[0017]主人大怒
当舍达德想进帐篷时,安塔拉急忙走到他的面前,看着他那醉醺醺的模样,热情地亲吻他的双手,连声赞扬他的海量,说道:
“主公,你为什么不能像远近友人知道的那样承认我的权利、满足我的要求?”
舍达德问:
“你想说什么,就把你的要求告诉我,让我满足你的要求吧!我会把我所有的财产拿给你,任你任意花用。”
原来舍达德以为安塔拉想要他的骆驼或房舍,或者女奴什么的。安塔拉说道:
“主公,你知道我求你让我认祖归宗,说我是你的儿子,好让我成为有血统、有门第的人,堪与阿拉伯人头领的儿子平起平坐。如果我的愿望得以实现,我将以他们无法实现的收获报答你,让阿拉伯的头领们因畏惧我的威力、宝剑和长矛而处处、时时为你效力。到那时,我将把阿拉伯头领们的财产收到你的名下,让你与时代的君王们并驾齐驱,你将一言九鼎,世皆崇拜。”
安塔拉话刚说完,舍达德双眉倒竖,五官皆怒,说道:
“可恶女人之子,凭安拉起誓,你说这些话是在找死,你的意愿会把你引向死亡之谷。族王祖海尔的赏赐使你忘乎所以。你听了他的话,想贬低我而抬高你,让我成为人们的笑柄。凭安拉起誓,我的回答只能是这口宝剑……”
话未说完,舍达德拔剑出鞘,向着安塔拉走去。周围的奴隶们大惊失措,一时不知如何是好。
舍达德的妻子赛米娅听丈夫语气严厉,立即走出帐篷,头也没有蒙,快步走到丈夫的面前,伸手抓住剑柄,推开他的手臂,说道:
“凭安拉起誓,你万万不能杀这孩子!我一直忘不掉他的勇敢善举。像你这样的人也不能否认他做过的好事。即使他说出了什么不适宜的话,那也是酒后醉语,不必信以为真。”
赛米娅好言劝夫,舍达德终于怒气消去。赛米娅从丈夫手中夺过宝剑,插入鞘中,让他坐下来。
安塔拉自感出言有失,羞于生活在基拉德家族当中。不过,舍达德内心里感到高兴,因为安塔拉的地位提高了;又因为安塔拉做了许多好事,舍达德也很喜欢他。
安塔拉已感疲惫,想睡觉,一奴隶去求舍达德允许安塔拉进帐休息,但未能如愿。
族王之子马利克听到这个情况不禁一惊,一时不知如何是好,吩咐奴隶说:
“就让安塔拉到我这里来吧!”
安塔拉流着眼泪,连声哀叹地走进马利克的帐篷,屈辱之情溢于脸面。马利克说:
“欢迎你,安塔拉!”
随即让安塔拉坐在自己身旁,就像对待自己的亲人一样。马利克问起他的情况,安塔拉便把要求父亲允许他认祖归宗的事讲给马利克听,还说到父亲大怒,想杀他的情况。
马利克听后说:
“安塔拉,凭安拉起誓,你这行为触犯了你的父亲。这是你的过错。不过,你要把你的情况如实告诉我,不要隐瞒,好让我给你想点儿办法,以免将这个门关死。”
听马利克这样一说,安塔拉心中的忧虑一消,自觉应该把实情告诉马利克。安塔拉说:
“主公,我之所以这样做,原因在于爱情;为了赢得爱情,我已经精疲力竭,心火炽燃,束手无策,故才有了这种举动。主公,我爱我的堂妹阿卜莱,这种深爱令我夜不成寐,食不甘味。我之所以要求父亲让我认祖归宗,也好证明我亦出身于高贵门第,与我心爱的人门当户对,完全匹配。”
说到这里,安塔拉情绪激动,哭了起来。
紧接着,安塔拉把心里的话全说了出来,边吟边诉,以致马利克也难以抑制自己的情感,泪水淌到了面颊。
安塔拉说罢,依旧忧思缠心,开始借吟诗取乐消愁。他吟诵道:
深爱藏心中,熬夜消妒情。
欲得不可得,追尾亦从容。
唤声阿卜莱,但求近你影。
求近乃不易,必有战火生。
你影常在眼,急隐觉孤零。
且问夜莺啼,莺解我情钟。
姑且莫着急,难否骨肉情。
纵使骨已腐,义师未息影。
敌去我仍在,爱里无损容。
我遭情思苦,坚忍无怨萌。
安塔拉吟罢诗句,又诉说心中的痛苦,禁不住泪水簌簌下落。马利克对他说:
“安塔拉,凭安拉起誓,假若你能让事情在众人中间传开之前把真情告诉我,我定能用我的智慧及我拥有的一切手段帮助你把问题解决好。因为我对这些事情了如指掌,很有经验。如今,你已把事情弄糟,你的心似被火烧。我知道,从今以后,阿卜莱会躲着你。若不同她的父亲商量好,你是见不到她的。假若她的父亲知道你曾向你父亲提出认祖归宗的事,那么,你将不能进他的家,也不能接近他的帐篷,更不会把阿卜莱许配给你,他说不定会暗算你,将你杀掉,不让人们知道你的任何消息。到那时候,我们只能为你担惊受怕,你也就不能住在自己的帐篷里了。你最好住在我这里。我这就去跟我父亲谈谈你的事,想想办法,看怎样安排一下,免你遭殃。如若不然,基拉德人会算计你,因为他们那样干再简单方便不过了。”
安塔拉说:
“主公,凭安拉起誓,在火焰熄灭和这个话题被遗忘之前,我不能在这个地区居住了。天一亮,我便到沙漠上去,天黑时再回来,看看情况如何。我不想看到任何人,尤其是我的叔父马立克和他的儿子阿慕尔。你知道,最敌视我的人是拉比阿·本·齐亚德和你的哥哥沙斯。”
之后,安塔拉和马利克在饮酒中度过了那一夜。次日一大早,安塔拉骑上马,带上武器,出了帐篷,离开住处,走在丘山之间。他一时不知道该往哪里去,在丘山之间左拐右转,一直走到天亮,方才看见面前一片空旷原野。这时,他想到父亲舍达德的作为,想到敌人如何辱骂、嫉妒他,不禁思潮汹涌,开口吟诵道:
怨时有何益,只求免灾难。
岁月许诺美,可惜尽谎言。
效力为亲友,意在获经验。
和唤我奴子,战称英雄汉。
敌来方想我,群雄急躲闪。
若非爱你们,狮遇孤丧胆。
如若忘掉我,醒悟借矛剑。
时运亲近我,助我抗灾难。
唤声阿卜莱,常见你影现;
访我应见我,双眼泪潸然。
我身将远去,责备者得闲;
与我为敌者,均在那一边。
你高居天上,只怨我臂短。
若得主怜悯,我愿定实现。
足令妒者悲,遥望我登天。
安塔拉吟罢诗,依然不知道该去哪里,只是无目的地向着荒野走去……
[0018]议论纷纷
安塔拉离开之后,村上掀起一阵议论安塔拉的热潮,敌对的人和嫉妒者们骂道:
“假若阿拉伯人知道私生子入了我们的宗族,那对我们来说是多大的耻辱呀!”
阿卜莱的父亲马立克听到这种话,只觉眼前一片黑暗,他和他的儿子阿慕尔都十分生气。
人们烦躁不安,对舍达德说:
“我们都想摆脱这种纠缠。凭阿拉伯人的良心起誓,我们没有别的选择,只有杀掉这个私生奴隶。”
舍达德说:
“当着证人杀死他,实在有些不妥。”
马立克说:
“凭安拉起誓,我只能当着证人杀死他,即使祖海尔及其儿子马利克竭力保他,阻止我们杀他。”
舍达德说:
“弟弟,你说得对,我们杀死他,要不让任何人知道,要么在狩猎时,严密制造一种灾难,让他无法逃脱。”
祖海尔的儿子沙斯得知这些议论和消息时,听说安塔拉正在弟弟马利克的家中,于是立即带上宝剑,怒气冲冲地走去。沙斯决心置安塔拉于死地,说道:
“我一定要削下安塔拉的首级,不在乎父亲发怒还是高兴。”
沙斯来到弟弟家中,见安塔拉不在那里,便问弟弟安塔拉在哪里,弟弟说一无所知。
马利克问:
“哥哥,你找安塔拉有什么事吗?”
“我想杀掉他!”沙斯回答,“不论是谁救他,都会和他同样下场。”
马利克微微一笑,说:
“他犯了什么罪,以致到了该杀的地步?他保卫过阿卜斯和阿德南的妇女,他杀死了来犯的骑士。他在紫荆溪旁征服了打家劫舍的敌人。他只是像个人一样要求得到应该得到的地位,从没有人说他有什么罪过。他只是在醉酒的情况下与他的父亲谈过话,而且醒酒之后也承认了自己的过错。仅就这些,你就想以杀死他作为对他的报答?”
沙斯说:
“让他遭难!”
马利克说:
“你既然想杀他,必然仇恨他。他是无愧于本地居民的。”
“凭阿拉伯人的良心起誓,他不能再回这里了。如果他再次出现在这里,我定要把他杀死,粉碎他的头颅。”
片刻过后,沙斯又说:
“你和父亲之所以喜欢他,都是因为你们听别人说他如何如何好。他之所以要求认祖归宗,就是想降低我们在阿拉伯头领中的地位,让我们在所有阿拉伯部族中留下话柄,人们会说阿卜斯部族把一个黑奴纳入了他们的血统之中。另外,他还想与马立克的女儿阿卜莱结为百年友好,让阿卜莱在阿拉伯头领中丢脸。到那时,阿拉伯人一定会对马立克·本·基拉德说:‘昨天安塔拉还是为你和你的女儿放骆驼的奴隶,今天却成了你的侄子和你的女婿。这真是天下奇中之奇!’”
说罢,沙斯及其弟弟马利克走了出去。沙斯再三问安塔拉到哪里去了,马利克说:
“我不知道什么情况,只晓得他一早向着荒野、平原、山丘走去,他没有向我说他的情况,今天才听你说到他。”
听弟弟这么一说,沙斯离去,相信马利克说的是实话,没有了解到安塔拉的什么消息。
马利克本以为安塔拉会在天黑时回到他那里,在他那里过夜,把发生的事情告诉他。但过了两夜,安塔拉都没有回来。马利克一连等了三夜,仍不见安塔拉的身影,心情甚不愉快,不知该怎么办才好,忐忑不安起来。因为马利克看到安塔拉对妇女备加保护,而且确乎能力过人,所以非常喜欢他,也为他的离去感到难过。
马利克把发生的事情告诉了父亲。祖海尔得知情况后,甚为难过,责备儿子说:
“马利克,你真不会办事!既然安塔拉到了你那里,你为什么不告诉我一声,好让我说服他,让他到他父亲和叔父那里去认错悔过,也好叫他二位消消气?还是让我来安排安塔拉的事吧!把他叫到家里来,假如他想结婚,我就把我的一个婢女嫁给他,或者给他另找一个女孩子。”
马利克说:
“父亲,我真担心在我们这个地方出乱子,挑起阿拉伯人之间的争端。因我看到我哥哥沙斯在找安塔拉,想杀死他。同样,阿卜莱的父亲、哥哥及嫉妒者们也在找安塔拉,因为他们嫉妒安塔拉的善举。我知道,假若父亲支持安塔拉,定将出现乱子,事态会严重起来。我只知道安塔拉去了旷野、沙漠。我想晚上他会回来的,但直到现在还没有回来,而且也没听到他的任何消息。”
祖海尔说:
“凭阿拉伯人的良心起誓,我太疏忽大意了。我一定派人去找他,把他找回来。”
[0019]旷野偶遇
安塔拉离开村庄,漫无目的地向着旷野走去。他骑在马上,左顾右盼,忽见前方荡起一缕烟尘。他凝目仔细观看,只见约有四十名骑士策马疾奔,个个身披锁子甲,人人手持长矛,马蹄声惊天动地。
眼见此景,安塔拉扬鞭催马,向着那彪骑士飞奔而去,想看看他们究竟是从何地而来。
安塔拉追上一看,立即认出了他们,原来那是一帮阿卜斯人和阿德南人。为首的是阿卜斯部族的一名头领,名叫阿亚德·本·纳希卜。
阿亚德·本·纳希卜以勇敢著称,不畏艰难困苦。
前面提到,从伊拉克迁到希贾兹的被称为阿德南人;迁往也门的被称为盖哈坦人;他们归为同一始祖。阿德南人是莱比阿和穆达尔的后裔;盖哈坦人是伊亚德和安玛尔的后裔;他们同为尼札尔的后代。
阿亚德望见安塔拉的坐骑荡起的烟尘,便令四十名骑士勒马,他对手下人说:
“众位弟兄,这就是舍达德的那个奴隶,他已经赶上了你们。”
安塔拉来到他们跟前,他们认出了他。安塔拉向那些骑士问安,骑士们向安塔拉回礼。他们问安塔拉为什么独自到这荒野中来,安塔拉说:
“我是出来打猎的。碰巧看见你们这么多位勇敢骑士,我还以为你们是敌人呢!我一看你们是熟人,便策马疾驰而来。”
阿亚德说:
“欢迎你!我们想找点儿吃的东西。”
安塔拉说:
“我和你们一起去,帮助你们一下。”
阿亚德说:
“和我们一道去,我们也让你如愿以偿。我们特别优待你这个奴隶。”
安塔拉说:
“大英雄,你这话是什么意思?”
“奴隶和自由人头领一道出战,自由人头领只将收获的四分之一分给奴隶。你和我们一道出征,我们将把半份战利品给你,因为你以勇敢出名。”
一位骑士说:
“凭安拉起誓,其他的奴隶无法与安塔拉相比,安塔拉应得完整的一份;假若他有门第,因为他勇敢、坚强、力量过人,他应该获得三份。他打仗时善刺会杀,经验丰富。”
听他们这样一说,安塔拉生气了,对他们说:
“众位英雄,请听我说!你们不要伤害我!讲义气者的习惯是见面分一半;不讲义气者习惯上是独吞。我与你们一道行动,只想得我应得的那一份。如果马匹惊跑了,我将用我的力量将它擒住;那时,你们就分给我一整份,如果你们是讲义气的高尚之辈的话。”
阿亚德说:
“你说得很公平。你干得好,你应该得到更多的回报。假如我们分给女奴之子的那一份与分给自由女之子的那一份一样多,我们怕的是阿拉伯人说我们的闲话,甚至辱骂我们。”
安塔拉说:
“既然如此,就照你们说的给我半份就是了,免得你们破坏你们所说的阿拉伯人的规矩。我不能让你们为了我而受任何人的埋怨和辱骂。”
“你这话我们爱听!”众骑士异口同声。
说罢,安塔拉与众骑士拨马向荒原进发。这时,安塔拉暗自思忖:“我一定要抓到他们的战利品!如果他们多说话,我定将他们的首级割下来!”