, as though to say:

"There's no help for it; it's the spirit of the age!"

同类推荐
热门推荐
  • 山海至尊纪

    山海至尊纪

    大陆犹如繁星的第九海上,一位草莽少年从一座无名大陆中走出,闯向那浩荡无际,万族争雄的山海世界,用一双带着鲜血的手掌,缔造一代属于他的至尊传奇!
  • 丛林两序须知

    丛林两序须知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 平安樱缭乱

    平安樱缭乱

    转角处,一抹白衣胜雪,不知已经过去了多少年,已经物是人非,但他仍是如此。他是人人惧怕的白狐之子,可谁有想过他的悲哀。这是命运吗?他不信。他,一纸符咒尽百鬼。五芒星起,式神过处,枯骨白衣……“沙罗,如果可以,我只想让那年的雪一直一直下,雪或许可以留住你……”【跟随我的脚步吧!穿越千年时光,去到平安京那梦幻优美的地方,去看看阴阳师安倍晴明的故事】
  • 情定翡冷翠

    情定翡冷翠

    [花雨授权]穿梭时空回到三十四年前,那个有着罗伦兹豪华王的绚丽年代。在百合花飘香的翡冷翠、花圣玛利娅教堂中,这个名为库拉丽秋的“少女”,就是传说中能帮他们完成任务的关键吗?
  • 紫断情魂

    紫断情魂

    刀非索命刀,剑非夺情剑,相望樑寒舍,生死两茫茫。东风袭草去,乱枝叉钱塘,江湖览豪迈儿情,武楼唱妓花情女;飘渺在天稍,一间满如故,江湖似如狂海卷,庄家其下全堂输;江南无所有,寒素清白者,特特寻贵上琼洲,精火续白星汉候;幽幽山中响,哀转宛久绝,江中跃头争柳青,禤阁默杀同舟人;山出平队尽,细水轻入谬,穆家打破镜水帆,近事惊心泪欲澘;萧曲复重寻,楚居身蒙世,双双不惜抗亲敌,莫在异中把酒称;飞瀑雨鉴明,金玉非才貌,灵台无计逃核老,寄意寒星封劝应。“人世间恩恩怨怨,纵天论地,非昔日能数以计;后来者爱恨情仇,随风便去,只杀个浑天遁地;数千年埋格雄传,即笔吾续,详故欲览在此尽。”
  • 血祭芒泪不落

    血祭芒泪不落

    面对未来,她是选择权利还是爱情?“涵宇,你不要死!你不要丢下我好不好,我放弃!王者之位。”一瞬间,天崩地裂,下起了豆大的血雨,李妖狐的身体不断的再被血祭芒吞噬……
  • 新手修仙

    新手修仙

    叶子,通过假扮流浪汉,通过救助站走出去,想去看看这个世界,却意外的发现这个世界变了,一个屌丝,逆袭修仙终成大道
  • 幻世帝君

    幻世帝君

    孤寂的灵魂漂泊在异世他乡,令人困扰的梦境,影响一生的转折,这些究竟是己身的机缘还是厄运的开始?云端之上等待他的是美丽的风景,还是地狱血池。。。。一切尽在无限飘渺的未来之中。。。。
  • 笑傲仙海

    笑傲仙海

    仙中侠,纵然被仙道无情磨砺,我本心依旧......若要无情,修仙的何用。
  • 美人目

    美人目

    纵使生不能相守,死不能同衾,那我便冲冠一怒为红颜,弃了江山又何妨?我找了你三年,你终究还是走了;若是再给我一个三年,上穷碧落下黄泉,又有何妨?他纤长的手指触到映着一抹红影的池面,想要紧紧抓住,那抹红影却随着水波散去。他抬起头,隐约间似乎看到一位红衣女子,左手握笛,右手擎伞,踏莲而来……你是皇宫里的帝君,你管的是人间百姓;我是鬼宫里的杀神,我的目的,就是要让怨鬼重生,杀尽人世的贪嗔痴恶!三年前,你消失的那一刻起,我就发誓,再不离开你一尺一丈……因为,丈夫丈夫,一丈之内方为夫。如果没有肩负着重建鬼宫的重任;如果我不过是那闺中的寻常的女子……是不是,一切都会不一样?世间万物芳华,终不过白骨成灰。