登陆注册
14833500000033

第33章 A PROTECTED COUNTRY

'The kings of each city levied tolls on us, but would not suffer us to enter their gates. They threw us bread over the walls, little maize-cakes baked in honey and cakes of fine flour filled with dates. For every hundred baskets we gave them a bead of amber.

'When the dwellers in the villages saw us coming, they poisoned the wells and fled to the hill-summits. We fought with the Magadae who are born old, and grow younger and younger every year, and die when they are little children; and with the Laktroi who say that they are the sons of tigers, and paint themselves yellow and black; and with the Aurantes who bury their dead on the tops of trees, and themselves live in dark caverns lest the Sun, who is their god, should slay them; and with the Krimnians who worship a crocodile, and give it earrings of green glass, and feed it with butter and fresh fowls; and with the Agazonbae, who are dog-faced; and with the Sibans, who have horses' feet, and run more swiftly than horses. A

third of our company died in battle, and a third died of want. The rest murmured against me, and said that I had brought them an evil fortune. I took a horned adder from beneath a stone and let it sting me. When they saw that I did not sicken they grew afraid.

'In the fourth month we reached the city of Illel. It was night-

time when we came to the grove that is outside the walls, and the air was sultry, for the Moon was travelling in Scorpion. We took the ripe pomegranates from the trees, and brake them, and drank their sweet juices. Then we lay down on our carpets, and waited for the dawn.

'And at dawn we rose and knocked at the gate of the city. It was wrought out of red bronze, and carved with sea-dragons and dragons that have wings. The guards looked down from the battlements and asked us our business. The interpreter of the caravan answered that we had come from the island of Syria with much merchandise. They took hostages, and told us that they would open the gate to us at noon, and bade us tarry till then.

'When it was noon they opened the gate, and as we entered in the people came crowding out of the houses to look at us, and a crier went round the city crying through a shell. We stood in the market-

place, and the negroes uncorded the bales of figured cloths and opened the carved chests of sycamore. And when they had ended their task, the merchants set forth their strange wares, the waxed linen from Egypt and the painted linen from the country of the Ethiops, the purple sponges from Tyre and the blue hangings from Sidon, the cups of cold amber and the fine vessels of glass and the curious vessels of burnt clay. From the roof of a house a company of women watched us. One of them wore a mask of gilded leather.

'And on the first day the priests came and bartered with us, and on the second day came the nobles, and on the third day came the craftsmen and the slaves. And this is their custom with all merchants as long as they tarry in the city.

'And we tarried for a moon, and when the moon was waning, I wearied and wandered away through the streets of the city and came to the garden of its god. The priests in their yellow robes moved silently through the green trees, and on a pavement of black marble stood the rose-red house in which the god had his dwelling. Its doors were of powdered lacquer, and bulls and peacocks were wrought on them in raised and polished gold. The tilted roof was of sea-green porcelain, and the jutting eaves were festooned with little bells.

When the white doves flew past, they struck the bells with their wings and made them tinkle.

'In front of the temple was a pool of clear water paved with veined onyx. I lay down beside it, and with my pale fingers I touched the broad leaves. One of the priests came towards me and stood behind me. He had sandals on his feet, one of soft serpent-skin and the other of birds' plumage. On his head was a mitre of black felt decorated with silver crescents. Seven yellows were woven into his robe, and his frizzed hair was stained with antimony.

'After a little while he spake to me, and asked me my desire.

'I told him that my desire was to see the god.'--The Fisherman and His Soul

同类推荐
  • TYPHOON

    TYPHOON

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 书筏

    书筏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 满汉斗

    满汉斗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Hospital Sketches

    Hospital Sketches

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • TOPICS

    TOPICS

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 虚拟世界管理局的日常

    虚拟世界管理局的日常

    沉迷虚拟世界怎么办?初泉表示她就是负责把里面的人拉出来的。不过熟练工也有失足的时候,这次轮到她往外逃了。“等等,你是来救人还是来体验生活的?”
  • 灭世丹尊

    灭世丹尊

    以武为尊的天下,实力才是说话的本钱。弱者只有被蹂躏,践踏,被当成更强者的垫脚石。而强者,举手之间便可使那山河断裂,纵使千山万壑,也可在顷刻间化为乌有!!!
  • 死后不重生之小鬼难缠

    死后不重生之小鬼难缠

    混沌初开,生命之始…神之巅,生命之源,双生精石寂灭、源启,双生精石守护、神侍,因一封情书引发的一场争斗,守护用自己万年的生命之力换神女源启十世轮回,承受虐恋情深的惩罚!一怒之下,源启自封神源之精于生命之源内,并发誓不得生命之源召唤,永生不再踏入神之巅!从此,轮回之旅开始了,可真会如此吗?历经九世轮回的某神女…哦不,现在是某女鬼表示,啊…!其实做个鬼挺好的!没事儿打打劫!没事儿吓吓鬼!生活简直不要太美好噻!“咔哧…嗯嗯…打劫来的水果就是比自己买的好吃”某女鬼腮帮子一鼓一鼓的吃着打劫来的苹果,扬长而去,留下如狂风过境般的作案现场!……
  • tfboys我愿伴你一生一世

    tfboys我愿伴你一生一世

    女主宁含宣和她的闺蜜许倩、柳梦莹暑假在重庆游玩时遇见了tfboys,作为好好学生从不追星的她们竟······凯——宣,不要走,我愿为了你,放弃我25岁的约定。。。源———倩,我们有缘,就一定会相遇,别走。。。玺——莹,如果我说我爱你,你会走吗?(作者是第一次写小说,不喜勿喷呐~如果说与其他小说有什么相似。。或者一样的地方,请不要说我抄袭。。谢谢。。另外作者笔名洛依,乱入作品了的就是。。依)
  • 王者荣耀之神级系统

    王者荣耀之神级系统

    战胜了国服第一路人王风吹落叶的王剑,因为女友的背叛,无法再战王者荣耀,却无意中捡到了一部手机,里面有着全英雄全皮肤的账号,英雄之力……从此,落魄的王者开始崛起,泡校花,打脸高富帅,打职业,最后成为王者荣耀一代大神
  • 樱皇学院三公主

    樱皇学院三公主

    她,冰冷无情;她,邪魅腹黑;她,活泼可爱;他,同样冰冷无情;他,同样邪魅腹黑;他,同样阳光开朗。当三个同样性格的人撞在了一起,会摩擦出怎样的火花?
  • 我在勐巴拉等你

    我在勐巴拉等你

    《青春的荣耀·90后先锋作家二十佳作品精选:我在勐巴拉等你》是一部长篇小说,讲述了袁黎和林竹影两人纠缠一生的情感故事。从十来岁开始,一直到他们鬓发斑白的晚年,从“我在勐巴拉等你”开始,最后还是回到勐巴拉。一个纯真凄美的故事,其中有青春岁月的躁动,也有成人后的现实纠葛以及他们的家庭遭受的爱情和亲情的考验,而最让我们感动的则是他们一生不变的纯真的感情。
  • EXO灿白:暖床人,枕边人

    EXO灿白:暖床人,枕边人

    他是朴氏集团的继承人,他却是失去母亲的孩子。他们不顾性别的障碍,互相爱上对方,却不料其中有人层层阻挠,甚至妄想夺去他的他……悲伤的秋千,总有微风陪伴。孤寂的我,总有你的安慰……
  • 弑天圣皇

    弑天圣皇

    萧明昊,空炎城百年难得的骄子,遭人陷害,丹田破碎,一朝沦为奴隶;身陷绝境,百折不屈,获得神秘轮盘,就此崛起。丹、器、儒、医……精通奇门道术的九大圣灵,神秘的无名经,古老的神藏圣轮,让萧明昊在万族天骄之中,横空崛起,演绎出万古传奇!
  • 烟台饮食文化纵览

    烟台饮食文化纵览

    “烹调之术本于文明而生,非孕乎文明之种族,则辨味不精;辨味不精,则烹调之术不妙。中国烹调之妙,亦只表明进化之深也。”胶东地处美丽的山东半岛东部,占尽山海之利,人文历史鼎盛,历来是中国政治、经济、文化的中心区域之一,属于中国古代文化的发祥地之一,为中国饮食文明的发展做出了突出贡献。