登陆注册
14951800000028

第28章 George Villiers, Duke of Buckingham

Madame Bonacieux and the duke entered the Louvre without difficulty. Madame Bonacieux was known to belong to the queen; the duke wore the uniform of the musketeers of M. de Tréville, who, as we have said, were that evening on guard.

Buckingham, on being left alone, walked towards a mirror. His musketeer’s uniform became him wonderfully well.

At this instant a door concealed in the tapestry was opened, and a woman appeared. Buckingham saw this apparition in the glass. He uttered a cry. It was the queen!

Anne of Austria advanced two steps. Buckingham threw himself at her feet, and before the queen could prevent him, kissed the hem of her robe.

“Duke, you already know that it is not I who caused you to be written to.”

“Yes, yes, madame! yes, your Majesty!” cried the duke. “I know that I must have been mad, senseless, to believe that snow would become animated or marble warm. But what then? They who love easily believe in love; besides, this journey is not wholly lost, since I see you.”

“Yes,” replied Anne; “but you know why and how I see you, milord? Because, insensible to all my sufferings, you persist in remaining in a city where, by remaining, you run the risk of your own life, and make me run the risk of losing my honour. I see you to tell you that everything separates us—the depths of the sea, the enmity of kingdoms, the sancity of vows. It is sacrilege to struggle against so many things, milord. In short, I see you to tell you that we must never see each other again.”

“Speak on, madame, speak on, queen,” said Buckingham; “the sweetness of your voice covers the harshness of your words. You talk of sacrilege; but the sacrilege lies in the separation of two hearts formed by God for each other.”

“Milord,” cried the queen, “you forget that I have never told you I loved you.”

“Silence, silence!” cried the duke. “If I am happy in an error, do not have the cruelty to deprive me of it. You have told me yourself, madame, that I have been drawn into a snare; and I, perhaps, shall leave my life in it—for, strangely enough, I have for some time had a presentiment that I shall shortly die.” And the duke smiled, with a smile at once sad and charming.

“Oh, my God!” cried Anne of Austria, with an accent of terror which proved how much greater was the interest she took in the duke than she ventured to tell.

“I do not tell you this, madame, to terrify you; no, what I say to you is even ridiculous; and, believe me I do not heed such dreams. But the words you have just spoken, the hope you have almost given me, will have richly paid for all, were it even my life.”

“Oh, but I,” said Anne—“I, duke, have had presentiments likewise; I have had dreams. I dreamed that I saw you lying bleeding, wounded.”

“In the left side, was it not, and with a knife?” interrupted Buckingham.

“Yes, it was so, milord, it was so—in the left side, and with a knife. Who can possibly have told you I had had that dream? I have imparted it to no one but my God, and only then in my prayers.”

“I ask for no more. You love me, madame. It is enough.”

“I love you! I?”

“Yes, yes. Would God send the same dreams to you as to me if you did not love me? Should we have the same presentiments if our existencies did not meet in our hearts? You love me, my queen, and you will weep for me?”

“Oh, my God, my God!” cried Anne of Austria, “this is more than I can bear. In the name of Heaven, duke, leave me—go! I do not know whether I love you or do not love you, but what I know is, that I will not be a perjured woman. Take pity on me, then, and go. Oh, if you are struck in France, if you die in France, if I could imagine that your love for me was the cause of your death, nothing could ever console me; I should go mad. Depart, then; go, I implore you!”

“Oh, how beautiful you are so! Oh, how I love you!” said Buckingham.

“Oh, but go—go back, I implore you, and return later on! Come as ambassador, come as minister, come surrounded with guards who will defend you, with servants who will watch over you, and then—then I shall no longer fear for your life, and I shall be happy in seeing you again.”

“Oh, is this true, is what you say true?”

“Yes.”

“Then, some pledge of your indulgence, some object which, coming from you, may assure me that I have not dreamed; something you have worn, and that I may wear in my turn—a ring, a necklace, a chain!”

“Will you go then, will you go, if I give you what you ask for?”

“Yes.”

“This very instant?”

“Yes.”

“You will leave France, you will return to England?”

“I will, I swear to you I will.”

“Wait, then, wait.”

And Anne of Austria went into her apartment, and came out again almost immediately, holding a casket in her hand made of rosewood with her monogram incrusted in gold.

“Here, milord, here,” said she; “keep this in memory of me.”

Buckingham took the casket, and fell a second time on his knees.

“You promised me you would go back,” said the queen.

“And I keep my word. Your hand, madame, your hand, and I depart.”

Anne of Austria stretched forth her hand, closing her eyes, and leaned the other upon Estefana, for she felt her strength was about to fail her.

Buckingham pressed his lips passionately to that beautiful hand, and then rising, said,

“Within six months, if I am not dead, I shall have seen you again, madame, even if I have upset the whole world for it.”

And, faithful to the promise he had made, he rushed out of the apartment.

In the corridor he met Madame Bonacieux, who was waiting for him, and who, with the same precautions and the same good fortune, led him out of the Louvre.

同类推荐
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 花香雪

    花香雪

    白王城无上尊贵的纯血公主,神秘的叫许愿的男人。在我对你倾下全心的时候,我才明白一句话,伤害你最深的就是你最信任的人。黑云压城城欲摧,黑龙关上,许灵鸢一身黑色龙袍手里提着锋利的金色刀,注视着关下,那个绝代风华的男子。我把敌人当爱人,引狼入室,我活该…许愿,很多很多年后我都再也没有见到你这种人了,剑眉斜飞,写尽风流。你贪我不言语,贪我寡恩复仇的心,贪我死水波澜拖沓的感情。而我爱你,爱你不知悔,爱你不消弥,爱你卷走我分割我毁灭我的瘾,你我终惶惶遇,你止于此,我止于你。许灵鸢,沧海桑田了。曾经,你在三月的春里酿着桃花酒,多情的花儿染红你的袖,我提着幽幽的愁,来找你讨杯酒。许灵鸢,我真的爱了你很多年。
  • 武破紅尘

    武破紅尘

    帝王一怒,血流千里。生存还是死亡,这是个问题!……
  • 闭眼说爱你

    闭眼说爱你

    初时他笑她吃太多熟时怕她吃太多离开怕她不吃多你说人怎么这么矛盾易暖暖你个猪尧以易你混蛋还我零食啊。..都吃那么多了没收。。。不要啊我不吃了我就看着好吧我真不吃了。。‘别想’。。。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 半夜没事儿干

    半夜没事儿干

    夜半时分,第三世界里牵扯出了多少纠葛。一场场疯鬼游戏——作弊者,祭品,王,三重角色不停互换。在这里,放下你对世间一切的顾忌。癫狂恣欢的地下世界,如痴如醉的暗潮涌动。《半夜没事儿干》,我在另一个世界等你。
  • 锦秀天下

    锦秀天下

    当天下由一女子做主,当所有人的男人都围着一人转之时,又该如何收场。后宫佳丽,以及微服出巡四处游厉的故事。
  • 龙啸物语:贵族法师

    龙啸物语:贵族法师

    身为苍月帝国当红大公爵的儿子,法尔殿下早已对帝国权力中枢的肮脏斗争感到厌恶。在成人礼上父亲莫克·华尔告诉法尔他可以去舒塔大陆四处游历,不必再待在他讨厌的宫廷,自此法尔与他的三个伙伴开始了一场史诗般的,惊心动魄的旅程。
  • 时光不知我还爱他

    时光不知我还爱他

    六年之前,他们的感情还是一个迷。六年之后,会不会有个圆满结局?爱情这东西,你信,它就有,不信,也就没有。陆乔昔一直暗恋青梅竹马裴祁。裴祁是喜欢她的,但没说只喜欢她。陆乔昔不能忍受他的花心,便把对他的喜欢转移到另一个人的身上。三个人互相折磨着,直到他们俩的陆续离开,陆乔昔才幡然醒悟,自己的心到底是在为谁而跳动。六年后,他们再次相逢,今后又会是怎样一番模样?爱情就像一座富士山,你不能够搬走它,拥有它的方式是,路过它。
  • 医瑾风华

    医瑾风华

    若瑾一朝穿越而来,习得绝世医术,心怀远大理想:左手握银票,右手掌地契,春赏花来秋赏月,夏有凉风冬有雪。至于男人?哼!