登陆注册
14827400000036

第36章

"My child, do you think I waited for your letter to save you from this threatened danger? Do you know what will become of those who venture to touch your happiness, or come between us? Have you never been aware that a second providence was guarding your life? Twelve men of power and intellect form a phalanx round your love and your existence,--ready to do all things to protect you. Think of your father, who has risked death to meet you in the public promenades, or see you asleep in your little bed in your mother's home, during the night-time. Could such a father, to whom your innocent caresses give strength to live when a man of honor ought to have died to escape his infamy, could /I/, in short, I who breathe through your lips, and see with your eyes, and feel with your heart, could I fail to defend with the claws of a lion and the soul of a father, my only blessing, my life, my daughter? Since the death of that angel, your mother, I have dreamed but of one thing,--the happiness of pressing you to my heart in the face of the whole earth, of burying the convict,--" He paused a moment, and then added: "--of giving you a father, a father who could press without shame your husband's hand, who could live without fear in both your hearts, who could say to all the world, 'This is my daughter,'--in short, to be a happy father."

"Oh, father! father!"

"After infinite difficulty, after searching the whole globe," continued Ferragus, "my friends have found me the skin of a dead man in which to take my place once more in social life. A few days hence, I shall be Monsieur de Funcal, a Portuguese count. Ah! my dear child, there are few men of my age who would have had the patience to learn Portuguese and English, which were spoken fluently by that devil of a sailor, who was drowned at sea."

"But, my dear father--"

"All has been foreseen, and prepared. A few days hence, his Majesty John VI., King of Portugal will be my accomplice. My child, you must have a little patience where your father has had so much. But ah! what would I not do to reward your devotion for the last three years,--coming religiously to comfort your old father, at the risk of your own peace!"

"Father!" cried Clemence, taking his hands and kissing them.

"Come, my child, have courage still; keep my fatal secret a few days longer, till the end is reached. Jules is not an ordinary man, I know; but are we sure that his lofty character and his noble love may not impel him to dislike the daughter of a--"

"Oh!" cried Clemence, "you have read my heart; I have no other fear than that. The very thought turns me to ice," she added, in a heart-rending tone. "But, father, think that I have promised him the truth in two hours."

"If so, my daughter, tell him to go to the Portuguese embassy and see the Comte de Funcal, your father. I will be there."

"But Monsieur de Maulincour has told him of Ferragus. Oh, father, what torture, to deceive, deceive, deceive!"

"Need you say that to me? But only a few days more, and no living man will be able to expose me. Besides, Monsieur de Maulincour is beyond the faculty of remembering. Come, dry your tears, my silly child, and think--"

At this instant a terrible cry rang from the room in which Jules Desmarets was stationed.

The clamor was heard by Madame Jules and Ferragus through the opening of the wall, and struck them with terror.

"Go and see what it means, Clemence," said her father.

Clemence ran rapidly down the little staircase, found the door into Madame Gruget's apartment wide open, heard the cries which echoed from the upper floor, went up the stairs, guided by the noise of sobs, and caught these words before she entered the fatal chamber:--"You, monsieur, you, with your horrid inventions,--you are the cause of her death!"

"Hush, miserable woman!" replied Jules, putting his handkerchief on the mouth of the old woman, who began at once to cry out, "Murder! help!"

At this instant Clemence entered, saw her husband, uttered a cry, and fled away.

"Who will save my child?" cried the widow Gruget. "You have murdered her."

"How?" asked Jules, mechanically, for he was horror-struck at being seen by his wife.

"Read that," said the old woman, giving him a letter. "Can money or annuities console me for that?"

Farewell, mother! I bequeeth you what I have. I beg your pardon for my forlts, and the last greef to which I put you by ending my life in the river. Henry, who I love more than myself, says I have made his misfortune, and as he has drifen me away, and I have lost all my hops of merrying him, I am going to droun myself. I shall go abov Neuilly, so that they can't put me in the Morg. If Henry does not hate me anny more after I am ded, ask him to berry a pore girl whose hart beet for him only, and to forgif me, for I did rong to meddle in what didn't consern me. Tak care of his wounds.

How much he sufered, pore fellow! I shall have as much corage to kill myself as he had to burn his bak. Carry home the corsets I have finished. And pray God for your daughter.

Ida.

"Take this letter to Monsieur de Funcal, who is upstairs," said Jules.

"He alone can save your daughter, if there is still time."

So saying he disappeared, running like a man who has committed a crime. His legs trembled. The hot blood poured into his swelling heart in torrents greater than at any other moment of his life, and left it again with untold violence. Conflicting thoughts struggled in his mind, and yet one thought predominated,--he had not been loyal to the being he loved most. It was impossible for him to argue with his conscience, whose voice, rising high with conviction, came like an echo of those inward cries of his love during the cruel hours of doubt he had lately lived through.

同类推荐
  • 倩女离魂

    倩女离魂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Miss Billie Married

    Miss Billie Married

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 禅宗决疑集

    禅宗决疑集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 罗天大醮设醮仪

    罗天大醮设醮仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 自为墓志铭

    自为墓志铭

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 蓝漠的花OL

    蓝漠的花OL

    一个平凡的初中女孩蓝漠,得到了一朵神奇的头花,带上头花会立刻变得美丽无比!不过后来蓝漠发现她的死党刘亦锋在乎的不是她的外貌,于是她丢掉了头花,谁知头花被毁后,蓝漠就昏迷了,刘亦锋非常担心,想要救醒蓝漠。于是这个男孩跟着一个魔术师坐着巨型雪熊到了冰天雪地的珀山,掉进了一个黑漆漆的洞穴,发现一头犬兽想要吃掉蓝漠!后来他们发现犬兽其实是个人形神医,神医救醒了蓝漠。与此同时,帅哥夏安与美女林天歌出现,不知又有什么冒险,在等待着蓝漠与刘亦锋!
  • 基诺的冒险之旅

    基诺的冒险之旅

    阿尔卡斯大陆,一个不一样的奇幻世界。在大陆上充满着许多奇异的种族﹑神秘的古代遗迹﹑异位面领域……不论是广阔的天空之上还是深邃的大地之下亦或者是波澜的海洋之中,探索这一切未知事物的人称其为冒险者!而我们的主角,就是一个梦想着成为一名冒险者的平凡少年……看其如何从一个平凡少年一步步踏上大陆的巅峰,解开大陆的奥秘!
  • 公子不良:爱妻,别闹!

    公子不良:爱妻,别闹!

    这一次,她求死,却又重生。原本厌弃她的相公,偶遇的俊美男人,冷峻的侍卫,还有那荒院里的神秘少年……歌尽桃花后,终是有人动了真心。可惜,那名动天下的公子一出现,其余的通通成了点缀!他含着她唇,欺上她的身,“娘子,咱们得努力一把才行!”“为何?”她问。“咱们总得留下一个宝宝祸害他们吧!”他笑着。“也是。”“那……”
  • 等爱千年只为你

    等爱千年只为你

    数不清的泪我又哭了好几回幻化成蝶,埋葬我千年的等待佈朽啊,你肯定知道我在等你的归来
  • 妄想世界

    妄想世界

    一个萝莉,意外死亡后,来到另一个世界。以后又意外的多次穿越,到底是巧合,还是?
  • 末世喰种t病毒

    末世喰种t病毒

    末世让人害怕的世界,让人恐慌的世界,让人难以生存的世界。而在这里三个喰种不断进化,杀丧尸,吃人……而在末世中最恐怕的不是丧尸而是人性!而最后的结果是什么,病毒的源头又是什么???
  • 林让

    林让

    十一岁母亲去世,十二岁父亲失踪,受到继母迫害不得不逃去另外一个国家。体弱多病的他怎样协同姐姐在异国开创事业,从而解开宿命中的结?敬请期待!
  • 重生——妖孽之子太诱人

    重生——妖孽之子太诱人

    她重生了,她最敬爱的小姨和最喜欢的妹妹,竟然是使她一家惨死的杀人凶手,凶手宛如遗世独立的纯净白莲,却没有人看到她恶毒不屑的笑。所以——当一切重新来过,她势要加倍夺回属于她的一切,她也要当一次,当众杀人却会被全世界安慰的公主,让那个夺走她一切的母女,尝尝那痛至灵魂的感觉。…小片段(办公室内)女主走了过来:我困了~男主轻轻的把女主公主抱,抱到了身上。女主不满的动了动:我要睡床上,这样不舒服。男主邪笑道:难道你想让我犯罪吗?希望大家多多支持这部小说,我是傀儡戏s!
  • 秦汉奇侠传

    秦汉奇侠传

    始皇暴政,百姓民不聊生,怨声载道,苦不堪言。到底是什么使得始皇暴虐无道呢?是性格如此,还是野心作怪?如果是野心的话,那么还有什么可以勾起已经横扫六国,统一天下,书同文,车同轨的秦始皇的野心呢?罗华因家族玉佩穿越回到秦始皇时代,从此开始了一段别样恩怨情仇的江湖之路!且看他如何这场诡异的皇者之争中,掀起一番波澜!一场场杀机,一层层迷雾,一个个阴谋接踵而来,罗华又该如何去面对呢?一切尽在《秦汉奇侠传》等着诸位来揭秘!