登陆注册
15397800000033

第33章

I left Venice the next morning, as soon as I learned that the old lady had not succumbed, as I feared at the moment, to the shock I had given her--the shock I may also say she had given me.

How in the world could I have supposed her capable of getting out of bed by herself? I failed to see Miss Tita before going; I only saw the donna, whom I entrusted with a note for her younger mistress.

In this note I mentioned that I should be absent but for a few days.

I went to Treviso, to Bassano, to Castelfranco; I took walks and drives and looked at musty old churches with ill-lighted pictures and spent hours seated smoking at the doors of cafes, where there were flies and yellow curtains, on the shady side of sleepy little squares.In spite of these pastimes, which were mechanical and perfunctory, I scantily enjoyed my journey:

there was too strong a taste of the disagreeable in my life.

I had been devilish awkward, as the young men say, to be found by Miss Bordereau in the dead of night examining the attachment of her bureau;and it had not been less so to have to believe for a good many hours afterward that it was highly probable I had killed her.In writing to Miss Tita I attempted to minimize these irregularities; but as she gave me no word of answer I could not know what impression I made upon her.

It rankled in my mind that I had been called a publishing scoundrel, for certainly I did publish and certainly I had not been very delicate.

There was a moment when I stood convinced that the only way to make up for this latter fault was to take myself away altogether on the instant;to sacrifice my hopes and relieve the two poor women forever of the oppression of my intercourse.Then I reflected that I had better try a short absence first, for I must already have had a sense (unexpressed and dim)that in disappearing completely it would not be merely my own hopes that Ishould condemn to extinction.It would perhaps be sufficient if I stayed away long enough to give the elder lady time to think she was rid of me.

That she would wish to be rid of me after this (if I was not rid of her)was now not to be doubted: that nocturnal scene would have cured her of the disposition to put up with my company for the sake of my dollars.

I said to myself that after all I could not abandon Miss Tita, and I continued to say this even while I observed that she quite failed to comply with my earnest request (I had given her two or three addresses, at little towns, post restante) that she would let me know how she was getting on.

I would have made my servant write to me but that he was unable to manage a pen.It struck me there was a kind of scorn in Miss Tita's silence (little disdainful as she had ever been), so that I was uncomfortable and sore.I had scruples about going back and yet I had others about not doing so, for I wanted to put myself on a better footing.

The end of it was that I did return to Venice on the twelfth day;and as my gondola gently bumped against Miss Bordereau's steps a certain palpitation of suspense told me that I had done myself a violence in holding off so long.

I had faced about so abruptly that I had not telegraphed to my servant.

He was therefore not at the station to meet me, but he poked out his head from an upper window when I reached the house.

"They have put her into the earth, la vecchia," he said to me in the lower hall, while he shouldered my valise; and he grinned and almost winked, as if he knew I should be pleased at the news.

"She's dead!" I exclaimed, giving him a very different look.

"So it appears, since they have buried her.""It's all over? When was the funeral?"

"The other yesterday.But a funeral you could scarcely call it, signore; it was a dull little passeggio of two gondolas.

Poveretta!" the man continued, referring apparently to Miss Tita.

His conception of funerals was apparently that they were mainly to amuse the living.

I wanted to know about Miss Tita--how she was and where she was--but I asked him no more questions till we had got upstairs.

Now that the fact had met me I took a bad view of it, especially of the idea that poor Miss Tita had had to manage by herself after the end.What did she know about arrangements, about the steps to take in such a case? Poveretta indeed!

I could only hope that the doctor had given her assistance and that she had not been neglected by the old friends of whom she had told me, the little band of the faithful whose fidelity consisted in coming to the house once a year.

I elicited from my servant that two old ladies and an old gentleman had in fact rallied round Miss Tita and had supported her (they had come for her in a gondola of their own) during the journey to the cemetery, the little red-walled island of tombs which lies to the north of the town, on the way to Murano.

It appeared from these circumstances that the Misses Bordereau were Catholics, a discovery I had never made, as the old woman could not go to church and her niece, so far as I perceived, either did not or went only to early mass in the parish, before I was stirring.Certainly even the priests respected their seclusion; I had never caught the whisk of the curato's skirt.

That evening, an hour later, I sent my servant down with five words written on a card, to ask Miss Tita if she would see me for a few moments.She was not in the house, where he had sought her, he told me when he came back, but in the garden walking about to refresh herself and gathering flowers.

He had found her there and she would be very happy to see me.

I went down and passed half an hour with poor Miss Tita.

She had always had a look of musty mourning (as if she were wearing out old robes of sorrow that would not come to an end), and in this respect there was no appreciable change in her appearance.But she evidently had been crying, crying a great deal--simply, satisfyingly, refreshingly, with a sort of primitive, retarded sense of loneliness and violence.

同类推荐
热门推荐
  • 邪帝独宠王妃很霸气

    邪帝独宠王妃很霸气

    她,X组织中三朵金花之首凌筱华,曾经傲视苍穹,俯瞰众生,一朝回归,带给她的是一个新的起点。废柴?弃妃?她都一笑而过,敬仰,震惊!她都淡然处之。他,冷漠,无情,嗜血,他的标签。耍赖,卖萌!!是她给她的大屎盆子。她扶额“爱上我你会很累”他邪邪一笑,“运动运动更健康。”
  • 神奇宝贝之王者之路

    神奇宝贝之王者之路

    本书写的是中学生凌风因被创世神选中到神奇宝贝世界完成任务的一件事,看主角凌风怎样一步步走上王者之路的!!(作者的话,因为作者是第一次写书,所以如果写的不好请大家谅解并指出,作者会进行修改,谢谢大家!!
  • 万古神尊

    万古神尊

    一滴精血能焚山煮海,一粒砂尘可摘星贯月,天才少年罗峰自封修为沉寂三载,背负废柴之名尝尽人情冷暖,一朝崛起,强势逆袭,用双手撂翻九天之上的神王,用杀伐镇压九幽之下的群魔,诸天万界以我为尊。情节虚构,请勿模仿
  • 爱你的心永不打烊

    爱你的心永不打烊

    那年春天,在花海,我们四个人相遇;那年夏天,在明月湖畔,我们三个人在游玩;那年秋天,在布满落叶的街道,我们两个人沉默着彼此;那年冬天,在大雪纷飞的公园里,我一个人在等候……羽景凉,我知道你不爱我,但我还会在此等候着你,因为:我爱你的心永不打烊
  • 星辰大道

    星辰大道

    10岁,得大机缘,踏上星辰大道,如彗星般崛起!188岁,登临巅峰,横扫星修界,无人能敌,公认为史上最年轻的天下第一!219岁,突然宣布,归隐!从此,销声匿迹!多年后,再度现身,已经修为尽失,沦为普通人……这是一个重修的故事,低调,热血,辗压一切!
  • 无上神邸

    无上神邸

    “主人,别!彩儿是好鸟,是正经的鸟,是有用的鸟,呜呜......”某鸟无节操还能吃能睡,还是话唠。此时正扒在九初上神的脚边哭诉道,真是不忍直视的画风,⊙﹏⊙b汗......
  • 剑笔啸

    剑笔啸

    有个和尚,在九百年前,披姜黄色长袍,成了天下第一人;仙界有个帝子孤独了百年盗了东西发了疯也成了第一人;有个妖店卖些珠子,在天下间也泛起些波澜;还有着奇怪的老头带着花,女子涂些红妆,野兽流着血泪……他只是热心了一回,便和那第一人相知相识的打了起来……
  • 落魄千金:出逃新娘

    落魄千金:出逃新娘

    “你只能是我的妻,否则你就别想要回儿子!”一个的欢爱令她不得不离走她乡,到最后阔别五年回到这里,居然遇到了孩子他爸,还非要要回儿子,一纸契约她卖了自己。
  • 野人日记第二部

    野人日记第二部

    这是一部以真实题材为背景改编的军旅小说。故事一开始,讲述一名优秀的战士,在探亲休假的途中,突历变故,迫不得已,只好采取了鲁莽的选择;一心只想着有朝一日能亲手将凶手抓捕归案,然而,他首先面对的是如何在广阔的原始森林生存下来的考验;故事第二部分,主人公在原始森林遭遇了野人部落,并差些与他们冲突,野人部落虽然没有把他当作入侵者,但是就在主人公以为能够平安返回的时候,却在途中遭到了一伙来路不明的武装分子袭击,几乎丧命!然而勇者从未畏惧黑暗,强者永不言败!就在他们开始反击的时候,却意外地发现他们已经卷进了一场战争。。。。。。
  • 勋鹿之重又跑男相见

    勋鹿之重又跑男相见

    “世勋呐……”鹿晗噙着泪,道。吴世勋笑了笑,嘴角勾出一个好看的弧度,“鹿哥,我们又相见了。”