登陆注册
15444000000033

第33章 CHAPTER VII ALLAN'S CALL(3)

"MY DEAR ALLAN,--I do not know whether the other letters I have written to you have ever come to your hands, or indeed if this one will. Still, I send it on chance by a wandering Portuguese half-breed who is going to Delagoa Bay, about fifty miles, I believe, from the place where I now write, near the Crocodile River. My father has named it Maraisfontein, after our old home. If those letters reached you, you will have learned of the terrible things we went through on our journey; the attacks by the Kaffirs in the Zoutpansberg region, who destroyed one of our parties altogether, and so forth. If not, all that story must wait, for it is too long to tell now, and, indeed, I have but little paper, and not much pencil. It will be enough to say, therefore, that to the number of thirty-five white people, men, women and children, we trekked at the beginning of the summer season, when the grass was commencing to grow, from the Lydenburg district--an awful journey over mountains and through flooded rivers. After many delays, some of them months long, we reached this place, about eight weeks ago, for I write to you at the beginning of June, if we have kept correct account of the time, of which I am not certain.

"It is a beautiful place to look at, a flat country of rich veld, with big trees growing on it, and about two miles from the great river that is called the Crocodile. Here, finding good water, my father and Hernan Pereira, who now rules him in all things, determined to settle, although some of the others wished to push on nearer to Delagoa Bay. There was a great quarrel about it, but in the end my father, or rather Hernan, had his will, as the oxen were worn out and many had already died from the bites of a poisonous fly which is called the tsetse. So we lotted out the land, of which there is enough for hundreds, and began to build rude houses.

"Then trouble came upon us. The Kaffirs stole most of our horses, although they have not dared to attack us, and except two belonging to Hernan, the rest died of the sickness, the last of them but yesterday.

The oxen, too, have all died of the tsetse bites or other illnesses.

But the worst is that although this country looks so healthy, it is poisoned with fever, which comes up, I think, in the mists from the river. Already out of the thirty-five of us, ten are dead, two men, three women, and five children, while more are sick. As yet my father and I and my cousin Pereira have, by God's mercy, kept quite well; but although we are all very strong, how long this will continue I cannot tell. Fortunately we have plenty of ammunition and the place is thick with game, so that those of the men who remain strong can kill all the food we want, even shooting on foot, and we women have made a great quantity of biltong by salting flesh and drying it in the sun. So we shall not actually starve for a long while, even if the game goes away.

"But, dear Allan, unless help comes to us I think that we shall die every one, for God alone knows the miseries that we suffer and the horrible sights of sickness and death that are around us. At this moment there lies by me a little girl who is dying of fever.

"Oh, Allan, if you can help us, do so! Because of our sick it is impossible for us to get to Delagoa Bay, and if we did we have no money to buy anything there, for all that we had with us was lost in a wagon in a flooded river. It was a great sum, for it included Hernan's rich fortune which he brought from the Cape with him in gold. Nor can we move anywhere else, for we have no cattle or horses. We have sent to Delagoa Bay, where we hear these are to be had, to try to buy them on credit; but my cousin Hernan's relations, of whom he used to talk so much, are dead or gone away, and no one will trust us. With the neighbouring Kaffirs, too, who have plenty of cattle, we have quarrelled since, unfortunately, my cousin and some of the other Boers tried to take certain beasts of theirs without payment. So we are quite helpless, and can only wait for death.

"Allan, my father says that he asked your father to collect some monies that were owing to him. If it were possible for you or other friends to come to Delagoa in a ship with that money, I think that it might serve to buy some oxen, enough for a few wagons. Then perhaps we might trek back and fall in with a party of Boers who, we believe, have crossed the Quathlamba Mountains into Natal. Or perhaps we might get to the Bay and find a ship to take us anywhere from this horrible place. If you could come, the natives would guide you to where we are.

"But it is too much to hope that you will come, or that if you do come you will find us still alive.

"Allan, my dearest, I have one more thing to say, though I must say it shortly, for the paper is nearly finished. I do not know, supposing that you are alive and well, whether you still care for me, who left you so long ago--it seems years and years--but _my_ heart is where it was, and where I promised it should remain, in your keeping. Of course, Hernan has pressed me to marry him, and my father has wished it. But I have always said no, and now, in our wretchedness, there is no more talk of marriage at present, which is the one good thing that has happened to me. And, Allan, before so very long I shall be of age, if I live.

Still I dare say you no longer think of marriage with me, who, perhaps, are already married to someone else, especially as now I and all of us are no better than wandering beggars. Yet I have thought it right to tell you these things, which you may like to know.

"Oh, why did God ever put it into my father's heart to leave the Cape Colony just because he hated the British Government and Hernan Pereira and others persuaded him? I know not, but, poor man, he is sorry enough now. It is pitiful to see him; at times I think that he is going mad.

"The paper is done, and the messenger is going; also the sick child is dying and I must attend to her. Will this letter ever come to your hands, I wonder? I am sending with it the little money I have to pay for its delivery--about four pounds English. If not, there is an end.

同类推荐
热门推荐
  • 清川澹如此

    清川澹如此

    他记得她的眉眼舒雅清美,她却忘记了与他的一面缘分。在世人看来,她的一生波澜不惊而繁美异常。可只有她自己知道,岁岁年华盛放绚烂,她早已疲惫至不堪重负寥寥尘光。最好的年纪,遇上那鲜活恣肆的少年郎。但抵不过流年颠转,光景绵长,最终不得不爱上那冰凉月光。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 丹古大帝

    丹古大帝

    丹书铁卷夺阴阳,三世宙心逆乾坤!生丹劫真火,融炼万火,斩三世之身,掌控过去、现在、未来。奠定丹基,培养生气,蕴育丹火,虚火化真,真火蕴鼎、虚鼎成真、氤氲生丹、九转功成,丹破化魂,虚魂凝真,丹道终成!
  • 劫雷变

    劫雷变

    太阳下那一尊坚毅的身影,夜间那一抹闪亮的星辰,来自魑魅魍魉的杀破,那一道枯燥的雷霆之下,它犹如巨人一般起立山巅
  • 豪门蜜爱:宫少宠妻入骨

    豪门蜜爱:宫少宠妻入骨

    一纸契约,她如愿嫁给了他,她以为有情人终成眷属。却在亲眼看到他和她人亲吻,听到他对那个女人诉尽情话之后,才知晓他从未爱过她,她于他不过是挡箭牌。“宫轩,我们离婚吧!”既然不爱,何必纠缠。“好。”一个好字,她心碎。拿着那张他签了字的离婚协议,她就此消失在他的世界。直到她离开了,他才知晓心中早已经有了她。冥冥中自有注定,五年后的再次相逢,他狂喜,却见她一派淡然。她微笑着,向他敬酒,似乎曾经的一切不过是一场梦。酒宴之上,她仪态端庄,笑颜如花。她已然不是当年那个以他为天的女人。
  • 荷尔蒙校园

    荷尔蒙校园

    一个人活在世界上,应该有个理由,总不能从出生的那天起,就一味的等待死去,在这漫长的等待中,一定要有所作为,再算不枉费这一生。也许,高中时期,是人生最宝贵的,没有中学的懵懂,没有大学的现实,在这里,你就是青春的主宰。
  • 诡事揭秘录

    诡事揭秘录

    19世纪初的一张老旧照片,拉开我对华夏,千年未解之谜的探索序幕,颐和园的铜牛,十三陵无字碑,古蜀国的祭祀等等,谁都没有想到,这一切的背后,竟是一场精心策划的阴谋。这不是一本盗墓小说,借以次书,向你掀开华夏古国千年谜团的纱布。
  • 凤栖君悦故

    凤栖君悦故

    她是罪妃之女,同时也是夜国最不受宠的公主!为了保护夜国的安危,及笄之礼,却也是她作为和亲公主她嫁之日!轿临府门,却无人来接!新婚之夜,新郎不见!她未有任何怨言!初见他,白衣胜雪,于梨花下弹奏!一颗芳心暗许!为了他,她开始在这尔虞我诈的宫廷争斗中为他扫除障碍!然而,在即将登基之时,他却赶尽杀绝。那一刻,她彻底清醒,他对她,不过只是利用而已!心已死,命不绝,好友将自己救下,从此,因为夺帝之争刚刚平静下来的夏国又再一次掀起了腥风血雨!而她,也在这混乱中寻找到了所爱之人!
  • 智慧毕现(一生必读名家精品)

    智慧毕现(一生必读名家精品)

    在人生无以反复的过程中,只有那些历史上最具天赋的作家才能使我们的灵魂受到一次又一次的震撼,只有那些超越了时空的经典文字才能把无数的智慧和美好对比着愚昧和丑陋一起呈现给我们,指引着我们远离浮华虚空。
  • 桃花灼眸

    桃花灼眸

    乱世腐朽,轮回袖手,却作他人旧。红颜枯骨,流年不复,愿为鬓上香。【一】家母去逝时告诉我遇上对的人就送给他母亲的遗物你不要动我把护身符给你记得早日还乡