登陆注册
14830100000009

第9章

Besides, Rabelais wrote other things; and it is only in his romance that he shows literary skill. The conception of it would have entered his mind first only in a bare and summary fashion. It would have been taken up again, expanded, developed, metamorphosed. That is possible, and, for my part, I am of those who, like Brunet and Nodier, are inclined to think that the Chronique, in spite of its inferiority, is really a first attempt, condemned as soon as the idea was conceived in another form. As its earlier date is incontestable, we must conclude that if the Chronique is not by him, his Gargantua and its continuation would not have existed without it. This should be a great obligation to stand under to some unknown author, and in that case it is astonishing that his enemies did not reproach him during his lifetime with being merely an imitator and a plagiarist. So there are reasons for and against his authorship of it, and it would be dangerous to make too bold an assertion.

One fact which is absolutely certain and beyond all controversy, is that Rabelais owed much to one of his contemporaries, an Italian, to the Histoire Macaronique of Merlin Coccaie. Its author, Theophilus Folengo, who was also a monk, was born in 1491, and died only a short time before Rabelais, in 1544. But his burlesque poem was published in 1517. It was in Latin verse, written in an elaborately fabricated style. It is not dog Latin, but Latin ingeniously italianized, or rather Italian, even Mantuan, latinized. The contrast between the modern form of the word and its Roman garb produces the most amusing effect. In the original it is sometimes difficult to read, for Folengo has no objection to using the most colloquial words and phrases.

The subject is quite different. It is the adventures of Baldo, son of Guy de Montauban, the very lively history of his youth, his trial, imprisonment and deliverance, his journey in search of his father, during which he visits the Planets and Hell. The narration is constantly interrupted by incidental adventures. Occasionally they are what would be called to-day very naturalistic, and sometimes they are madly extravagant.

But Fracasso, Baldo's friend, is a giant; another friend, Cingar, who delivers him, is Panurge exactly, and quite as much given to practical joking. The women in the senile amour of the old Tognazzo, the judges, and the poor sergeants, are no more gently dealt with by Folengo than by the monk of the Iles d'Hyeres. If Dindenaut's name does not occur, there are the sheep. The tempest is there, and the invocation to all the saints.

Rabelais improves all he borrows, but it is from Folengo he starts. He does not reproduce the words, but, like the Italian, he revels in drinking scenes, junkettings, gormandizing, battles, scuffles, wounds and corpses, magic, witches, speeches, repeated enumerations, lengthiness, and a solemnly minute precision of impossible dates and numbers. The atmosphere, the tone, the methods are the same, and to know Rabelais well, you must know Folengo well too.

Detailed proof of this would be too lengthy a matter; one would have to quote too many passages, but on this question of sources nothing is more interesting than a perusal of the Opus Macaronicorum. It was translated into French only in 1606--Paris, Gilley Robinot. This translation of course cannot reproduce all the many amusing forms of words, but it is useful, nevertheless, in showing more clearly the points of resemblance between the two works,--how far in form, ideas, details, and phrases Rabelais was permeated by Folengo. The anonymous translator saw this quite well, and said so in his title, 'Histoire macaronique de Merlin Coccaie, prototype of Rabelais.' It is nothing but the truth, and Rabelais, who does not hide it from himself, on more than one occasion mentions the name of Merlin Coccaie.

Besides, Rabelais was fed on the Italians of his time as on the Greeks and Romans. Panurge, who owes much to Cingar, is also not free from obligations to the miscreant Margutte in the Morgante Maggiore of Pulci.

Had Rabelais in his mind the tale from the Florentine Chronicles, how in the Savonarola riots, when the Piagnoni and the Arrabiati came to blows in the church of the Dominican convent of San-Marco, Fra Pietro in the scuffle broke the heads of the assailants with the bronze crucifix he had taken from the altar? A well-handled cross could so readily be used as a weapon, that probably it has served as such more than once, and other and even quite modern instances might be quoted.

But other Italian sources are absolutely certain. There are few more wonderful chapters in Rabelais than the one about the drinkers. It is not a dialogue: those short exclamations exploding from every side, all referring to the same thing, never repeating themselves, and yet always varying the same theme. At the end of the Novelle of Gentile Sermini of Siena, there is a chapter called Il Giuoco della pugna, the Game of Battle.

Here are the first lines of it: 'Apre, apre, apre. Chi gioca, chi gioca--uh, uh!--A Porrione, a Porrione.--Viela, viela; date a ognuno.--Alle mantella, alle mantella.--Oltre di corsa; non vi fermate.--Voltate qui;ecco costoro; fate veli innanzi.--Viela, viela; date costi.--Chi la fa?

Io--Ed io.--Dagli; ah, ah, buona fu.--Or cosi; alla mascella, al fianco.--Dagli basso; di punta, di punta.--Ah, ah, buon gioco, buon gioco.'

And thus it goes on with fire and animation for pages. Rabelais probably translated or directly imitated it. He changed the scene; there was no giuooco della pugna in France. He transferred to a drinking-bout this clatter of exclamations which go off by themselves, which cross each other and get no answer. He made a wonderful thing of it. But though he did not copy Sermini, yet Sermini's work provided him with the form of the subject, and was the theme for Rabelais' marvellous variations.

同类推荐
  • 金刚般若论

    金刚般若论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 偃溪广闻禅师语录

    偃溪广闻禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • THE PROFESSOR

    THE PROFESSOR

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 四代

    四代

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Yellow God

    The Yellow God

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 人牲第一季之夺命溶洞

    人牲第一季之夺命溶洞

    一次自然灾害惊醒了一群地狱来的魔鬼——人牲,一次自然灾害,困住了一群露营的游人——当人遭遇人牲,残杀、抗争,牺牲、虐种……人的命运到底掌握在谁的手中?!
  • 三国之逗是英雄

    三国之逗是英雄

    穿越一千八年不过瘾气死周公瑾不过瘾气死诸葛亮不过瘾气死司马懿不过瘾穿越一千八百年农村依旧可以包围城市逗比都能抱美女英雄不折腰我说死你英雄不折腰我逗死你......
  • 大梁秘史

    大梁秘史

    神州大陆五十年前三分天下,但这种局势微妙,各国蓄势待发,都是野心勃勃之辈,细作间谍满天飞。恰在此时,大梁过国主宇文啸遇刺身亡,大梁陷入混乱之中,江湖风雨飘摇,各路好汉云集淀城共谋大事,保家卫国。张执剑也就是在这样的背景下出山,游历天下,江湖血雨腥风,身旁美女无数,且看他执剑天下。
  • 穿越无神

    穿越无神

    高新时代,一个年轻人穿越到了,洪荒时代,那时神魔妖仙横行,他想要揭秘仙人的秘密,原来天地之间种种神秘是因为……所谓神仙,呵呵,只不过是强一点的人。何为长生,何时不老,一场笑话而以。
  • 我的男友好奇怪

    我的男友好奇怪

    他雷打不动的班级第三名,说话永远那么的客气礼貌,没人知道他的电话及住址,连老师都对他讳莫如深,然而最终她却发现了他的秘密。
  • 没你不行

    没你不行

    檀向天的大学生活充满戏剧,与偶遇的言杨幸运分在一个宿舍,莫名其妙的成了受追捧的校草,交到了真挚的朋友,正当大学生活展开多彩画卷的时候,理科男居然接到了电视剧的邀约,华丽的开场和众人的追捧,让檀向天一度沉迷,是戏里还是戏外,亦真亦假,然而檀向天的沉迷却给言杨带来了迷茫、深度的迷茫...青春经历岁月的磨砺,深深的篆刻在记忆里,越是成长,记忆越是深刻。于是想着写些文字把那些年发生的那些事记录下来,把那些岁月青春纪念找回来,找回那些年那个真正的我,真正不带有一丝市侩的纯真。
  • 清风习习

    清风习习

    一个计算机系的校花倒追金融系的校草郑时新,她说“没遇到你郑时新之前,我的人生是不完整的!”是她先喜欢上他的,是她先追他的,难道就要她先低头吗?
  • 未来光脑

    未来光脑

    一次网购,一台未来光脑进入大脑,从此改变了他的人生……一声惊雷,一股海量能量涌入体内,从此改变了这个世界……(每日12时、20时更新!)让推荐票来得更猛烈些吧!您的支持鼓励,是我最大的动力1
  • 嫁入高门的女人

    嫁入高门的女人

    系列文《嫁入豪门的女人》已开坑,欢迎去踩~~*****************苏颜只想找个稳妥的人嫁了,然后过稳妥的小日子,于是她找了个公务员。没想到,在谈婚论嫁的时候遇到了陆简云。陆简云说:“这个男人配不上你。”陆简云说:“我们家重女轻男,女人在我们家的地位很高,小的是公主,大的是女王,再大一些的就是老佛爷。颜颜,你要是嫁给我,你现在就是女王,以后就是老佛爷,咱家闺女就是公主。”*******************林姚说和男人分手最快捷的方法就是跟他借钱,借的越多越好,而且借完后不还。苏颜觉得,以陆简云的身价来说,借少了肯定不行。“陆简云,你能借我点钱吗?”“跟我还说借?要多少,我给你。”“一千……万……?”“没问题,要现金还是要支票?”他当真的?一千万啊,他敢给,她都不敢要啊!“哦呵呵,我就是开个玩笑,不用当真。”“我很认真的,明天派人把钱给你搬过去。”********************本文开头有些慢热,不过是绝对宠文,零虐点,所有的男配注定逃脱不掉炮灰的命运。
  • 渎灵

    渎灵

    为了给妹妹赚治病的钱,小海踏上了旅途,虽然前途未知,但他仍旧是坚定,自己一定会将妹妹的病治好。