登陆注册
15428900000001

第1章 February 10th,1833

To the Rev.J.Jowett WILLOW LANE,ST.GILES,NORWICH,FEB.10TH,1833.

REVD.AND DEAR SIR,-I have just received your communication,and notwithstanding it is Sunday morning,and the bells with their loud and clear voices are calling me to church,I have sat down to answer it by return of post.It is scarcely necessary for me to say that I was rejoiced to see the Chrestomathie Mandchou,which will be of no slight assistance in learning the Tartar dialect,on which ever since I left London I have been almost incessantly occupied.It is,then,your opinion,that from the lack of anything in the form of Grammar I have scarcely made any progress towards the attainment of Mandchou;perhaps you will not be perfectly miserable at being informed that you were never more mistaken in your life.I can already,with the assistance of Amyot,TRANSLATE MANDCHOU with no great difficulty,and am perfectly qualified to write a critique on the version of St.

Matthew's Gospel,which I brought with me into the country.Upon the whole,I consider the translation a good one,but I cannot help thinking that the author has been frequently too paraphrastical,and that in various places he must be utterly unintelligible to the Mandchous from having unnecessarily made use of words which are not Mandchou,and with which the Tartars cannot be acquainted.

What must they think,for example,on coming to the sentence ...

APKAI ETCHIN NI POROFIYAT,I.E.the prophet of the Lord of heaven?

For the last word in the Mandchou quotation being a modification of a Greek word,with no marginal explanation,renders the whole dark to a Tartar.[Greek text which cannot be recorded];APKAI I know,and ETCHIN I know,but what is POROFIYAT,he will say.Now in Tartar,there are words synonymous with our seer,diviner,or foreteller,and I feel disposed to be angry with the translator for not having used one of these words in preference to modifying [Greek text];and it is certainly unpardonable of him to have Tartarized [Greek text]into ...ANGUEL,when in Tartar there is a word equal to our messenger,which is the literal translation of [Greek text].But I will have done with finding fault,and proceed to the more agreeable task of answering your letter.

My brother's address is as follows:

Don Juan Borrow,Compagnia Anglo Mexicana,Guanajuato,Mexico.

When you write to him,the letter must be put in post before the third Wednesday of the month,on which day the Mexican letter-packet is made up.I suppose it is unnecessary to inform you that the outward postage of all foreign letters must be paid at the office,but I wish you particularly to be aware that it will be absolutely necessary to let my brother know in what dialect of the Mexican this translation is made,in order that he may transmit it to the proper quarter,for within the short distance of twenty miles of the place where he resides there are no less than six dialects spoken,which differ more from each other than the German does from the English.I intend to write to him next Thursday,and if you will favour me with an answer on this very important point,by return of post,I shall feel obliged.

Return my kind and respected friend Mr.Brandram my best thanks for his present of THE GYPSIES'ADVOCATE,and assure him that,next to the acquirement of Mandchou,the conversion and enlightening of those interesting people occupy the principal place in my mind.

Will he be willing to write to the Gypsy Committee concerning me?

I wish to translate the Gospel of St.John into their language,which I could easily do with the assistance of one or two of the old people,but then they must be paid,for the Gypsies are more mercenary than Jews.I have already written to my dear friend Mr.

Cunningham on this subject,and have no doubt that he will promote the plan to the utmost of his ability.I must procure a letter of introduction from him to Joseph Gurney,and should be very happy to obtain one also from Mr.Brandram,for in all which regards the Gospel and the glory of Christ,Joseph Gurney is the principal person to look to in these parts.I will now conclude by beseeching you to send me as soon as possible WHATEVER CAN SERVE TOENLIGHTEN ME IN RESPECT TO MANDCHOU GRAMMAR,for had I a Grammar,Ishould in a month's time be able to send a Mandchou translation of Jonah.In the meanwhile I remain,Revd.and dear Sir,your most humble and obedient servant,G.BORROW.

同类推荐
热门推荐
  • 天地笼炉

    天地笼炉

    天为牢笼,锁青龙!地为熔炉,炼精魂!修行无路……看主角如何打破桎梏,以一人之力勇闯天地笼炉!
  • 花香岁月

    花香岁月

    我觉得人每天喝几杯水,对身体是有很多好处的。能清理身体,能滋润皮肤,能稀释血液,能缓解病痛。喝了水,感到五脏六肺每个细胞都得到滋润了。我老公前几年出差,从北京给我带回来一本书,书名《水是最好的药》。上面写着肝脏也是需要较多的水份的。肝脏有专门的细胞对经过肠道加工的材料进行又一次加工。通过血液把它们——血液里含有经过加工的成分——送到心脏的右侧。肝脏需要较多的水份来处理经过加工的食物成分。我读初中的时候,看到有些杂志上问有些女名星,你是怎样保养的,这么好的肌肤。我记得有个女名星就这样回答的,我每天都喝八杯水。不过我看到有的书上写道,腹水时应忌盐或少盐饮食,并且控制饮水量。亚哥哥就适当的少喝些水,或者听医生的建议。亚哥哥,我感冒了。一会儿要到厕所里去,清理鼻子里的垃圾。清鼻子。这些垃圾流出来了,头都好像没有那么痛了。药每天也还是坚持喝了的。早上喝了一杯中药。吃了二个煎蛋,和大白菜下了一半碗面,吃了一块豆腐乳。新屋里按的是中央空调,间间房里都有空调。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • TFBOYS我们对你的爱

    TFBOYS我们对你的爱

    TFBOYS与3个世界首富才女会怎么样呢?
  • 漫步于你我的全世界

    漫步于你我的全世界

    漫步于你的全世界:走过千山万水叙述生活中的故事,有他人的也有我自己的,还有我听说过的;有励志,有伤感;有愉悦,有低落;也有怪异的,形形色色,总之这将是一本杂乱的书,读起来也许会感到毫无章序,但这就是本书的特点,一本漫步于你的全世界中讲述生活中各种故事。
  • 技术人生

    技术人生

    2010年,一个叫白慕云的男人,一个以计算机信息技术挑翻了全球的技术先生来了。什么Facebook,谷歌,什么淘宝,腾讯,不过是只在网络信息里嗷嗷待哺的婴儿而已。伙计们!一台电脑在手,让我们干翻全世界!
  • 王源和艾晴的紫色童话

    王源和艾晴的紫色童话

    那日,因误会,女孩离开。今朝,女孩回来,却终究遇见了,那个他。
  • 呆萌俏妻:千里追逃夫

    呆萌俏妻:千里追逃夫

    史上第一个去给要穿越的闺蜜送行而穿越的人,一睁眼就端端坐在大红花轿上,据说是要嫁入豪门,结果门还没进就被赶出府门。你相公跑了,快去找。那日听说最近杀人风盛行,她凑上去看个热闹,见一白衣男子锦衣华服处处透着土豪气息,小心肝一颤,跟了上去,从此宋家少爷身后多了一条跟屁虫,皮鞭抽都抽不走。宋家少爷名宋玉,武功高强长得很耐看,就是忒抠。宋家少爷人如名,脾气温和人缘也不错,就是嘴毒。宋家少爷性风流,青楼楚馆没事随便逛,就是断袖。宋家少爷家有妻,品貌端正家世也清白,就是跑了。
  • 风华江湖

    风华江湖

    吴峰是一个家破人亡而无意间走进称为江湖武林的现代落魄男孩!从此在江湖武林开始了他新的生活、新的旅程……无尽坎坷、无尽磨练,最终令他笑傲江湖。
  • 校花的神级狂少

    校花的神级狂少

    他本应是废物,却获得超级系统,被誉为天才中的天才,成为蜀山第九个长老。重回都市,追校花,泡女警,调戏小护士!踩纨绔,打富豪,强拆地头蛇!谁人敢拦?什么?前面堵车?我的坦克呢!直接碾过去!我要让世人都知道!劳资的人生道路没有堵车!