登陆注册
15319400000022

第22章

It can be illustrated in one or two ways.For instance, a word which has become common to us is the neuter possessive pronoun "its." That word does not occur in the edition of 1611, and appears first in an edition in the printing of 1660.In place of it, in the edition of 1611, the more dignified personal pronoun "his" or "her" is always used, and it continues for the most part in our familiar version.In this verse you notice it: "Look not upon the wine when it is red; when it giveth HIS color aright in the cup." In the Levitical law especially, where reference is made to sacrifices, to the articles of the furniture of the tabernacle, or other neuter objects, the masculine pronoun is almost invariably used.In the original it was invariably used.You see the other form in the familiar verse about charity, that it "doth not behave itself unseemly, seeketh not HER own, is not easily provoked." Now, there is evidence that the neuter possessive pronoun was just coming into use.Shakespeare uses it ten times in his works, but ten times only, and a number of writers do not use it at all.It was, to be sure, a word beginning to be heard on the street, and for the most part on the lower level.The King James translators never used it.The dignified word was that masculine or feminine pronoun, and they always use it in place of the neuter.

On the other hand, there was a word which was coming into use on the upper level which has become common property to us now.It is the word "anxiety." It is not certain just when it came into use.I believeShakespeare does not use it; and it occurs very little in the literature of the times.Probably it was known to these translators.When they came, however, to translating a word which now we translate by "anxious" or "anxiety" they did not use that word.It was not familiar.They used instead the word which represented the idea for the people of the middle level; they used the word "thought." So they said, "Take no thought for the morrow," where we would say, "Be not anxious for the morrow." There is a contemporary document which illustrates how that word "thought" was commonly used, in which we read: "In five hundred years only two queens died in child birth, Queen Catherine Parr having died rather of thought." That was written about the time of the King James version, and "thought" evidently means worry or anxiety.Neither of those words, the neuter possessive pronoun or the new word "anxious," got into the King James version.One was coming into proper use from the lower level, and one was coming into proper use from the upper level.They had not yet so arrived that they could be used.

One result of this care to preserve dignity and also popularity appears in the fact that so few words of the English version have become obsolete.Words disappear upward out of the upper level or downward out of the lower level, but it takes a long time for a word to get out of a language once it is in confirmed use on the middle level.Of course, the version itself has tended to keep words familiar; but no book, no matter how widely used, can prevent some words from passing off the stage or from changing their meaning so noticeably that they are virtually different words.Yet even in those words which do not become common there is very little tendency to obsolescence in the King James version.More words of Shakespeare have become obsolete or have changed their meanings than in the King James version.

There is one interesting illustration to which attention has been called by Dr.Davidson, which is interesting.In the ninth chapter of the Judges, where we are told about Abimelech, the fifty-third verse reads that a woman cast a stone down from the wall and "all to break his skull." That is confessedly rather obscure.Our ordinary understanding of it would be that she did that for no other purpose than just to break the skull ofAbimelech.As a matter of fact, that expression is a printer's bungling way of giving a word which has become obsolete in the original form.When the King James translators wrote that, they used the word "alto," which is evidently the beginning of "altogether," or wholly or utterly, and what they meant was that she threw the stone and utterly broke his skull.But that abbreviated form of the word passed out of use, and when later printers-- not much later--came to it they did not know what it meant and divided it as it stands in our present text.It is one of the few words that have become obsolete.But so few are there of them, that it was made a rule of the Revised Version not to admit to the new version, where it could be avoided, any word not already found in the Authorized Version, and also not to omit from the Revised Version, except under pressure of necessity, any word which occurred there.It is largely this blending of dignity and popularity that has made the King James version so influential in English literature.It talks the language not of the upper level nor of the lower level, but of that middle level where all meet sometimes and where most men are all the while.

These are great traits to mark a book, any book, but especially a translation--that it is honest, that it is accurate, and that its language blends dignity and popularity so that it lowers the speech of none.They are all conspicuous traits of our familiar version of the Bible, and in them in part lies its power with the generations of these three centuries that have followed its appearance.

同类推荐
  • 南有嘉鱼之什

    南有嘉鱼之什

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 紫微诗话

    紫微诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 灵宝净明院行遣式

    灵宝净明院行遣式

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 五灯会元续略

    五灯会元续略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Valerius Terminus

    Valerius Terminus

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 征途之喋血山河

    征途之喋血山河

    大学毕业的陈舒旭因为没有合适的工作再加上女朋友吹了,心情郁闷,觉得活着没有意义了。在回老家祭祖的清明节,遇到了每一年都来扫墓的抗战英雄李忠诚大爷。一段可歌可泣的抗战往事之中,陈舒旭彻底明白了:生,亦我所欲也,义,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。拒绝违背自己的良心和心中流淌的华夏血液苟且偷生、残害自己的同胞活着,勇敢的反击,用鲜血铸造我华夏的钢铁长城,在每一寸土地之上都洒满了日本鬼子肮脏的血。
  • 我就是天下

    我就是天下

    亿万生灵为兵,神魔再临!一个来自地球的男子,手持滴血剑,统六道邪兵。屹立千秋万古,纵横天地。一部浩瀚的诸天神话,波澜壮阔,气势恢宏……————————————————————————人品保证,请叫我从不断更月萌萌。欢迎大家收藏,养肥好杀。读者Q群:106248028
  • 青少年不可不知的中国文化常识

    青少年不可不知的中国文化常识

    文化一词,常挂在我们的嘴边,诸如饮食文化、服饰文化、民俗文化,再如文化素质、文化品位、文化遗产,等等。那么究竟什么是文化呢?中国历史悠久、源远流长,文化资源异常庞杂丰富,博大精深。为弘扬民族文化,激起广大青少年对中国文化了解甚至探究的兴趣,《青少年不可不知的中国文化常识》力求选取中国文化中最基本最常用的内容。
  • 豪门帝宠:惹火首席CEO

    豪门帝宠:惹火首席CEO

    她是国民影后,一次醉酒,她不小心骂了那个神一般的男人,被逼做他的专属佣人,从此踏上了一条不归路。一年合约到期,她转身就走,他封锁全国。“女人给我生个孩子就放你走。”她二话不说给他生下一个儿子,再次离开,“妈咪,我还想要个妹妹……”小萌宝卖萌恳求。(男女主身心健康)
  • 测量子午线(英文版)

    测量子午线(英文版)

    这是一部充满传奇、冒险与幻想的科幻著作,它由法国著名作家、“现代科幻小说之父”儒勒·凡尔纳编著。书中内容是英、俄联合科考队为了测出子午线的准确长度,来到了神秘的非洲大陆。科学家们性情各异,英、俄两位领队也在科学问题上各持已见,但为了科考目的他们求同存异。科学家们不仅要应对恶劣的自然环境,还要提防土著部落的侵扰。更令他们始料不及的是,在科考期间英、俄两国之间还爆发了战争。最后,他们克服各种困难完成了科考任务。故事情节跌宕起伏,而关于非洲大陆风土人情、自然美景的描写也同样引人入胜。
  • 永恒都市

    永恒都市

    3个月赚8000亿美元的启动资金一个拥有未来文明的大脑加上几个热血的青年一段缠绵悱恻的爱情故事在5年时间内创造一个外星文明带来的都市这里有人类向往已久的都市生活这里有颠覆我们传统的都市生活在这个都市里生活的人们吃喝不愁,自由自在,无忧无虑,回归自然的怀抱,人人平等事事顺心,善恶分明,这里的人民不知道委屈为何物,他们要做的事只有一件,那就是做一个真正的"人"
  • 修仙兵王在校园

    修仙兵王在校园

    主角:李一尘年龄:十七身份:特种兵王他是一代兵中之王,从小跟着师父,医术了得,十四岁就成为敌人闻风丧胆的人,年仅十七岁的他离开部队重返校园,而他修长的身材,干净的气质,把他衬得更是阳光帅气,从而桃花运更是接连不断,但不是所有人看长相的哦.....
  • 旷世奇恋:爱上高冷小妖

    旷世奇恋:爱上高冷小妖

    “这只小妖是我养的”“你们最好别动他”“我很温柔,但你们敢动他,我保证绝对不打死你们”这三句话是李嘉诗这辈子说过这多的口头禅。
  • 异朽世界

    异朽世界

    他,楚枫!一个来历不明的废物,家族的嘲笑和唾弃,以及父亲的失踪,心爱的人的背叛,他仰天长啸,向上天诉说着不甘,“我命不由天来,由我自己主宰,我不能修行又如何,苍天要阻我,我便杀上苍天”。这所有的一切让他踏上了寻觅的路途,但这所有的一切冥冥之中却是早已注定,上天赐予的机缘,他能否把握揭开这所有的谜团,天地风云变之际,邪魔出世,他又能为天下苍生博得一线生机......
  • 陌上离花开之凤舞九天

    陌上离花开之凤舞九天

    她是杀手界第一,却被同僚推下悬崖,机缘巧合下,她穿越到了一个异世界,她是白家的嫡小姐,天天睡觉,吃喝玩乐,但却有崇高的地位,她是修炼废材,但却进了精英学校的精英班,她明明不想理他,他却整天的死缠烂打。她身边危险无数,却总在不知不觉间就被解决了。她一生接受两次的记忆传承,一次,为他守护这天下,一次,誓死守护他,只因他为了她散了他的三魂七魄,只因他为了她等待千年只为一次相遇。