登陆注册
15457500000022

第22章 CHAPTER Language(5)

Grammatically, number with them is unrecognized. There exist no such things as plural forms. This singularity would be only too welcome to the foreign student, were it not that in avoiding the frying-pan the Tartars fell into the fire. For what they invented in place of a plural was quite as difficult to memorize, and even more cumbrous to express. Instead of inflecting the noun and then prefixing a number, they keep the noun unchanged and add two numerals; thus at times actually employing more words to express the objects than there are objects to express. One of these numerals is a simple number; the other is what is known as an auxiliary numeral, a word as singular in form as in function. Thus, for instance, "two men" become amplified verbally into "man two individual," or, as the Chinaman puts it, in pidgin English, "two piecey man." For in this respect Chinese resembles Japanese, though in very little else, and pidgin English is nothing but the literal translation of the Chinese idiom into Anglo-Saxon words. The necessity for such elaborate qualification arises from the excessive simplicity of the Japanese nouns. As we have seen, the noun is so indefinite a generality that simply to multiply it by a number cannot possibly produce any definite result. No exact counterpart of these nouns exists in English, but some idea of the impossibility of the process may be got from our word "cattle," which, prolific though it may prove in fact, remains obstinately incapable of verbal multiplication.

All Japanese nouns being of this indefinite description, all require auxiliary numerals. But as each one has its own appropriate numeral, about which a mistake is unpardonable, it takes some little study merely to master the etiquette of these handles to the names of things.

Nouns are not inflected, their cases being expressed by postpositions, which, as the name implies, follow, in becoming Japanese inversion, instead of preceding the word they affect. To make up, nevertheless, for any lack of perplexity due to an absence of inflections, adjectives, en revanche, are most elaborately conjugated. Their protean shapes are as long as they are numerous, representing not only times, but conditions. There are, for instance, the root form, the adverbial form, the indefinite form, the attributive form, and the conclusive form, the two last being conjugated through all the various voices, moods, and tenses, to say nothing of all the potential forms. As one change is superposed on another, the adjective ends by becoming three or four times its original length.

The fact is, the adjective is either adjective, adverb, or verb, according to occasion. In the root form it also helps to make nouns; so that it is even more generally useful than as a journalistic epithet with us. As a verb, it does duty as predicate and copula combined. For such an unnecessary part of speech as a real copula does not exist in Japanese. In spite of the shock to the prejudices of the old school of logicians, it must be confessed that the Tartars get on very well without any such couplings to their trains of thought. But then we should remember that in their sentences the cart is always put before the horse, and so needs only to be pushed, not pulled along.

The want of a copula is another instance of the primitive character of the tongue. It has its counterpart in our own baby-talk, where a quality is predicated of a thing simply by placing the adjective in apposition with the noun.

That the Japanese word which is commonly translated "is" is in no sense a copula, but an ordinary intransitive verb, referring to a natural state, and not to a logical condition, is evident in two ways. In the first place, it is never used to predicate a quality directly. A Japanese does not say, "The scenery is fine," but simply, "Scenery, fine." Secondly, wherever this verb is indirectly employed in such a manner, it is followed, not by an adjective, but by an adverb. Not "She is beautiful, but "She exists beautifully," would be the Japanese way of expressing his admiration. What looks at first, therefore, like a copula turns out to be merely an impersonal intransitive verb.

A negative noun is, of course, an impossibility in any language, just as a negative substantive, another name for the same thing, is a direct contradiction in terms. No matter how negative the idea to be given, it must be conveyed by a positive expression. Even a void is grammatically quite full of meaning, although unhappily empty in fact. So much is common to all tongues, but Japanese carries its positivism yet further. Not only has it no negative nouns, it has not even any negative pronouns nor pronominal adjectives,-- those convenient keepers of places for the absent. "None" and "nothing" are unknown words in its vocabulary, because the ideas they represent are not founded on observed facts, but upon metaphysical abstractions. Such terms are human-born, not earth-begotten concepts, and so to the Far Oriental, who looks at things from the point of view of nature, not of man, negation takes another form.

Usually it is introduced by the verbs, because the verbs, for the most part, relate to human actions, and it is man, not nature, who is responsible for the omission in question. After all, it does seem more fitting to say, "I am ignorant of everything," than "I know nothing." It is indeed you who are wanting, not the thing.

同类推荐
热门推荐
  • 雪域虐恋

    雪域虐恋

    当故事开始的时候,注定脱离不了现实!这是一部属于现代年轻人爱情的伤,也是婚姻的悲哀,在爱恨离愁中主人公追求的爱就是一场梦。
  • 神喻启示录

    神喻启示录

    传说在千年之前,狼星陨世,三界诞生凶兽,名曰贪狼。一时之间天地混沌,万物俱损。与此同时人皇七子寒谕意外流浪俗世,一场场不同寻常的经历,终于将寒谕指引向了神魔的战场。灵魂的觉醒,意志的复苏,他终于知道了自己的使命,为了权利、爱情,由此走上了最强冥王的成长之路。神魔阻路,遇之则杀!
  • 整容女神

    整容女神

    二十年都受人白眼下生活,又肥又丑是这位豪门家女的标签。虽梦想美丽,而现实残酷。如若有一天,成为了万众睹目的女神。又会发生什么呢??
  • 重生之相门千金

    重生之相门千金

    她,当朝大学士之女,绝色容颜倾国倾城,不嫁王公贵族,甘愿委身为他妾。主母恶毒,丫鬟惨死,父亲入狱,母亲身亡竟然都是他所为。她心碎欲裂,还换来他一句:“罪臣之女,卖入青楼!”重生之后,愿再无痴心!
  • 淘气宠妻:金牌大老公

    淘气宠妻:金牌大老公

    额……安心……为什么要叫“安心”呢?据说,额,只是据说,女主的祖父,曾祖父,曾曾祖父,曾曾曾祖父……都对咱们这个小姑娘的出生感到异常的兴奋,她让他们觉得安心了,所以,可怜的女主啊……为着这个让她很火大的名字,女主时不时地就对那帮无知的“老人”进行报复……“乖孙女,为什么我们非得要躲进这黑漆漆、丑不拉几的瓶子里啊?”某人很不怕死地问。“因为你可爱的孙女我怕你们会被灵异人士抓起来,拿去做标本啊……我这是为你们着想呢!”某女奸笑,“那你为什么老是晃瓶子呢,我们都一把老骨头了,经不起这么……”很委屈地扁扁嘴。
  • 维基大战前传1:阿桑奇和他的黑客战友

    维基大战前传1:阿桑奇和他的黑客战友

    本书是朱利安·阿桑奇唯一的作品,甚至可称为“半部自传”,也是一部见证互联网改变人类历史的伟大作品。在书中,阿桑奇自述了当年以 “阿桑奇”为网名,与地球上第一批天才黑客们在一起,先后成功占领了美国宇航局、美国国防部、加拿大北电网络等诸多领域的世界之巅,甚至发起“国际颠覆运动”,令地球为之晃动的传奇故事。但在现实生活中,他们却不得不四处流亡,去躲避哪怕是一个小小警探的追踪。阿桑奇今天的逃亡与面对法庭时的大无畏可以说再现了书中“战斗史”,人们可以从中找到他为何要以一己之力去挑战美国的原因,更可以深入思考为什么天才的人和天才的政府不能和谐相处?自从“维基解密”网站红遍全球后,世界上各大媒体都对他的传奇经历进行了报道,而这些报道的所有细节均来自于本书。在书中,我们还可以看到关于阿桑奇和他的黑客战友们更多的精彩人生。
  • 仙斩

    仙斩

    为了拯救同伴,北渊意外觉醒‘臻’的力量,降服上古神兽,却也因此成为国师占卜中危及帝王的存在,从此难容于世。面对大义灭亲的父亲和变调的一切,濒临绝境的北渊及时得救,只是得救的理由,却不是那么单纯……大海尽头传说的国度,异命少年能否抗拒宿命枷锁,改写灭世预言?一切尽在《仙斩》。
  • 青鸾御前火凤归

    青鸾御前火凤归

    霉运上头,怎么赶都赶不走,莫小白先是失恋,之后被骗,最后干份兼职都不能安生。莫小白在自己兼职的小学生补习班里,遇到了难缠董事上官凤天。为了保住自己的救命钱,莫小白不得已跟上官凤天展开了斗智斗勇的教育战。这场没有硝烟的战争,解开了莫小白和上官凤天的前世爱恨情仇。是美丽多情的青鸾鸟,还是屌丝白领莫小白,不论是谁,都逃不出上官凤天的心——“我的心恋旧,不管多少世,都只装得下你”。“青鸾姐姐,长大后,我娶你可好。”“上官凤天,你走吧,再跟我在一起,会伤了你。”“青鸾,你若灰飞烟灭,我与你一起。”“青鸾,我爱上了你,你要对我负责。这辈子负责,下辈子负责,永世负责。”前世情,今生缘,缘起缘灭,错今生。
  • 武术人生

    武术人生

    你是否还有曾经的激情?你是否还记得为什么从事这个行业,你是否还记得太阳的照射下,我们一圈圈的脚步,你是否还记得,在身体透支的时候,脑子里仅存的最后那一条指令,你是否还记得场上的风光,场下的悲伤……现在你们都在那里?我们永远都不会害怕失败,因为我们是体育人……致所有从事,及从事过体育的人……
  • 追男到古代:白菜别跑

    追男到古代:白菜别跑

    三年前方然:王爷,我老稀罕你了,你就让我追一下你呗。秦慕白(不屑的眼神):我一点都不稀罕你,你别老缠着我。三年后方然:我已经不稀罕你了,你别在我跟前碍眼。秦慕白(不屑的眼神):谁让你以前稀罕我来着,现在想甩我?没门!