登陆注册
15449200000037

第37章 CHAPTER XXV.(1)

"I had to go twenty-five versts by carriage and eight hours by train. By carriage it was a very pleasant journey. The coolness of autumn was accompanied by a brilliant sun. You know the weather when the wheels imprint themselves upon the dirty road.

The road was level, and the light strong, and the air strengthening. The tarantass was comfortable. As I looked at the horses, the fields, and the people whom we passed, I forgot where I was going. Sometimes it seemed to me that I was travelling without an object,--simply promenading,--and that Ishould go on thus to the end of the world. And I was happy when I so forgot myself. But when I remembered where I was going, Isaid to myself: 'I shall see later. Don't think about it.'

"When half way, an incident happened to distract me still further. The tarantass, though new, broke down, and had to be repaired. The delays in looking for a telegue, the repairs, the payment, the tea in the inn, the conversation with the dvornik, all served to amuse me. Toward nightfall all was ready, and Istarted off again. By night the journey was still pleasanter than by day. The moon in its first quarter, a slight frost, the road still in good condition, the horses, the sprightly coachman, all served to put me in good spirits. I scarcely thought of what awaited me, and was gay perhaps because of the very thing that awaited me, and because I was about to say farewell to the joys of life.

"But this tranquil state, the power of conquering my preoccupation, all ended with the carriage drive. Scarcely had I entered the cars, when the other thing began. Those eight hours on the rail were so terrible to me that I shall never forget them in my life. Was it because on entering the car I had a vivid imagination of having already arrived, or because the railway acts upon people in such an exciting fashion? At any rate, after boarding the train I could no longer control my imagination, which incessantly, with extraordinary vivacity, drew pictures before my eyes, each more cynical than its predecessor, which kindled my jealousy. And always the same things about what was happening at home during my absence. I burned with indignation, with rage, and with a peculiar feeling which steeped me in humiliation, as I contemplated these pictures. And I could not tear myself out of this condition. I could not help looking at them, I could not efface them, I could not keep from evoking them.

"The more I looked at these imaginary pictures, the more Ibelieved in their reality, forgetting that they had no serious foundation. The vivacity of these images seemed to prove to me that my imaginations were a reality. One would have said that a demon, against my will, was inventing and breathing into me the most terrible fictions. A conversation which dated a long time back, with the brother of Troukhatchevsky, I remembered at that moment, in a sort of ecstasy, and it tore my heart as I connected it with the musician and my wife. Yes, it was very long ago.

The brother of Troukhatchevsky, answering my questions as to whether he frequented disreputable houses, said that a respectable man does not go where he may contract a disease, in a low and unclean spot, when one can find an honest woman. And here he, his brother, the musician, had found the honest woman.

'It is true that she is no longer in her early youth. She has lost a tooth on one side, and her face is slightly bloated,' thought I for Troukhatchevsky. 'But what is to be done? One must profit by what one has.'

"'Yes, he is bound to take her for his mistress,' said I to myself again; 'and besides, she is not dangerous.'

"'No, it is not possible' I rejoined in fright. 'Nothing, nothing of the kind has happened, and there is no reason to suppose there has. Did she not tell me that the very idea that I could be jealous of her because of him was humiliating to her?' 'Yes, but she lied,' I cried, and all began over again.

同类推荐
热门推荐
  • 穿越之九夫归我管

    穿越之九夫归我管

    现代“白骨精”受够上司的骚扰,在睡梦中穿越架空时代,怪异的世界,颠倒的男女,都让她摸不清头脑。灭门惨案后,苏沫沫失去之前穿越的记忆,这是一场什么样的阴谋?又是谁灭了要致苏家死地?从小定下娃娃亲的可爱正太夏依诺,妖娆魅惑的男子沐月莲和温润如水的沐沁兰,身世可怜的小倌琉璃,医术高明的师兄。。。太多优秀的男子围绕在身旁,根本不知道如何选择?是选择其一,让他人伤心,还是照单全收,皆大欢喜?!感谢阅文书评团提供书评支持
  • 凤弑天下

    凤弑天下

    慕容心,21世纪医术天才。因为一场意外,穿越,她成了皇城的皇后,他后宫唯一的女人。某片段慕容心:“后宫就我一人?”冷君邪:“皇城第一美人都成了朕的皇后,那么你觉得,还有谁配做朕妃子?”慕容心:“别找借口,难道不是因为你……你丑?”冷君邪:“你怎么知道朕丑不丑?”慕容心:“那你戴着面具干什么……要不给我看看?要是毁容什么的我会医术说不定就把你医好了。”“可是,朕发过誓,只有爱我的和我爱的女人才能看朕的脸,懂?”慕容心:“不看就不看,你以为自己长和宋仲基一样帅啊。”不过,当某日后,她看着自己面前这张妖孽的脸不禁吞了吞口水,“皇上,需要小女子尽管说一声,小女子做饭打扫卫生外带暖床可都是一一俱全的。”
  • 平凡公主的恋爱期

    平凡公主的恋爱期

    我很平凡,但我有我的傲骨,和骄傲,我并不气馁,只要努力就没有达不到的顶峰。
  • 以退为进

    以退为进

    在地球毁灭后的诺亚方舟里,晋璃璃在“不进则退”的生存游戏里,为了让深爱的叶缺能够活着在新的星球上延续地球人的生命,而甘愿牺牲了自己的生命。百年之后,晋璃璃从营养仓苏醒过来,又重新见到了曾经的爱人,但是曾经的爱人因为无法接受她的死亡,而放弃了从前的记忆,成为了另一个人,他们还能再续前缘么?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 随园诗话(第八卷)

    随园诗话(第八卷)

    《随园诗话》,清代袁枚的一部有为之作,有其很强的针对性。本书所论及的,从诗人的先天资质,到后天的品德修养、读书学习及社会实践;从写景、言情,到咏物、咏史;从立意构思,到谋篇炼句;从辞采、韵律,到比兴、寄托、自然、空灵、曲折等各种表现手法和艺术。本书对其进行了详细的解读。
  • 吸血契约伯爵的无奈

    吸血契约伯爵的无奈

    情不知从何起,而一往情深。本是上帝的宠儿,只为一个情字,甘愿下地狱。问世间情为何物,直叫人生死相许。天帝的女儿,终究也逃不过一个情字。今夕何夕,情起缘灭。
  • 绝世神医,杀手王妃太倾城

    绝世神医,杀手王妃太倾城

    她,二十一世纪的杀手之王,一朝穿越,成了丞相府人人厌弃的废材小姐。当灵魂的交替后,炮灰逆袭,渐露锋芒,吸引来了数不清的桃花,但她的原则是:一生一世一双人。究竟谁能有幸被她看上呢?
  • 错嫁倾城妃

    错嫁倾城妃

    一纸圣旨,他误将最心爱的她赐给他人,再见时,她已嫁为人妇。“我是您亲封的荣王妃,还请皇上自重。”“你别再想离开!不可能!”这一次,他绝不放手“他是朕的孩子对不对!”“你的孩子我不会要的!”她冷冷道,“难道等孩子长大后告诉他,他的父亲是怎么对他的母亲的?哼!我会把他拿掉!伊洛恒。”她,一缕孤魂,阴差阳错嫁给了帝王。更无可救药的爱上了他,满心只有他;他,一个帝王,误以为她是仇人之女,更以为她背叛伤害了他,一心要复仇;当她发现所有的一切都是他的骗局,她伤心欲绝;当他发现这一切都是误会时,她早已不见了踪影……【情节虚构,请勿模仿】
  • 嫡女风华:盛宠帝王妃

    嫡女风华:盛宠帝王妃

    她,是浏阳城云家的嫡长女,一朝嫁作九皇妃,却莫名与夫君两相生厌。一场场匪夷所思的事情让她不得不重新审视这个整日不务正业、花天酒地的九皇子:他,到底在谋划着什么?