登陆注册
14908100000170

第170章

At the door of the ante-room appeared the figure of Bagration, without his hat or sword, which, in accordance with the club custom, he had left with the hall porter. He was not wearing an Astrachan cap, and had not a riding-whip over his shoulder, as Rostov had seen him on the night before the battle of Austerlitz, but wore a tight new uniform with Russian and foreign orders and the star of St. George on the left side of his chest. He had, obviously with a view to the banquet, just had his hair cut and his whiskers clipped, which changed his appearance for the worse. He had a sort of na?vely festive air, which, in conjunction with his determined, manly features, gave an expression positively rather comic to his face. Bekleshov and Fyodor Petrovitch Uvarov, who had come with him, stood still in the doorway trying to make him, as the guest of most importance, precede them. Bagration was embarrassed, and unwilling to avail himself of their courtesy; there was a hitch in the proceedings at the door, but finally Bagration did, after all, enter first. He walked shyly and awkwardly over the parquet of the reception-room, not knowing what to do with his hands. He would have been more at home and at his ease walking over a ploughed field under fire, as he had walked at the head of the Kursk regiment at Sch?ngraben. The stewards met him at the first door, and saying a few words of their pleasure at seeing such an honoured guest, they surrounded him without waiting for an answer, and, as it were, taking possession of him, led him off to the drawing-room. There was no possibility of getting in at the drawing-room door from the crowds of members and guests, who were crushing one another in their efforts to get a look over each other’s shoulders at Bagration, as if he were some rare sort of beast. Count Ilya Andreitch laughed more vigorously than any one, and continually repeating, “Make way for him, my dear boy, make way, make way,” shoved the crowd aside, led the guests into the drawing-room, and seated them on the sofa in the middle of it. The great men, and the more honoured members of the club, surrounded the newly arrived guests. Count Ilya Andreitch, shoving his way again through the crowd, went out of the drawing-room, and reappeared a minute later with another steward carrying a great silver dish, which he held out to Prince Bagration. On the dish lay a poem, composed and printed in the hero’s honour. Bagration, on seeing the dish, looked about him in dismay, as though seeking assistance. But in all eyes he saw the expectation that he would submit. Feeling himself in their power, Bagration resolutely took the dish in both hands, and looked angrily and reproachfully at the count, who had brought it. Some one officiously took the dish from Bagration (or he would, it seemed, have held it so till nightfall, and have carried it with him to the table), and drew his attention to the poem. “Well, I’ll read it then,” Bagration seemed to say, and fixing his weary eyes on the paper, he began reading it with a serious and concentrated expression. The author of the verses took them, and began to read them aloud himself. Prince Bagration bowed his head and listened.

“Be thou the pride of Alexander’s reign!

And save for us our Titus on the throne!

Be thou our champion and our country’s stay!

A noble heart, a Caesar in the fray!

Napoleon in the zenith of his fame

Learns to his cost to fear Bagration’s name,

Nor dares provoke a Russian foe again,” etc. etc.

But he had not finished the poem, when the butler boomed out sonorously: “Dinner is ready!” The door opened, from the dining-room thundered the strains of the Polonaise: “Raise the shout of victory, valiant Russian, festive sing,” and Count Ilya Andreitch, looking angrily at the author, who still went on reading his verses, bowed to Bagration as a signal to go in. All the company rose, feeling the dinner of more importance than the poem, and Bagration, again preceding all the rest, went in to dinner. In the place of honour between two Alexanders— Bekleshov and Naryshkin—(this, too, was intentional, in allusion to the name of the Tsar) they put Bagration: three hundred persons were ranged about the tables according to their rank and importance, those of greater consequence, nearer to the distinguished guest—as naturally as water flows to find its own level.

Just before dinner, Count Ilya Andreitch presented his son to the prince. Bagration recognised him, and uttered a few words, awkward and incoherent, as were indeed all he spoke that day. Count Ilya Andreitch looked about at every one in gleeful pride while Bagration was speaking to his son.

Nikolay Rostov, with Denisov and his new acquaintance Dolohov, sat together almost in the middle of the table. Facing them sat Pierre with Prince Nesvitsky. Count Ilya Andreitch was sitting with the other stewards facing Bagration, and, the very impersonation of Moscow hospitality, did his utmost to regale the prince.

His labours had not been in vain. All the banquet—the meat dishes and the Lenten fare alike—was sumptuous, but still he could not be perfectly at ease till the end of dinner. He made signs to the carver, gave whispered directions to the footmen, and not without emotion awaited the arrival of each anticipated dish. Everything was capital. At the second course, with the gigantic sturgeon (at the sight of which Ilya Andreitch flushed with shamefaced delight), the footman began popping corks and pouring out champagne. After the fish, which made a certain sensation, Count Ilya Andreitch exchanged glances with the other stewards. “There will be a great many toasts, it’s time to begin!” he whispered, and, glass in hand, he got up. All were silent, waiting for what he would say.

“To the health of our sovereign, the Emperor!” he shouted, and at the moment his kindly eyes grew moist with tears of pleasure and enthusiasm. At that instant they began playing: “Raise the shout of victory!” All rose from their seats and shouted “Hurrah!” And Bagration shouted “Hurrah!” in the same voice in which he had shouted it in the field at Sch?ngraben. The enthusiastic voice of young Rostov could be heard above the three hundred other voices. He was on the very point of tears. “The health of our sovereign, the Emperor,” he roared, “hurrah!” Emptying his glass at one gulp, he flung it on the floor. Many followed his example. And the loud shouts lasted for a long while. When the uproar subsided, the footmen cleared away the broken glass, and all began settling themselves again; and smiling at the noise they had made, began talking. Count Ilya Andreitch rose once more, glanced at a note that lay beside his plate, and proposed a toast to the health of the hero of our last campaign, Prince Pyotr Ivanovitch Bagration, and again the count’s blue eyes were dimmed with tears. “Hurrah!” was shouted again by the three hundred voices of the guests, and instead of music this time a chorus of singers began to sing a cantata composed by Pavel Ivanovitch Kutuzov:

“No hindrance bars a Russian’s way,

Valour’s the pledge of victory,

We have our Bagrations.

Our foes will all be at our feet,” etc. etc.

As soon as the singers had finished, more and more toasts followed, at which Count Ilya Andreitch became more and more moved, and more glass was broken and even more uproar was made. They drank to the health of Bekleshov, of Naryshkin, of Uvarov, of Dolgorukov, of Apraxin, of Valuev, to the health of the stewards, to the health of the committee, to the health of all the club members, to the health of all the guests of the club, and finally and separately to the health of the organiser of the banquet, Count Ilya Andreitch. At that toast the count took out his handkerchief and, hiding his face in it, fairly broke down.

同类推荐
  • 袖中锦

    袖中锦

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 端溪砚谱

    端溪砚谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说檀持罗麻油述经

    佛说檀持罗麻油述经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大唐御史台精舍题名考

    大唐御史台精舍题名考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明词综

    明词综

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 晚明江山

    晚明江山

    在一个皇帝窝在后宫里不再上朝的奇葩朝代里。没有人知道在大陆的另一端,欧洲人正在破浪扬帆,探索新大陆;也没有人关注在极北之地,女真建州部首领努尔哈赤正在磨刀霍霍,觊觎大明的万里江山;当然也无人关注远在一小岛,丰臣秀吉正在统一日本,企图侵占大明王朝。时间依然流逝,大明朝街市依然繁荣太平,普通百姓热衷于谈谐、听曲、游玩、博弈、收藏古玩等等。如此危机四伏的大明朝,现在且看我晚明江山如何叱咤风云,打造一个民富国强的新世纪。
  • 校园百鬼录

    校园百鬼录

    宇宙之初,混沌一片,唯有太一。后,太一分化而出,轻清者曰阳,上浮为天;重浊者曰阴,下凝成地。自此形成天地。天地成型之后,阴阳二气互为吸引,一片浑浊,虽有盘古真人开天辟地,将其划分,但仍不能完全隔离。于是,阴阳二气混杂从而化育万物。万物中阳者化为山神灵兽,至阳者则化为天神,主宰万物;阴者化为草木野兽,至阴者则化为虚空,散落世间。而万物中阴阳平衡者则演化成人。人于万物之中较为特殊,进,可修炼成仙,退,亦能堕落成兽。因此,人既可以看到仙人,也能见到鬼魅。......
  • 快穿:腹黑boss要抱抱

    快穿:腹黑boss要抱抱

    “系统菌,你给本大爷滚粗来。”某高智商妖孽扶着腰,欲哭无泪,不就是转了个部门嘛~鬼知道有个男人整天装无辜“宝宝,别闹,过来~”……………
  • 伪之勇者大动乱

    伪之勇者大动乱

    阴差阳错之间,小村子里的孤儿成为了冒牌的勇者。在这个人族、魔族、魔兽三足鼎立的世界中,他被迫踏上了征途。在他的道路上,将会有吟游诗人、剑客、恶魔、龙、魔王、传说之剑、神以及一切不可思议之物。
  • 夏人录

    夏人录

    “昔年,小城郊外,凌烈的北风愈盛,蓝明花在冷冽中倔强的开。他背身走进城池,长袍干净,明朗。十载光阴一眨过,天都开元,阅尽世间繁华,火树银花下惊鸿一瞥,如梦似幻,立在这方故土,不由得就想起凡人的诗:陌上人如玉,公子世无双。”“你这十年来抒的情怕是都不及此刻。”粗豪将军嘴里笑着,泪却掉了下来。“叩首命途几多舛,唯有他,配得上这满朝香火的百年惦念。”姬后冕下轻喃。——《夏人录》野史篇“夫子,野史中记的这个他,是什么人啊。”私塾内稚童拿着书卷问道。老夫子愣了一瞬,从小童手里拿过书卷,似是追思,久久没有回过神来。
  • TFBOYS之千玺宠妹

    TFBOYS之千玺宠妹

    千玺的妹妹浅霞,因千玺的欺骗而愤然出国。且因暴怒而踏入演艺圈,却用艺名、戴面具。回国后,一个个误会解除,爱情出现。这是我第一次写,若有一件欢迎指正。本文纯属虚构,若有雷同,纯属巧合。蟹蟹。
  • 草仙青青

    草仙青青

    我只是一个狗尾巴草,我只想平平凡凡做一棵草,能不能不要做人
  • 敦煌变文选

    敦煌变文选

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 千佛回梦

    千佛回梦

    本人自幼酷爱鬼怪悬疑、神狐列传,听得多了便腹内藏书,因而早就有了写部小作的冲动,然工作繁忙,闲暇之时甚少,故而几经投笔,数次搁置……本人不才,但身边走笔龙蛇者甚多,后经不起他们“诱惑”、“怂恿”、鼓舞,终下决心,润笔开篇!因本人才疏学浅,行笔之时难免频现瑕疵,权当陪您举杯投箸、取乐开胃;如现不妥,望各位慧眼批拙,在此拜谢!
  • 逃离的爱:总裁,你落网了

    逃离的爱:总裁,你落网了

    小时,她被远送美国,大时,她被情所伤。“祈总,夫人去夜店了,”某男挑了挑眉;“祈总,夫人在公司当中调戏了男人,”某男身边有一股低气压,助理当时表示就不好了,少夫人,你够了;“祈总,夫人说要和你离婚,”某男拿出电话,“去把你家少夫人绑回家,”又继续自己的工作。