登陆注册
15395600000029

第29章 Feodor Mikhailovitch Dostoyevsky(9)

Some one inside was going through exactly the same movements as he on the landing. Some one, standing up against the lock, was listening while trying to hide her presence, and had probably her ear also against the door.

In order to avoid all idea of mystery, the young man purposely moved about rather noisily, and muttered something half aloud; then he rang a third time, but gently and coolly, without allowing the bell to betray the least sign of impatience. Raskolnikoff never forgot this moment of his life. When, in after days, he thought over it, he could never understand how he had been able to display such cunning, especially at a time when emotion was now and again depriving him of the free use of his intellectual and physical faculties. After a short while he heard the bolt withdrawn.

The door, as before, was opened a little, and again the two eyes, with mistrustful glance, peeped out of the dark. Then Raskolnikoff lost his presence of mind and made a serious mistake. Fearing that the old woman would take alarm at finding they were alone, and knowing that his appearance would not reassure her, he took hold of the door and pulled it toward him in order to prevent her shutting it again if she should be thus minded. Seeing this, she held on to the lock, so that he almost drew her together with the door on to the staircase. She recovered herself, and stood to prevent his entrance, speechless with fright.

"Good evening, Alena Ivanovna," he commenced, trying to speak with unconcern, but his voice did not obey him, and he faltered and trembled, "Good evening, I have brought you something, but we had better go into the light." He pushed past her and entered the room uninvited. The old woman followed and found her tongue.

"What is it you want? Who are you?" she commenced.

"Pardon me, Alena Ivanovna, your old acquaintance Raskolnikoff. Ihave brought a pledge, as I promised the other day," and he held out the packet to her.

The old woman was about to examine it, when she raised her eyes and looked straight into those of the visitor who had entered so unceremoniously. She examined him attentively, distrustfully, for a minute. Raskolnikoff fancied there was a gleam of mockery in her look as if she guessed all. He felt he was changing color, and that if she kept her glance upon him much longer without saying a word he would be obliged to run away.

"Why are you looking at me thus?" he said at last in anger. "Will you take it or not? or shall I take it elsewhere? I have no time to waste." He did not intend to say this, but the words came out.

The tone seemed to quiet her suspicions.

"Why were you so impatient, batuchka? What is it?" she asked, glancing at the pledge.

"The silver cigarette case of which I spoke the other day."She held out her hand. "But why are you so pale, why do your hands shake? What is the matter with you, batuchka?""Fever," replied he abruptly. "You would be pale too if you had nothing to eat." He could hardly speak the words and felt his strength failing. But there was some plausibility in his reply;and the old woman took the pledge.

"What is it?" she asked once more, weighing it in her hand and looking straight at her visitor.

"Cigarette case, silver, look at it."

"It doesn't feel as though it were silver. Oh! what a dreadful knot!"She began to untie the packet and turned to the light (all the windows were closed in spite of the heat). Her back was turned toward Raskolnikoff, and for a few seconds she paid no further attention to him. He opened his coat, freed the hatchet from the loop, but did not yet take it from its hiding place; he held it with his right hand beneath the garment. His limbs were weak, each moment they grew more numbed and stiff. He feared his fingers would relax their hold of the hatchet. Then his head turned giddy.

"What is this you bring me?" cried Alena Ivanovna, turning to him in a rage.

There was not a moment to lose now. He pulled out the hatchet, raised it with both hands, and let it descend without force, almost mechanically, on the old woman's head. But directly he had struck the blow his strength returned. According to her usual habit, Alena Ivanovna was bareheaded. Her scanty gray locks, greasy with oil, were gathered in one thin plait, which was fixed to the back of her neck by means of a piece of horn comb. The hatchet struck her just on the sinciput, and this was partly owing to her small stature. She scarcely uttered a faint cry and collapsed at once all in a heap on the floor; she was dead.

The murderer laid his hatchet down and at once began to search the corpse, taking the greatest precaution not to get stained with the blood; he remembered seeing Alena Ivanovna, on the occasion of his last visit, take her keys from the right-hand pocket of her dress.

He was in full possession of his intellect; he felt neither giddy nor dazed, but his hands continued to shake. Later on, he recollected that he had been very prudent, very attentive, that he had taken every care not to soil himself. It did not take him long to find the keys; the same as the other day, they were all together on a steel ring. Having secured. them, Raskolnikoff at once passed into the bedroom. It was a very small apartment; on one side was a large glass case full of holy images, on the other a great bed looking very clean with its quilted-silk patchwork coverlet. The third wall was occupied by a chest of drawers.

Strange to say, the young man had no sooner attempted to open them, he had no sooner commenced to try the keys, than a kind of shudder ran through his frame. Again the idea came to him to give up his task and go away, but this weakness only lasted a second: it was now too late to draw back.

He was even smiling at having for a moment entertained such a thought, when he was suddenly seized with a terrible anxiety:

同类推荐
热门推荐
  • 影响中国学生的经典智慧故事之七

    影响中国学生的经典智慧故事之七

    智慧具有传承性,本套图书精选智慧故事、内容丰富、故事精彩,为广大学生增加智慧提供了一条路径。
  • 道是有情之玄辰阙语

    道是有情之玄辰阙语

    道,我所欲也。情,亦我所欲也,二者不可得兼。舍道而取情者也!
  • 冷酷的他和开朗的她

    冷酷的他和开朗的她

    谢小斛是个表面坚强开朗的人,心里却是很脆弱的,栎叶是个阳光少年邻家哥哥,锦均玦是一个花心冷酷少年,灵颖昕是个心狠手辣的少女,她们和他们会擦出什么样的火花,敬请期待
  • 山野的月色

    山野的月色

    《山野的月色》是“中国新锐作家当代文学典藏”系列之一。《山野的月色》收录了黄忠龙多年来创作发表的散文作品,内容包括《瓦房的天空》、《乡村戏台》 、《老堡子》、《老作坊》、《老井》、《粮食》、 《灰骡子》、《补丁》、《统销粮》、《土屋》、《 手推车》、《购货证》、《老广播》等。
  • 笑太慌

    笑太慌

    经历青春之痛方能破茧重生。主人公见书内。
  • 读论语心得全集

    读论语心得全集

    本书将众多《论语》心得集结成集,以不拘泥于传统的导读方式,将中国传统经典《论语》所蕴涵的道德精神与人生智慧阐发出来。
  • 罪恶与浩劫

    罪恶与浩劫

    人类科技的高度发展,终于引起了地外智慧生命的注意。人类文明面临被抹杀的威胁,该如何应对?当最强大的不同文明爆发战争时,谁?才是真正的罪恶;谁?造就了这场宇宙的浩劫……
  • 她是神,他却是魔

    她是神,他却是魔

    她是身系天下苍生的神,总是透着优雅和高贵的气息。私下她是单纯的邻家小妹,一副美绝人寰的面容却让神界的众生尊敬有加;他是背尽黑锅的魔界之主,世人都说他杀人无数生平最爱喝人血,却不知魔界个个从没有出过魔界,比稚童还单纯。一朝转世,她是朴素的小村姑,不用关注天下众生,是她最真实的一面。他只是个小少年,不是一界之主,是他最开心的时候。陌生的境地,还守得住自己初心吗?面对天下苍生时,他们是否还能,一袭紫衣月下舞,玉萧伴曲,笑看佳人舞。
  • 最佳损友

    最佳损友

    唐又佳择偶标准第一条:不和比自己小的男人谈恋爱,小一秒钟都不行。比她小三个月的陈喆摊手:反正和我没关系。但是,忽然有一天,唐又佳交了一个比她小三岁的男朋友。陈喆先生坐不住了:不是不和小男人交往吗?小三岁可以,小三个月不可以?不公平!
  • 从凶残的魔道中走起

    从凶残的魔道中走起

    魔,自由,真性,远古有魔祖罗喉,与道祖鸿钧平齐,昔年佛祖成道,天魔阻之,可见魔在佛前,是为前辈!可惜后辈子孙不孝,不能领悟魔道精神,败坏魔门名声,专干些残害弱小,吞食万物生灵之生命灵性,损伤自身真性的旁门左道,不知道魔道大法,魔亦可演三千。魔道法门万千,讲究急功近利,蛊惑人心,不择手段,进境神速,一些人人喊打的魔门法术,如化血魔功,噬魂蚀骨功,若是能够明悟真谛,亦是直指自身性命的大道,演化修练到极致,亦可,肉身不坏,亘古永存。我们的主人公金宇,穿越到仙侠修真的世界,却不幸运的被抓入凶残、混乱的魔门。去看一个仙侠爱好者,如何由弱到强,演绎魔门真谛,来一曲不疯魔不成活的传奇。