登陆注册
14908100000080

第80章

PRINCE ANDREY stayed at Br?nn with a Russian of his acquaintance in the diplomatic service, Bilibin.

“Ah, my dear prince, there’s no one I could have been more pleased to see,” said Bilibin, coming to meet Prince Andrey. “Franz, take the prince’s things to my bedroom,” he said to the servant, who was ushering Bolkonsky in. “What, a messenger of victory? That’s capital. I’m kept indoors ill, as you see.”

After washing and dressing, Prince Andrey came into the diplomat’s luxurious study and sat down to the dinner prepared for him. Bilibin was sitting quietly at the fireplace.

Not his journey only, but all the time he had spent with the army on the march, deprived of all the conveniences of cleanliness and the elegancies of life, made Prince Andrey feel now an agreeable sense of repose among the luxurious surroundings to which he had been accustomed from childhood. Moreover, after his Austrian reception, he was glad to speak—if not in Russian, for they talked French—at least to a Russian, who would, he imagined, share the general Russian dislike (which he felt particularly keenly just then) for the Austrians.

Bilibin was a man of five-and-thirty, a bachelor, of the same circle as Prince Andrey. They had been acquainted in Petersburg, but had become more intimate during Prince Andrey’s last stay at Vienna with Kutuzov. Just as Prince Andrey was a young man, who promised to rise high in a military career, Bilibin promised to do even better in diplomacy. He was still a young man, but not a young diplomat, as he had been in the service since he was sixteen. He had been in Paris and in Copenhagen; and now in Vienna he filled a post of considerable importance. Both the foreign minister and our ambassador at Vienna knew him and valued him. He was not one of that great multitude of diplomats whose qualification is limited to the possession of negative qualities, who need simply avoid doing certain things and speak French in order to be very good diplomats. He was one of those diplomats who like work and understand it, and in spite of his natural indolence, he often spent nights at his writing-table. He worked equally well whatever the object of his work might be. He was interested not in the question “Why?” but in the question “How?” What constituted his diplomatic work, he did not mind, but to draw up a circular, a memorandum, or a report subtly, pointedly, and elegantly, was a task which gave him great pleasure. Apart from such labours, Bilibin’s merits were esteemed the more from his ease in moving and talking in the higher spheres.

Bilibin enjoyed conversation just as he enjoyed work, only when the conversation could be elegantly witty. In society he was continually watching for an opportunity of saying something striking, and did not enter into conversation except under such circumstances. Bilibin’s conversation was continually sprinkled with original, epigrammatic, polished phrases of general interest. These phrases were fashioned in the inner laboratory of Bilibin’s mind, as though intentionally, of portable form, so that insignificant persons could easily remember them and carry them from drawing-room to drawing-room. And Bilibin’s good things were hawked about in Viennese drawing-rooms and afterwards had an influence on so-called great events.

His thin, lean, yellow face was all covered with deep creases, which always looked as clean and carefully washed as the tips of one’s fingers after a bath. The movement of these wrinkles made up the chief play of expression of his countenance. At one moment his forehead wrinkled up in broad furrows, and his eyebrows were lifted, at another moment his eyebrows drooped again and deep lines creased his cheeks. His deep-set, small eyes looked out frankly and good-humouredly.

“Come, now, tell us about your victories,” he said. Bolkonsky in the most modest fashion, without once mentioning himself in connection with it, described the engagement, and afterwards his reception by the war minister.

“They received me and my news like a dog in a game of skittles,” he concluded.

Bilibin grinned, and the creases in his face disappeared.

“All the same, my dear fellow,” he said, gazing from a distance at his finger-nails, and wrinkling up the skin over his left eye, “notwithstanding my high esteem for the holy Russian armament, I own that your victory is not so remarkably victorious.”

He went on talking in French, only uttering in Russian those words to which he wished to give a contemptuous intonation.

“Why? with the whole mass of your army you fell upon the unlucky Mortier with one division, and Mortier slipped through your fingers? Where’s the victory?”

“Seriously speaking, though,” answered Prince Andrey, “we can at least say without boasting that it’s rather better than Ulm…”

“Why didn’t you capture us one, at least, one marshal?”

“Because everything isn’t done as one expects it will be, and things are not as regular as on parade. We had expected, as I told you, to attack the enemy in the rear at seven o’clock in the morning, but we did not arrive at it until five o’clock in the evening.”

“But why didn’t you do it at seven in the morning? You ought to have done it at seven in the morning,” said Bilibin, smiling; “you ought to have done it at seven in the morning.”

“Why didn’t you succeed in impressing on Bonaparte by diplomatic methods that he had better leave Genoa alone?” said Prince Andrey in the same tone.

同类推荐
  • 订讹杂录

    订讹杂录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 杂曲歌辞 火凤辞

    杂曲歌辞 火凤辞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 北征记

    北征记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 三元参赞延寿书

    三元参赞延寿书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 布萨文等

    布萨文等

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 丑女偷心:误入豪门

    丑女偷心:误入豪门

    为救暗恋多年的他,她被动“嫁”给他最好的兄弟。一桩假婚姻让她饱受人间悲苦,陷入重重矛盾和误会。亏欠了两个男人的她无从选择。而造就这一切的祸首却是她的亲姐姐。当姐姐得知她的婚姻是假的时,竟告诉了她一个惊天的秘密,并狠心地向她伸出通向死亡的黑手。
  • 豪门宠婚:鲜妻,枕边见!

    豪门宠婚:鲜妻,枕边见!

    先生,大家都是成年人了,昨晚的事情就当……反正吃亏的也不是您。/如果知道自己会一次中奖,尤珍也不会只拿走一件外套蔽体。/再次见到宝贝他爹,宝贝小手一挥,妈咪你爱我是吧,那我要他当我爹地!
  • 奇葩父子复仇之旅

    奇葩父子复仇之旅

    一对奇葩父子上演一场爆笑的玄幻喜剧讲述的是主角陈磊父亲陈东的门派——五行门因拥有无上修真秘籍<五行八卦诀>和一件至宝而被灭门,才两个月大的陈磊被陈东派人护送到了一个经脉具断的曾经丹神那寄养,陈磊六岁那年因一次偶然遇到了已经成为元神态的陈东,后陈东把<五行八卦诀>和至宝传与了陈磊,陈磊一步步成长,调查父亲门派被灭门的幕后黑手,中间发生了很多搞笑的故事,也找到了自己的伴侣,最终报得灭门之仇。
  • 英雄联盟之王者年代

    英雄联盟之王者年代

    林东:作为我的对手,要学会克服恐惧!一天两更,绝不断更!新人求收藏!
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 傻白魔女养成

    傻白魔女养成

    情人一生似如风,醉过一世夕阳落,一世走过白了头,独自一人这忧愁。
  • 绝色帝王:暴君不好当

    绝色帝王:暴君不好当

    一个任务,无法逃离的死亡。二十一世纪的王牌杀手洛紫玉变成紫苑国的“暴君”身旁美男无数,谁又能获得她的心呢,谁又值得她的信任?“暴君你还我清白”美男1盯着洛紫玉幽幽的道。“玉,我生为你的人,死亦为你的鬼。”美男2托着洛紫玉的下巴轻轻的对着红唇吻去。"滚!我是男人"忍无可忍无须再忍
  • 一两二三事

    一两二三事

    你经历过绝望吗?【不定期更√】【拒绝任何形式的抄袭和模仿√】【不同不养不以爱情为主√】【人物均为化名√】【作者最大开心就好√】【我最可爱√】【一切均为事实√】【全文来自作者日记√】【拒绝任何建议和批评√】
  • 寻找梦的蝶灵

    寻找梦的蝶灵

    “嗯哼!你胆子很大啊!”“呵!和你有关系!”哼哼这是一场关于友情和爱的蜕变,那个干净的女孩啊,你何时才能长大………………………“什么?_?不完成就不能回去!为什么啊!”…………“执行命令吧,你还剩二十年时间,如果二十年后你未完成任务,那么请你在空间乱流里待一辈子吧!”…………“不!我恨你啊!!!”
  • 红颜宫事

    红颜宫事

    宫,曲折百回,勾心斗角。坠,纸醉金迷,瞒天过海。胭脂泪,留人醉。暧昧几时休?独处深宫几多愁?百花落,心儿堕。争斗几时休?腥风血雨何时休?深宫不留人,百转千回空悠悠。无可奈何声,空幻绕梁谁停休?不知不觉残花落,日兮月兮蝉儿褪。苦等百年,终是一场空,红颜薄命,花容憔悴。