登陆注册
15455700000006

第6章 INTRODUCTORY(6)

I slipped these fastenings off and lifted a blank piece of skin set upon the top. Beneath appeared the first sheet of parchment, closely, very closely covered with small "black-letter" writing, so faint and faded that even if I were able to read black-letter, which I cannot, of it I could have made nothing at all. The thing was hopeless.

Doubtless in that writing lay the key to the mystery, but it could never be deciphered by me or any one else. The lady with the eyes like a deer had appeared to old Potts in vain; in vain had she bidden him to hand over this manuscript to me.

So I thought at the time, not knowing the resources of science.

Afterwards, however, I took that huge bundle to a friend, a learned friend whose business in life it was and is, to deal with and to decipher old manuscripts.

"Looks pretty hopeless," he said, after staring at these. "Still, let's have a try; one never knows till one tries."

Then he went to a cupboard in his muniment room and produced a bottle full of some straw-coloured fluid into which he dipped an ordinary painting brush. This charged brush he rubbed backwards and forwards over the first lines of the writing and waited. Within a minute, before my astonished eyes, that faint, indistinguishable script turned coal-black, as black as though it had been written with the best modern ink yesterday.

"It's all right," he said triumphantly, "it's vegetable ink, and this stuff has the power to bring it up as it was on the day when it was used. It will stay like that for a fortnight and then fade away again.

Your manuscript is pretty ancient, my friend, time of Richard II, I should say, but I can read it easily enough. Look, it begins, 'I, Hubert de Hastings, write this in the land of Tavantinsuyu, far from England where I was born, whither I shall never more return, being a wanderer as the rune upon the sword of my ancestor, Thorgrimmer, foretold that I should be, which sword my mother gave me on the day of the burning of Hastings by the French,' and so on." Here he stopped.

"Then for heaven's sake, do read it," I said.

"My dear friend," he answered, "it looks to me as though it would mean several months' work, and forgive me for saying that I am paid a salary for my time. Now I'll tell you what you have to do. All this stuff must be treated, sheet by sheet, and when it turns black it must be photographed before the writing fades once more. Then a skilled person--so-and-so, or so-and-so, are two names that occur to me--must be employed to decipher it again, sheet by sheet. It will cost you money, but I should say that it was worth while. Where the devil is, or was, the land of Tavantinsuyu?"

"I know," I answered, glad to be able to show myself superior to my learned friend in one humble instance. "Tavantinsuyu was the native name for the Empire of Peru before the Spanish Invasion. But how did this Hubert get there in the time of Richard II? That is some centuries earlier than Pizarro set foot upon its shores."

"Go and find out," he answered. "It will amuse you for quite a long while and perhaps the results may meet the expenses of decipherment, if they are worth publishing. I expect they are not, but then, I have read so many old manuscripts and found most of them so jolly dull."

Well, that business was accomplished at a cost that I do not like to record, and here are the results, more or less modernised, since often Hubert of Hastings expressed himself in a queer and archaic fashion.

Also sometimes he used Indian words as though he had talked the tongue of these Peruvians, or rather the Chanca variety of it, so long that he had begun to forget his own language. Myself I have found his story very romantic and interesting, and I hope that some others will be of the same opinion. Let them judge.

But oh, I do wonder what was the end of it, some of which doubtless was recorded on the rotted sheets though of course there can have been no account of the great battle in which he fell, since Quilla could not write at all, least of all in English, though I suppose she survived it and him.

The only hint of that end is to be found in old Potts's dream or vision, and what is the worth of dreams and visions?

同类推荐
热门推荐
  • 天天营养百味:爽口美味菜

    天天营养百味:爽口美味菜

    《爽口美味菜》为您提供最常吃、最经典的家常美食做法,最全面、最深入的菜品解析,还为您讲解营养知识,烹饪技法,厨事窍门的运用,集权威专家与身边百姓共同的智慧,倾力打造出让您一学就会的家常菜谱!让您在短时间内就学会做一手爽口美味菜。
  • 火澜

    火澜

    当一个现代杀手之王穿越到这个世界。是隐匿,还是崛起。一场血雨腥风的传奇被她改写。一条无上的强者之路被她踏破。修斗气,炼元丹,收兽宠,化神器,大闹皇宫,炸毁学院,打死院长,秒杀狗男女,震惊大陆。无止尽的契约能力,上古神兽,千年魔兽,纷纷前来抱大腿,惊傻世人。她说:在我眼里没有好坏之分,只有强弱之分,只要你能打败我,这世间所有都是你的,打不败我,就从这世间永远消失。她狂,她傲,她的目标只有一个,就是凌驾这世间一切之上。三国皇帝,魔界妖王,冥界之主,仙界至尊。到底谁才是陪着她走到最后的那个?他说:上天入地,我会陪着你,你活着,有我,你死,也一定有我。本文一对一,男强女强,强强联手,不喜勿入。
  • 倾城质子妃

    倾城质子妃

    为活性命,她隐瞒身份用丑陋遮真颜,世人都知道她丑陋无比却有真心疼爱她的青梅竹马小情郎,可皇家算计让她嫁给了冷若冰上嗜血好杀的北国质子,大婚当日新郎打落凤冠将丑陋的新娘无情的辱骂,可当他发现自己血喜欢她时他已经深深的伤害了他,可当他真的爱上她时她已经为他而死,当她从死人堆里被就出来从此洗尽铅华露真颜,倾城之貌羞花月……
  • 宁负荣华:皇上,跟我走

    宁负荣华:皇上,跟我走

    被囚禁的皇帝,受尽凌辱的哑巴宫女。爱情踏着微光来临。可惜永夜之中,即便深爱,也注定无情。他坐在涵元殿正中的龙椅上,神情木然地盯着眼前的一片帐子,帐子朦胧又陈旧,就像他灰蒙蒙的一生,注定要成为一团令人唾弃的烂麻。寇公公低头进来,跪在地上:“回万岁爷,板子……打完了”。“她可还活着?”他的声音轻飘飘的,冰冷无情。“还未断气”寇公公在宫里当了一辈子差,早已心硬如铁,可心里还是涌起一阵酸涩。“哦”,他淡淡应了一声,平静无波道:“撵出去吧”。明黄团福暗纹袖下,他双拳紧握,指甲深深扎入掌心,鲜血似泪流个不停。
  • 都市之万兽随行

    都市之万兽随行

    现实琐碎,生活百般滋味,都市小年轻重生十年前,身负万兽系统,拳打高富帅,脚踢富二代,要问他是什么人,美女校花身边,小保镖一条。
  • 神域武帝

    神域武帝

    两年前,他闯入江湖,三尺青锋撼天动地,下压神子圣女,上指宗师雄主,风光无限。两年后,他遭人陷害,玄功被毁,丹田破碎,成为天下人人切齿的败类。他该何去何从?是屈辱的死?还是重拾长剑,逆天而上,杀出一个巅峰不败。
  • 九月江湖

    九月江湖

    九月胡雪起惊雷,龙凤生子欲乘龟,本文的主角是一个在北方边塞小城被老乞丐拾起的弃婴,因为他的降世,塞城每年九月就会下起大雪成为一道景观,故起名九月,九月习得老乞丐毕生武学.带着一份好奇与老乞丐的托付,踏上了前往江湖的路,佳人的陪伴,亲友的离去,这一切都一点一滴的磨练着九月,到底九月的江湖是什么样的呢?敬请关注,九月江湖
  • 首席情深不负

    首席情深不负

    富家子弟单郁助立誓要给救过自己的女孩林素暖幸福,但他发现自己爱上了林素暖的死对头苏半夏。数年后,她的背叛来得惊天动地。“你拿了钱?”“是,那是我五年青春的代价。”“如果你继续骗下去,我一辈子都不会知道,你也会当上单氏的董事长夫人。”【因为遇见你,我原谅了命运给予的所有苛责和刁难。】
  • 中国的细节

    中国的细节

    他是中国最知名也最受争议的日本人之一,他被奉为“新锐国际政治观察家”,也被抨击为“赤化”“没资格说三道四”。他身处夹缝,备受争议,却始终坚持对中国的观察和思考。他见证了中国的繁荣自信,也感受到了其中的不和谐声音。他笔下的中国由诸多细节构成:从咖啡店提供上网服务到高考生优先安检,从大学生的课堂讨论到媒体开始亲赴现场,从《建国大业》到诚品书店,从刘翔到足球球迷,从“剩男”到“港漂”……于生活,他谈有趣的文化现象;于时政,他聊国家外交和发展。他以温和而不偏颇的表述为目标,但绝不盲目讨好大众。他坚信,当代中国与加藤嘉一是真正意义上的“绝配”关系。
  • 无矩

    无矩

    没有规矩,不成方圆;若有规矩,打破就是。我等生来自由身,谁敢高高在上!你敢高高在上,打死你可好?