登陆注册
15444600000067

第67章 Chapter XXXVIII(2)

"Well then, the Dutch farmer came out when he saw us coming, and asked us who we were. We told him that we were English prisoners, and that we wished to give ourselves up to the authorities. He took away our arms and ammunition, and said that he was the authority in that part, which was true enough; and then he said, `You'll not run away without arms and ammunition, that's certain. As for sending you to the Cape, that I may not be able to do for months; so if you wish to be fed well, you must work well while you're here.' We replied, that we should be very glad to make ourselves useful, and then he sent us some dinner by a Hottentot girl. But we soon found out that we had to deal with an ill-tempered, brutal fellow; and that he gave us plenty of hard work, but by no means plenty of food. He would not trust us with guns, so the Hottentots went out with the cattle, but he gave us plenty of work to do about the house; and at last he treated us very cruelly. When he was short of provisions for the Hottentots and other slaves, of whom he bad a good many, he would go out with the other farmers who lived near him, and shoot quaggas for them to eat. Nobody but a Hottentot could live upon such flesh."

"What is quagga?"

"A wild ass, partly covered with stripes, but not so much as the zebra; a pretty animal to look at, but the flesh is very bad. At last he would give us nothing to eat but quaggas, the same as the Hottentots, while he and his family - for he had a wife and five children - lived upon mutton and the flesh of the antelope, which is very excellent eating.

We asked him to allow us a gun to procure better food, and he kicked Romer so unmercifully, that he could not work for two days afterwards.

Our lives became quite a burden to us; we were employed all day on the farm, and every day he was more brutal towards us. At last we agreed that we would stand it no longer, and one evening Hastings told him so.

This put him into a great rage, and he called two of the slaves, and ordered them to tie him to the waggon wheel, swearing that he would cut every bit of skin off his body, and he went into his house to get his whip. The slaves had hold of Hastings, and were tying him up, for they dared not disobey their master, when he said to us, `If I am flogged this way, it will be all over with us. Now's your time; run back behind the house, and when he comes out with the whip, do you go in and seize the muskets, which are always ready loaded. Hold him at bay till I get clear, and then we will get away somehow or other. You must do it, for I am sure he will flog me till I am dead, and he will shoot you, as runaway prisoners, as he did his two Hottentots the other day.' As Romer and I thought this very probable, we did as Hastings told us; and when the Dutchman had gone towards him where he was tied up, about fifty yards from the house, we went in. The farmer's wife was in bed, having just had an addition to her family, and the children we cared not for. We seized two muskets and a large knife, and came out just as the Dutchman had struck the first blow with the rhinoceros whip, which was so severe, that it took away poor Hastings' breath. We went up; he turned round and saw us: we levelled our muskets at him, and he stopped. `Another blow, and we'll shoot you,' cried Romer. `Yes,' cried I; `we are only boys, but you've Englishmen to deal with.' When we came up, Romer kept his piece levelled at the Dutchman, while I passed him, and with the knife cut the thongs which bound Hastings. The Dutchman turned pale and did not speak, he was so frightened, and the slaves ran away. As soon as Hastings was free, he seized a large wooden mallet, used for driving in stakes, and struck the Dutchman down to the earth, crying out, `That for flogging an Englishman, you rascal!'

"While the man lay senseless or dead - I didn't know which at the time - we tied him to the waggon wheels, and returning to the house, seized some ammunition and other articles which might be useful. We then went to the stables, and took the three best horses which the Dutchman had, put some corn in a sack for each of them, took some cord for halters, mounted, and rode away as fast as we could. As we knew that we should be pursued, we first galloped away as if we were going eastward to the Cape; and then, as soon as we were on ground which would not show the tracks of our horses' hoofs, we turned round to the northward, in the direction of the Bushman country. It was dark soon after we had altered our course; but we travelled all night, and although we heard the roaring of the lions at a distance, we met with no accident. At daylight we rested our horses, and gave them some corn, and then sat down to eat some of the provision we had brought with us."

"How long were you with the farmer at Graaff Reinet?"

同类推荐
热门推荐
  • 天穹之魂

    天穹之魂

    圣世之战,今朝再续,少年仗剑踏破神魂-.
  • 一路欢歌,走过生命的荒原

    一路欢歌,走过生命的荒原

    三个女孩在人生低谷相识,她们是如何走出人生的荒原的?她们遇见了怎样的爱情与人生?“我希望几年以后,能在每天早上起床为你做早餐。可以吗”谭阳说道。这一刻,关心怡心里除了幸福还是幸福。她也可以这么幸福,平凡却真实,普通却浪漫,这是曾经为爱堕落的她没有想到的。吃完饭,谭阳单车载着关心怡朝学校出发,这一次,不用谭阳提醒,关心怡自己就用双手环绕着谭阳的腰。她喜欢这种感觉。关心怡温柔地看着谭阳,突然她发现谭阳的嘴唇在流血。“你的嘴流血了。怎么会流血呢?”关心怡担心起来。
  • 莱辛寓言

    莱辛寓言

    莱辛所写的寓言大多古希取材于腊的伊索、罗马和菲得路等人,但经过改写,赋予了新意,都同当时德国社会中的政治斗争、思想斗争以及文艺斗争息息相关,因而有着强烈的现实感
  • 鬼谷子叫我们精明点

    鬼谷子叫我们精明点

    本书精选出鬼谷子最为经典和实用的名言,通过历史故事、谋略故事以及商场案例对其进行深入的解读,其内容包括:“人心惟危,道心惟微”、“纵横捭阖,进退自如”、“慧眼识人,大胆用人”、“一言之辩,重于九鼎”等七章。
  • 落樱纷:恋爱99次

    落樱纷:恋爱99次

    童年时的那串风铃,我不知道你是不是还记得,我只知道,我们不可能了。忘记我吧,希望我们再也不见。当安语樱给他寄出这封信准备放弃他时,却又不可逃避地遇见了他。面对儿时的青梅竹马,自己仰慕的温暖男孩和妈妈选定的几近完美的未来女婿,安语樱不知如何选择。也许,他们三个当中,有我倾心的对象呢?安语樱这样想,那不如,就试试看。
  • 逆魄苍穹

    逆魄苍穹

    命运就是用来改变的,一个废物遇到了一个灵魂,逆天变成了强者。
  • 乱穿危机

    乱穿危机

    在迷茫中寻求真理,在无奈中等待轮回。一个人?一群人?又或者这一切都只是自欺欺人……
  • 追妻N次:楚少咱不约

    追妻N次:楚少咱不约

    当官配男主遇到神级女主,会擦出怎样的火花?“除非黄土白骨,我守你一世无忧。”他站在漆黑的夜里凝视着她。“你在四年前离开,就应该做好被我甩的准备。”她甩开他的手,毅然转身。“好,你甩我一次,我追你一次,等你不再甩开我,我们便相守一生。”路灯下的他,被灯光照耀得俊美无比,深情的让人移不开眼睛,可是她却也是又一次留给了他背影...我可以用尽我的余生去追逐你,但你可不可以再给我一次柔情?
  • 校花丛中的风水师

    校花丛中的风水师

    冯谦来了,他不像刘谦会给你变魔术,他不像叶谦会给你说相声,但他会带你走进情圣美女的世界,让你见识另类的泡妞技术,他会带你畅游名山大川,他会让你感受相术的神奇魅力,他会让你见识武术的震撼威力,他会让你看破赌术的背后秘密,他会让你明白活着的真意。
  • 尹喜宅

    尹喜宅

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。