登陆注册
15319400000022

第22章

It can be illustrated in one or two ways.For instance, a word which has become common to us is the neuter possessive pronoun "its." That word does not occur in the edition of 1611, and appears first in an edition in the printing of 1660.In place of it, in the edition of 1611, the more dignified personal pronoun "his" or "her" is always used, and it continues for the most part in our familiar version.In this verse you notice it: "Look not upon the wine when it is red; when it giveth HIS color aright in the cup." In the Levitical law especially, where reference is made to sacrifices, to the articles of the furniture of the tabernacle, or other neuter objects, the masculine pronoun is almost invariably used.In the original it was invariably used.You see the other form in the familiar verse about charity, that it "doth not behave itself unseemly, seeketh not HER own, is not easily provoked." Now, there is evidence that the neuter possessive pronoun was just coming into use.Shakespeare uses it ten times in his works, but ten times only, and a number of writers do not use it at all.It was, to be sure, a word beginning to be heard on the street, and for the most part on the lower level.The King James translators never used it.The dignified word was that masculine or feminine pronoun, and they always use it in place of the neuter.

On the other hand, there was a word which was coming into use on the upper level which has become common property to us now.It is the word "anxiety." It is not certain just when it came into use.I believeShakespeare does not use it; and it occurs very little in the literature of the times.Probably it was known to these translators.When they came, however, to translating a word which now we translate by "anxious" or "anxiety" they did not use that word.It was not familiar.They used instead the word which represented the idea for the people of the middle level; they used the word "thought." So they said, "Take no thought for the morrow," where we would say, "Be not anxious for the morrow." There is a contemporary document which illustrates how that word "thought" was commonly used, in which we read: "In five hundred years only two queens died in child birth, Queen Catherine Parr having died rather of thought." That was written about the time of the King James version, and "thought" evidently means worry or anxiety.Neither of those words, the neuter possessive pronoun or the new word "anxious," got into the King James version.One was coming into proper use from the lower level, and one was coming into proper use from the upper level.They had not yet so arrived that they could be used.

One result of this care to preserve dignity and also popularity appears in the fact that so few words of the English version have become obsolete.Words disappear upward out of the upper level or downward out of the lower level, but it takes a long time for a word to get out of a language once it is in confirmed use on the middle level.Of course, the version itself has tended to keep words familiar; but no book, no matter how widely used, can prevent some words from passing off the stage or from changing their meaning so noticeably that they are virtually different words.Yet even in those words which do not become common there is very little tendency to obsolescence in the King James version.More words of Shakespeare have become obsolete or have changed their meanings than in the King James version.

There is one interesting illustration to which attention has been called by Dr.Davidson, which is interesting.In the ninth chapter of the Judges, where we are told about Abimelech, the fifty-third verse reads that a woman cast a stone down from the wall and "all to break his skull." That is confessedly rather obscure.Our ordinary understanding of it would be that she did that for no other purpose than just to break the skull ofAbimelech.As a matter of fact, that expression is a printer's bungling way of giving a word which has become obsolete in the original form.When the King James translators wrote that, they used the word "alto," which is evidently the beginning of "altogether," or wholly or utterly, and what they meant was that she threw the stone and utterly broke his skull.But that abbreviated form of the word passed out of use, and when later printers-- not much later--came to it they did not know what it meant and divided it as it stands in our present text.It is one of the few words that have become obsolete.But so few are there of them, that it was made a rule of the Revised Version not to admit to the new version, where it could be avoided, any word not already found in the Authorized Version, and also not to omit from the Revised Version, except under pressure of necessity, any word which occurred there.It is largely this blending of dignity and popularity that has made the King James version so influential in English literature.It talks the language not of the upper level nor of the lower level, but of that middle level where all meet sometimes and where most men are all the while.

These are great traits to mark a book, any book, but especially a translation--that it is honest, that it is accurate, and that its language blends dignity and popularity so that it lowers the speech of none.They are all conspicuous traits of our familiar version of the Bible, and in them in part lies its power with the generations of these three centuries that have followed its appearance.

同类推荐
热门推荐
  • 阴沉复仇之忘情

    阴沉复仇之忘情

    背叛楚楚欲动,她们遭遇,打击巨大,面临曾经的‘所谓的姐姐,哥哥,父母,朋友’她们会如何?像以前那样无知,天真?还是复合重新开始?还是实行复仇计划?......他们约定被毁,离家,自残,遭遇家人的怨气,他们的遇见,引起了一个同心的毛病:不管他们谁在想什么,其他两个都知道。但他们会如何面对家人?像以前那样装傻卖萌,听从家人?还是怨气他们?还是施行复仇?......他们遇见她们会如何?她们又会如何?重新开始?还是无情的交锋?还是擦肩而过?......复仇了又如何?失去了又如何?当真失去了;心疼?心疼又如何;死亡?死亡又如何?他们她们不怕死!
  • 莫云

    莫云

    柳枝巷有一座茶楼,里面不仅卖茶,更卖一切你想要的东西,每个人都有不计一切都要实现的愿望,来莫云,不过是走了一个捷径,在你实现愿望的基础上加上了百分之百而已。但是,既然你走了捷径,那就应该,付出相应的代价!
  • 世缘劫

    世缘劫

    师傅不是师傅,竟是师兄,真正的师傅在哪里,究竟是何方神圣?这一世的恋人竟是上一世的爱人,他们之间发生了什么?为何会在这一世相遇?是缘分?还是早已注定?
  • 幻骑王

    幻骑王

    一名少年带着一头神异的小狼在大路上历练无论如何都要变得强大起来只因其所背负斩断一切的斗气高亢吟唱的魔法化身为铠的幻兽幻骑士,幻魔导人族魔族矮人族精灵族在这片绚丽多彩的大陆上,少年带着他的幻兽伙伴,谱写属于他的传说
  • 东汉俏王妃

    东汉俏王妃

    穿越近两千年前,只为与你命中注定相逢,惟愿一生长相厮守,不离不弃。终究是有缘无分,还是缘分天注定?
  • 商颂之兄弟仇雠

    商颂之兄弟仇雠

    晚商时期,商王武丁征伐四方。九世之乱后,在武丁成为商王之前,围绕王位之争发生了一系列的冷血仇杀。谁会最终成为王位的继承者呢?谁又会在这一系列的明争暗斗中成为大商的王呢?不是穿越、无关重生,没有晦涩难懂的甲骨文和生僻字,只想尽力还原那个遥远而陌生的大时代。
  • 爱,所以离开

    爱,所以离开

    她,本只是一介平民,却在一次放学后改变了她两点一线的生活。他,世家少爷国樱大学校草,却对她一见倾心。然而,她还是离开了他,只因……爱,所以必须放手。
  • 龙纹天章

    龙纹天章

    现代世家弟子无权无势,只是为一场旅游使命在意外中命中,凡是使命都是幸运?2012,最终回到2012的灾难。科学的技术和现实之间到底该如何选择?
  • BCSOK:品牌建设体系

    BCSOK:品牌建设体系

    本书内容包括:品牌建设动机,品牌建设术语,品牌建设模型,品牌建设组织,品牌建设策略等。
  • 纪元王道

    纪元王道

    千年之殇,红尘之梦,情至迷离,为谁相许?万年谋略,勘破阴谋,踏灭巅峰,成就道心!剑无痕,人亦情,道心极!为复国,为救世,为红尘,于世间,在天边!极至之路,便是孤独一生。帝王心术,于谁两生?十年生死两茫茫,不思量,自难忘!风倾雪华叹苦离,隔渊相忘不相知!于情为理,又该怎去?