登陆注册
15458700000077

第77章 CHAPTER XVII - THE ITALIAN PRISONER(4)

And now, what disquiet of mind this dearly-beloved and highly- treasured Bottle began to cost me, no man knows. It was my precious charge through a long tour, and, for hundreds of miles, I never had it off my mind by day or by night. Over bad roads - and they were many - I clung to it with affectionate desperation. Up mountains, I looked in at it and saw it helplessly tilting over on its back, with terror. At innumerable inn doors when the weather was bad, I was obliged to be put into my vehicle before the Bottle could be got in, and was obliged to have the Bottle lifted out before human aid could come near me. The Imp of the same name, except that his associations were all evil and these associations were all good, would have been a less troublesome travelling companion. I might have served Mr. Cruikshank as a subject for a new illustration of the miseries of the Bottle. The National Temperance Society might have made a powerful Tract of me.

The suspicions that attached to this innocent Bottle, greatly aggravated my difficulties. It was like the apple-pie in the child's book. Parma pouted at it, Modena mocked it, Tuscany tackled it, Naples nibbled it, Rome refused it, Austria accused it, Soldiers suspected it, Jesuits jobbed it. I composed a neat Oration, developing my inoffensive intentions in connexion with this Bottle, and delivered it in an infinity of guard-houses, at a multitude of town gates, and on every drawbridge, angle, and rampart, of a complete system of fortifications. Fifty times a day, I got down to harangue an infuriated soldiery about the Bottle. Through the filthy degradation of the abject and vile Roman States, I had as much difficulty in working my way with the Bottle, as if it had bottled up a complete system of heretical theology. In the Neapolitan country, where everybody was a spy, a soldier, a priest, or a lazzarone, the shameless beggars of all four denominations incessantly pounced on the Bottle and made it a pretext for extorting money from me. Quires - quires do I say?

Reams - of forms illegibly printed on whity-brown paper were filled up about the Bottle, and it was the subject of more stamping and sanding than I had ever seen before. In consequence of which haze of sand, perhaps, it was always irregular, and always latent with dismal penalties of going back or not going forward, which were only to be abated by the silver crossing of a base hand, poked shirtless out of a ragged uniform sleeve. Under all discouragements, however, I stuck to my Bottle, and held firm to my resolution that every drop of its contents should reach the Bottle's destination.

The latter refinement cost me a separate heap of troubles on its own separate account. What corkscrews did I see the military power bring out against that Bottle; what gimlets, spikes, divining rods, gauges, and unknown tests and instruments! At some places, they persisted in declaring that the wine must not be passed, without being opened and tasted; I, pleading to the contrary, used then to argue the question seated on the Bottle lest they should open it in spite of me. In the southern parts of Italy more violent shrieking, face-making, and gesticulating, greater vehemence of speech and countenance and action, went on about that Bottle than would attend fifty murders in a northern latitude. It raised important functionaries out of their beds, in the dead of night. I have known half-a-dozen military lanterns to disperse themselves at all points of a great sleeping Piazza, each lantern summoning some official creature to get up, put on his cocked-hat instantly, and come and stop the Bottle. It was characteristic that while this innocent Bottle had such immense difficulty in getting from little town to town, Signor Mazzini and the fiery cross were traversing Italy from end to end.

Still, I stuck to my Bottle, like any fine old English gentleman all of the olden time. The more the Bottle was interfered with, the stauncher I became (if possible) in my first determination that my countryman should have it delivered to him intact, as the man whom he had so nobly restored to life and liberty had delivered it to me. If ever I had been obstinate in my days - and I may have been, say, once or twice - I was obstinate about the Bottle. But, I made it a rule always to keep a pocket full of small coin at its service, and never to be out of temper in its cause. Thus, I and the Bottle made our way. Once we had a break-down; rather a bad break-down, on a steep high place with the sea below us, on a tempestuous evening when it blew great guns. We were driving four wild horses abreast, Southern fashion, and there was some little difficulty in stopping them. I was outside, and not thrown off; but no words can describe my feelings when I saw the Bottle - travelling inside, as usual - burst the door open, and roll obesely out into the road. A blessed Bottle with a charmed existence, he took no hurt, and we repaired damage, and went on triumphant.

A thousand representations were made to me that the Bottle must be left at this place, or that, and called for again. I never yielded to one of them, and never parted from the Bottle, on any pretence, consideration, threat, or entreaty. I had no faith in any official receipt for the Bottle, and nothing would induce me to accept one.

These unmanageable politics at last brought me and the Bottle, still triumphant, to Genoa. There, I took a tender and reluctant leave of him for a few weeks, and consigned him to a trusty English captain, to be conveyed to the Port of London by sea.

While the Bottle was on his voyage to England, I read the Shipping Intelligence as anxiously as if I had been an underwriter. There was some stormy weather after I myself had got to England by way of Switzerland and France, and my mind greatly misgave me that the Bottle might be wrecked. At last to my great joy, I received notice of his safe arrival, and immediately went down to Saint Katharine's Docks, and found him in a state of honourable captivity in the Custom House.

The wine was mere vinegar when I set it down before the generous Englishman - probably it had been something like vinegar when I took it up from Giovanni Carlavero - but not a drop of it was spilled or gone. And the Englishman told me, with much emotion in his face and voice, that he had never tasted wine that seemed to him so sweet and sound. And long afterwards, the Bottle graced his table. And the last time I saw him in this world that misses him, he took me aside in a crowd, to say, with his amiable smile: 'We were talking of you only to-day at dinner, and I wished you had been there, for I had some Claret up in Carlavero's Bottle.'

同类推荐
热门推荐
  • 白雪之牢笼

    白雪之牢笼

    白雪(攻)和汐崎朱音,(伪攻)同为话剧部的成员,但白雪的美丽让汐崎朱音监禁了她,但意想不到的是。。。
  • 绝世天才之主神大人别找我

    绝世天才之主神大人别找我

    她,华夏21世纪医学世家的唯一嫡子,因旁系想传承家业追杀被逼跳崖,穿越到了古代,遇到了可恨的他,也是最爱的他……
  • 女汉子的春天:亲爱的,那就是爱情

    女汉子的春天:亲爱的,那就是爱情

    她和他的遇见,是一场难以启齿的意外;他视她为扫把星,改变了他的生活,违心的给她制造种种磨难,希望她知难而退,远离他的生活;而他,是她厌恶的渣男变态老板,夹缝中求生存,见招拆招,坚强面对。爱恨只在一念间,低头不见抬头见,而爱情终究是一场没有理由悲欢的注定,当一切真相大白,不想爱,不愿爱,却终将无法自拔;谁是谁的劫?问世间情为何物?一物降一物!钻石渣男和爷们扫把星之间将如何死磕?半路杀出的强劲情敌、商场上的尔虞我诈、情场上的你进我退,他们、她们,将如何应对、何去何从?
  • 千凯:你还好吗

    千凯:你还好吗

    当初的遇见后来的相识慢慢的相恋最后的分开这一切看似平淡无味但实际两人的心已经支离破碎你,还好嘛
  • 女尊之妖孽郡主宠夫记

    女尊之妖孽郡主宠夫记

    她是第五王朝尊贵无比的郡主第五繁熙。出生之时天降瑞雪,国师预言她必成大器,使得第五女皇处心积虑想要除掉之人。她自幼聪明伶俐,有着过目不忘的本领,后拜得高师武功高强。他们是第五繁熙最爱的男人们,甘心陪她闲庭信步笑看花开花落,宠辱不惊冷观云卷云舒。宇文颜,宇文王朝不受宠皇子,心甘情愿陪她闲云野鹤,为她生儿育女。仓辛泉,冷峻无比的杀手,甘心为她放弃一切,护她周全,陪她出生入死。燕秋白,青楼老鸨,喜欢留恋花丛间,自从遇到她后,自此芳心暗许,愿得一人心。秦子浩,大将军之子,生性孤傲,甘心她放下身段一心求嫁。梅若水,青梅竹马的爱恋。独孤鸿,一见钟情,生死相随。只愿君心似我心,定不负相思意……
  • 二度撩心,一言不合就谈婚

    二度撩心,一言不合就谈婚

    被前男友送上了陌生男人的床……
  • 社长大人的忧郁

    社长大人的忧郁

    我对普通的人类没有兴趣,如果你们中有外星人,未来人,异世界来的人,超能力者就尽管来找我吧!(灵感来自凉宫春日的忧郁)
  • 最后一个狩猎人

    最后一个狩猎人

    你每天行走在穿梭如织的车流中,行走在钢筋混凝土的高楼大厦下面,行走在霓虹闪烁的午夜街头,行走在人潮涌动的地铁通道,你有没有想过你的身边可能会有一群特殊的“人”,他们可能是你的同事、你的朋友,也可能是毫不相干的早餐店老板、公交车司机,甚至是擦肩而过的路人。而这群特殊的“人”具有这座城市的所有罪恶:杀戮、嗜血、贪婪、淫邪。我的职责就是猎杀这群特殊的“人”,消灭这座城市的罪恶!
  • 吃货的穿越日常

    吃货的穿越日常

    他作恶,他杀戮,他毁灭,他所向无敌他为善,他拯救,他创造,他炼铁为钢他是负面,所有的负面。如果生是正面,那么他就是死如果创造是正面,那么他就是毁灭但是,谁告诉你生与创造就一定是正面他在地狱里行走,时而癫狂大笑,时而铁血无情,谁能走进他的心。吃货的日子总是充满喜悦,咱的故事不会停止。穿越?不,这还不够!目前世界:弑神者(暂时版)→学(ru)园(yao)默示录→本子娜→待定×n
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)