登陆注册
15387500000007

第7章

"Therese," I said, as I threw myself into my easy-chair, "tell me if the little Coccoz is well, and whether he has got his first teeth yet--and bring me my slippers.""He ought to have them by this time, Monsieur," replied Therese;"but I never saw them.The very first fine day of spring the mother disappeared with the child, leaving furniture and clothes and everything behind her.They found thirty-eight empty pomade-pots in the attic.It passes all belief! She had visitors latterly; and you may be quite sure she is not now in a convent of nuns.The niece of the concierge says she saw her driving about in a carriage on the boulevards.I always told you she would end badly.""Therese," I replied, "that young woman has not ended either badly or well as yet.Wait until the term of her life is over before you judge her.And be careful not to talk too much with that concierge.

It seemed to me--though I only saw her for a moment on the stairs--that Madame Coccoz was very fond of her child.For that mother's love at least, she deserves credit.""As far as that goes, Monsieur, certainly the little one never wanted for anything.In all the Quarter one could not have found a child better kept, or better nourished, or more petted and coddled.Every day that God makes she puts a clean bib on him, and sings to him to make him laugh from morning till night.""Therese, a poet has said, 'That child whose mother has never smiled upon him is worthy neither of the table of the gods nor of the couch of the goddesses.'"July 8, 1852.

Having been informed that the Chapel of the Virgin at Saint-Germain-des-Pres was being repaved, I entered the church with the hope of discovering some old inscriptions, possibly exposed by the labours of the workmen.I was not disappointed.The architect kindly showed me a stone which he had just had raised up against the wall.

I knelt down to look at the inscription engraved upon that stone;and then, half aloud, I read in the shadow of the old apsis these words, which made my heart leap:

"Cy-gist Alexandre, moyne de ceste eglise, qui fist mettre en argent le menton de Saint-Vincent et de Saint-Amant et le pie des Innocens;qui toujours en son vivant fut preud'homme et vayllant.Priez pour l'ame de lui."I wiped gently away with my handkerchief the dust covering that gravestone; I could have kissed it.

"It is he! it is Alexander!" I cried out; and from the height of the vaults the name fell back upon me with a clang, as if broken.

The silent severity of the beadle, whom I saw advancing towards me, made me ashamed of my enthusiasm; and I fled between the two holy water sprinklers with which tow rival "rats d'eglise" seemed desirous of barring my way.

At all events it was certainly my own Alexander! there could be no more doubt possible; the translator of the "Golden Legend," the author of the saints lives of Saints Germain, Vincent, Ferreol, Ferrution, and Droctoveus was, just as I had supposed, a monk of Saint-Germain-des-Pres.And what a monk, too--pious and generous!

He had a silver chin, a silver head, and a silver foot made, that certain precious remains should be covered with an incorruptible envelope! But shall I never be able to view his handiwork? or is this new discovery only destined to increase my regrets?

August 20, 1859.

"I, that please some, try all; both joy and terror Of good and bad; that make and unfold error--Now take upon me, in the name of Time To use my wings.Impute it not a crime To me or my swift passage, that I slide O'er years."Who speaks thus? 'Tis an old man whom I know too well.It is Time.

Shakespeare, after having terminated the third act of the "Winter's Tale," pauses in order to leave time for little Perdita to grow up in wisdom and in beauty; and when he raises the curtain again he evokes the ancient Scythe-bearer upon the stage to render account to the audience of those many long days which have weighted down upon the head of the jealous Leontes.

Like Shakespeare in his play, I have left in this diary of mine a long interval to oblivion; and after the fashion of the poet, I make Time himself intervene to explain the omission of ten whole years.

Ten whole years, indeed, have passed since I wrote one single line in this diary; and now that I take up the pen again, I have not the pleasure, alas! to describe a Perdita "now grown in grace." Youth and beauty are the faithful companions of poets; but those charming phantoms scarcely visit the rest of us, even for the space of a season.We do not know how to retain them with us.If the fair shade of some Perdita should ever, through some inconceivable whim, take a notion to traverse my brain, she would hurt herself horribly against heaps of dog-eared parchments.Happy the poets!--their white hairs never scare away the hovering shades of Helens, Francescas, Juliets, Julias, and Dorotheas! But the nose alone of Sylvestre Bonnard would put to flight the whole swarm of love's heroines.

Yet I, like others, have felt beauty; I have known that mysterious charm which Nature has lent to animate form; and the clay which lives has given to me that shudder of delight which makes the lover and the poet.But I have never known either how to love or how to sing.Now in my memory--all encumbered as it is with the rubbish of old texts--I can discern again, like a miniature forgotten in some attic, a certain bright young face, with violet eyes....Why, Bonnard, my friend, what an old fool you are becoming! Read that catalogue which a Florentine bookseller sent you this very morning.

It is a catalogue of Manuscripts; and he promises you a description of several famous ones, long preserved by the collectors of Italy and Sicily.There is something better suited to you, something more in keeping with your present appearance.

I read; I cry out! Hamilcar, who has assumed with the approach of age an air of gravity that intimidates me, looks at me reproachfully, and seems to ask me whether there is any rest in this world, since he cannot enjoy it beside me, who am old also like himself.

同类推荐
  • 赠别

    赠别

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Emerald City of Oz

    The Emerald City of Oz

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太上感应篇

    太上感应篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 首罗比丘经

    首罗比丘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 类证活人书

    类证活人书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 有一种友情叫为你而死,我不悔

    有一种友情叫为你而死,我不悔

    她,唐影雪,前世来生都被七彩连珠所困。在这一世,她该如何是好········
  • 纯爱年代

    纯爱年代

    刘佳乐的小说《纯爱年代》讲述:而立之年的姚大力在机场迎来了与他阔别四年之久的兄弟高耀祖,在同自己的好兄弟嘘寒问暖的过程中,勾起了姚大力对往事的追忆……学生时代的姚大力在学业的不同时间分别周旋在三个性格迥异的女孩子之间。姚大力和高耀祖是好兄弟,毕业后一同来到名声显赫的二中,并结实了温文尔雅的关燕。高耀祖对关燕情有独钟,可关燕却一直暗恋着姚大力,并将这份爱深深地埋在心里。一心只想着兄弟的姚大力为高耀祖制造了一次与关燕约会的机会,却没有想到,这反而让关燕对姚大力更加爱慕……
  • 笔杆山传说

    笔杆山传说

    内容简介:一场特大洪水,使一个温馨美满家庭遭到破坏,为不负母亲的嘱咐,俊轩在洪水中殊死救回了美丽的妹妹,得到了灾民二虎等人的帮助,并对二虎说出的“苦难求生、富贵行善”的豪言深为感动,劫后的俊轩本着“苦难求生,富贵行善”的宗旨带着妹妹外出走难,经历了重重困难之后,善良美丽的妹妹最终死于走难途中,他得到了一位美丽的少女救回,,并对他产生了感情,最后嫁给了他,夫妻俩白手起家,创下了一份家业,为他生下了一个聪明可爱的儿子,可后来家业却被无良的堂弟谋夺,他的儿子得到了神笔的帮助,夺回了家产,神笔因此被歹人惦念,神笔只鼓励苦难求生、富贵行善的好人,不屈服于歹人的掳掠,化作一座山峰,笔魂继续延续它的精神……
  • 废柴小魔鬼的小伙伴们

    废柴小魔鬼的小伙伴们

    请不喜欢银魂风的人类速速退散,本文可能引起您的不适~吐槽请轻轻的来,作者神经纤细不耐操谢谢~
  • 重返上界

    重返上界

    因为她,他从上界来到了这个陌生的土地,一切若能轮回,他还是会走这条路,因为一切都是命中注定!
  • 瀛寰:逍遥一脉

    瀛寰:逍遥一脉

    造物同体,天地并生。逍遥浮世,与道俱成。离开家门,才知道天地之大,我们之小。走遍世界,才知道我们之大,天地之小。
  • 终极一战之没有你的明天

    终极一战之没有你的明天

    人这一辈子会做许多令自己后悔的事,但如果不是这样,就体现不出正确抉择的重要性。善和恶为了共同的利益而合作,如果没有恶,世界上也就不存在善了,世间万物相生相克,若要除去恶,便要连着除去善。事情发生了的无法改变,可是故事还是要再讲一遍,主角不是其中的任何一个,而是命运。故事中的任何人都逃不开命运的安排。终极系列第十部终极一战。等你开战!
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 幽冥之屋

    幽冥之屋

    一个豪门大大,一次车祸,却得知自己有999条命,并且在地狱获得修炼秘籍,又获得一个姻缘,从此,征服全宇宙神马的自然不在话下啦!
  • 爱在午后的春天里

    爱在午后的春天里

    一个转学而来的丑女,立刻引起了全班的注意,遭遇了几乎所有男生的求爱游戏,她会如何选择?当春天到来,她慢慢蜕变成美女,那些曾戏耍过她的男生,又做出怎样的丑事,只为赢得女神的心?她如何步步为营,一步步引得无怨无悔的走近她布下的爱的情网?他又是如何一步步的放弃自己的原则,只为能有机会把她捧在手心里?情不知所起,一往而深,一发不可收拾!也许只是某个不曾注意的时候,那一个小小的动作,那小小的关心和让步!