登陆注册
14828900000026

第26章

On my return, I found the following letter from my father:--"MY DEAR VICTOR,--You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you.

But that would be a cruel kindness, and I dare not do it. What would be your surprise, my son, when you expected a happy and glad welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness? And how, Victor, can I relate our misfortune? Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on my long absent Son? I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings.

"William is dead!--that sweet child, whose smiles delighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay! Victor, he is murdered!

"I will not attempt to console you; but will simply relate the circumstances of the transaction.

"Last Thursday (May 7th), I, my niece, and your two brothers, went to walk in Plainpalais. The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual. It was already dusk before we thought of returning;and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found. We accordingly rested on a seat until they should return. Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that he had been playing with him, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return.

"This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house. He was not there. We returned again, with torches; for Icould not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night; Elizabeth also suffered extreme anguish. About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless: the print of the murderer's finger was on his neck.

"He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth. She was very earnest to see the corpse.

At first I attempted to prevent her; but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, `O God! I have murdered my darling child!'

She fainted, and was restored with extreme difficulty. When she again lived, it was only to weep and sigh. She told me that that same evening William had teased her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother. This picture is gone, and was doubtless the temptation which urged the murderer to the deed. We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William!

"Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth. She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart. We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter? Your dear mother! Alas, Victor! I now say, Thank God she did not live to witness the cruel, miserable death of her youngest darling!

"Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance against the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering, the wounds of our minds. Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies.--Your affectionate and afflicted father, ALPHONSE FRANKENSTEIN.

"GENEVA, _May 12th, 17--._"

Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was surprised to observe the despair that succeeded to the joy I at first expressed on receiving news from my friends. I threw the letter on the table, and covered my face with my hands.

"My dear Frankenstein," exclaimed Henry, when he perceived me weep with bitterness, "are you always to be unhappy? My dear friend, what has happened?"I motioned to him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation. Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune.

"I can offer you no consolation, my friend," said he; "your disaster is irreparable. What do you intend to do?""To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses."During our walk, Clerval endeavoured to say a few words of consolation;he could only express his heartfelt sympathy. "Poor William!" said he, "dear lovely child, he now sleeps with his angel mother! Who that had seen him bright and joyous in his young beauty, but must weep over his untimely loss! To die so miserably; to feel the murderer's grasp! How much more a murderer, that could destroy such radiant innocence! Poor little fellow! one only consolation have we; his friends mourn and weep, but he is at rest. The pang is over, his sufferings are at an end for ever. A sod covers his gentle form, and he knows no pain. He can no longer be a subject for pity; we must reserve that for his miserable survivors."Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind, and I remembered them afterwards in solitude. But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriolet, and bade farewell to my friend.

My journey was very melancholy. At first I wished to hurry on, for Ilonged to console and sympathise with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress. I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years.

同类推荐
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 嗜血杀手妃之上古神王

    嗜血杀手妃之上古神王

    她,凛雨汐,21世纪嗜血零杀手,无奈惨败于组织与相伴了自己二十年的男人之下,一朝穿越,成为了凛家的宝贝儿,在百群宴会上,一纸休书昭告天下,她成全了他与她!‘他’乃上古天地养的神王君,他很是霸道的笑着说“小汐儿你要是敢和别的男人好,我可是会把他拉来当天地肥料的”虽然他脸上的情绪看起来很平静,但请千万不要怀疑他的话,否则你会很凄惨!夕宝宝表示遇到这么个闷骚腹黑霸道的‘老’大神,她真的好怕怕哦!她邪弑轻笑“啊呀啊呀,小修修你真是可爱,不过。。。”就让我们看鹿死谁手吧!
  • 叶屌丝挣命记

    叶屌丝挣命记

    要是能回家我做这些干啥!但你不要逼我,再逼我老子推了你,屌丝急了也咬人
  • 神魔战三国

    神魔战三国

    一不小心,就穿越了。可是,同时穿越的不止我一人,有朋友,也有敌人。三国从此不再一样。历史从此改变了轨迹。但是,敌人为什么这么强大?居然都会修炼,居然还有魔兽!这还是原来那个三国吗?什么,织田信长来袭?时空完全错乱了啊!这还是原来那个三国吗?自然是,为何如此?谜团渐渐揭开……
  • 学妹乖乖让我爱

    学妹乖乖让我爱

    五岁的欧阳倩一脸疑惑的说着:“为什么我们要亲亲?”皇甫茜敲了敲欧阳倩的小脑袋说道:“因为我们是好姐妹,所以才要亲一亲表示我们的友情啊!”从小就腹黑的皇甫茜脸不红心不跳的说着谎话。欧阳倩摸了摸自己的小脑袋:“可是…”还不等她在说什么皇甫茜直接用一个吻打断了一个五岁孩子的好奇。(话说…五岁的孩子你也下的去手?况且本身你自己也还是个孩子好不好!)
  • 凤戏傲龙:娘子莫要跑

    凤戏傲龙:娘子莫要跑

    话说在沙城里有个镖局,镖局里有位小公子,传说他貌似仙人,传说他风流倜傥,传说他唯妻是从?!小公子怒了:那不叫唯妻是从,那明明是宠妻如命好咩!—————————————————————————————————她,在现代是个不能在乖的乖乖女。本以为可以安安稳稳的过完一生,谁料那老天看她过的太顺心让她的人生来了点刺激!什么这个神仙怎么回事?!竟然把她打入娘胎里‘回炉重造’!她发誓,某神仙绝对是她的头号仇人!再世为人,她依旧过的十分安稳,但稳中却带着刺激!乖乖女不再,隐藏在面具下的是一十分闹腾的灵魂。她是傲龙,但是不傲娇喂!某男挑起某女的下巴,一脸痞样,说:“美人,当本公子的第十八房小妾可好?”
  • 缘分七月

    缘分七月

    出生在七月,却也从此失去了亲生父母,被人收养,却因为重男轻女的母亲而备受责难,年龄虽小却体味到了人生的酸甜苦辣,终于在十八岁时可以独闯世界,上天是公平的,在七月的炎热天气里,让她认识了大自己一轮的男人,同样的命运,不同的人生,使两人体味到了命运是需要自己改变的,相爱的两个人为了对方承受着各自家庭的责难却依然幸福美满的生活着,原来幸福真的离你不远。
  • 重生之娄苒成长记

    重生之娄苒成长记

    娄苒为了救自己前夫,和A市太子爷一起横死街头。太子爷:“我最后说一遍,我没有杀人,你老公也不是因为我进的监狱。”娄苒冷哼一声,“人在你旁边死的,我老······徐卿启当时根本不在周围,不是你是我呀。”“信不信由你。”齐太子爷耸肩,接着似乎想起什么,调笑道:“你们当时已经离婚你还这么帮他,真是痴情,不过他不是你初中同学吗,怎么在班上没有看见他。”娄苒脸色不好,白他一眼转身离开。太子爷:“刚在班上差点没认出你,你上辈子整了容的吧?”娄苒背着身磨牙,怒气冲冲跑回教室。为什么这种渣渣也会重生!
  • 墨者令

    墨者令

    墨者令一出,谁与争锋?号令群雄,舍我其谁?
  • 今生注定我和你

    今生注定我和你

    他们只是城市森林里众多恋人中的一对,却想要向世界证明,爱是一件简单美好的事,两只小白的初恋续杯,甜蜜温馨不可以只有过去时!