登陆注册
14825400000010

第10章

Equitis quoque jam migravit ab aure voluptas Omnis ad incertos oculos, et gaudia vana.

HOR., Ep. ii. 1, 187.

But now our nobles too are fops and vain, Neglect the sense, but love the painted scene.

CREECH.

It is my design in this paper to deliver down to posterity a faithful account of the Italian opera, and of the gradual progress which it has made upon the English stage; for there is no question but our great-grandchildren will be very curious to know the reason why their forefathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them in a tongue which they did not understand.

Arsinoe was the first opera that gave us a taste of Italian music.

The great success this opera met with produced some attempts of forming pieces upon Italian plans, which should give a more natural and reasonable entertainment than what can be met with in the elaborate trifles of that nation. This alarmed the poetasters and fiddlers of the town, who were used to deal in a more ordinary kind of ware; and therefore laid down an established rule, which is received as such to this day, "That nothing is capable of being well set to music that is not nonsense."This maxim was no sooner received, but we immediately fell to translating the Italian operas; and as there was no great danger of hurting the sense of those extraordinary pieces, our authors would often make words of their own which were entirely foreign to the meaning of the passages they pretended to translate; their chief care being to make the numbers of the English verse answer to those of the Italian, that both of them might go to the same tune. Thus the famous swig in Camilla:

"Barbara sit' intendo," &c.

"Barbarous woman, yes, I know your meaning," which expresses the resentments of an angry lover, was translated into that English lamentation, "Frail are a lover's hopes," &c.

And it was pleasant enough to see the most refined persons of the British nation dying away and languishing to notes that were filled with a spirit of rage and indignation. It happened also very frequently, where the sense was rightly translated, the necessary transposition of words, which were drawn out of the phrase of one tongue into that of another, made the music appear very absurd in one tongue that was very natural in the other. I remember an Italian verse that ran thus, word for word:

"And turned my rage into pity;" which the English for rhyme's sake translated:

"And into pity turned my rage."

By this means the soft notes that were adapted to pity in the Italian fell upon the word rage in the English; and the angry sounds that were turned to rage in the original, were made to express pity in the translation. It oftentimes happened, likewise, that the finest notes in the air fell upon the most insignificant words in the sentence. I have known the word "and" pursued through the whole gamut; have been entertained with many a melodious "the;" and have heard the most beautiful graces, quavers, and divisions bestowed upon "then," "for," and "from," to the eternal honour of our English particles.

The next step to our refinement was the introducing of Italian actors into our opera; who sang their parts in their own language, at the same time that our countrymen performed theirs in our native tongue. The king or hero of the play generally spoke in Italian, and his slaves answered him in English. The lover frequently made his court, and gained the heart of his princess, in a language which she did not understand. One would have thought it very difficult to have carried on dialogues after this manner without an interpreter between the persons that conversed together; but this was the state of the English stage for about three years.

At length the audience grew tired of understanding half the opera;and therefore, to ease themselves entirely of the fatigue of thinking, have so ordered it at present, that the whole opera is performed in an unknown tongue. We no longer understand the language of our own stage; insomuch that I have often been afraid, when I have seen our Italian performers chattering in the vehemence of action, that they have been calling us names, and abusing us among themselves; but I hope, since we put such an entire confidence in them, they will not talk against us before our faces, though they may do it with the same safety as if it were behind our backs. In the meantime, I cannot forbear thinking how naturally an historian who writes two or three hundred years hence, and does not know the taste of his wise forefathers, will make the following reflection:

"In the beginning of the eighteenth century, the Italian tongue was so well understood in England, that operas were acted on the public stage in that language."One scarce knows how to be serious in the confutation of an absurdity that shows itself at the first sight. It does not want any great measure of sense to see the ridicule of this monstrous practice; but what makes it the more astonishing, it is not the taste of the rabble, but of persons of the greatest politeness, which has established it.

If the Italians have a genius for music above the English, the English have a genius for other performances of a much higher nature, and capable of giving the mind a much nobler entertainment.

Would one think it was possible, at a time when an author lived that was able to write the Phaedra and Hippolitus, for a people to be so stupidly fond of the Italian opera, as scarce to give a third day's hearing to that admirable tragedy? Music is certainly a very agreeable entertainment: but if it would take the entire possession of our ears; if it would make us incapable of hearing sense; if it would exclude arts that have a much greater tendency to the refinement of human nature; I must confess I would allow it no better quarter than Plato has done, who banishes it out of his commonwealth.

同类推荐
  • 平回纪略

    平回纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • On the Frontier

    On the Frontier

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说乳光佛经

    佛说乳光佛经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太上洞真经洞章符

    太上洞真经洞章符

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 墬形训

    墬形训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 德伦撒多的秘密

    德伦撒多的秘密

    夏洛里安·加西亚,我以女王和神的名义赋予你家族最高的荣誉,请你在神的面前说出家族的誓言。一袭黑色加法长袍,只露出半张脸的法师,在教堂的最高点显得没有半点感情。他是不想接的,可是····事到如今,真的没有办法了·····我可以逃吗?他不停地问。···再次从异元出来时,他说:奥吉叔叔,离下一次加冕还有多久?奥吉抽着手中的香烟,吐了一口眼圈:还有两个月。“那就帮我准备一下吧。”“里安,你可想好了?”“我长大了”他的眼眸不带半点感情。
  • 莫洛川

    莫洛川

    传闻空樱月学院里有个社团,叫莫洛川。每年都会收一些人,但却不知道是干什么的。连校长都坐事不管,事实上是个神秘组织。听说它们还会穿越哦。嘘,故事就会帮你揭晓...
  • 屈尊

    屈尊

    凡人就该被神惩戒么?凡人就没有权利么?为何在这个异世凡人这么卑微?我是一个凡人,既然我在这个满地都是神的地方,我不会听神的宗旨,甚至我要逆天而行。
  • 火影之日向不柔拳

    火影之日向不柔拳

    火影完结了,你是否心中还留有遗憾?如果年纪轻轻的四代目火影波风水门没有死?如果玖辛奈被抽离尾兽之后又被尾兽给救活?如果迷失在永生之路上的大蛇丸回到了木叶?如果一直迷茫的宇智波带土被波风水门打醒?如果宇智波未灭族,而且鼬和止水娶妻生子?如果长门与小南回到了正途,弥彦死而复生?如果自来也没有死在雨忍村,纲手等回了他?如果?如果?鸣人是没有九尾的天才,佐助是温和却三无的邻家大哥?如果?斑见到了和平的彼岸?
  • 魔帝纵横

    魔帝纵横

    他出生于修炼界第一大家他天生没有一点修炼天赋然而在他八岁的时候他体内的黑暗力量觉醒了正邪不两立只有八岁的他遭到了正道的追杀他在逃命的时候遇到了生命中最重要的人“好啊,既然你们要杀我,我就要看看谁能杀的了谁,我要成为一代魔帝,天地任我遨游”
  • 赤修罗记

    赤修罗记

    他天赋绝艳,被誉为千年第一奇才,被无数人推崇。灭魔宗,斩妖魔,却被人塑造成十恶不赦的魔头,遭到无数骂名。为救恩师,一身修为尽失,从高高再上的云端跌落凡尘。当一切从头开始时,他是否还能再创神话。
  • 高校学恋

    高校学恋

    他,她,曾经因为学习的原因分开了,他-欧阳,考进了青城高校,与她-阮瑜然同一个学校,却不是同一个年级···
  • 那逝去的年华叫青春

    那逝去的年华叫青春

    ‘我不后悔现在的选择,但如果有如果。如果能回到那个时光。我想我不会做这样的决定’本书讲诉的是,男主角子翰因为自己的好哥们而放弃自己喜欢的女孩单白,把这份情愫深藏在自己心底。当发现自己始终放不下她时,她已是别人的她,而他已拥有他的她。当他觉得当时的自己是多么幼稚时,时光已经回不去。回不到能拥抱着她说爱她的年代。
  • 席卷凡尘

    席卷凡尘

    云舒云卷,客于红尘折扇翩(客红尘)倾世之恋,沐于剑影古虚还(沐天殇)月下孤影,漠于霸业熔炉炼(漠月)相照肝胆,笑于逍遥蛮荒喧(哥舒遥)翻海倒山,傲于恩仇苍生怨(傲苍生)风雨变幻,梦于棋盘惊云叹(云中梦)……傲骨凌霜,席卷凡尘宿敌揽(席霜)浩瀚无垠的凡尘,天骄迸发的时代,看挣脱枷锁的少年席霜,热血争霸,道体同修,一步步登临人生之巅……
  • 宋徽宗赵佶的绘画贡献

    宋徽宗赵佶的绘画贡献

    《中国文化知识读本:宋徽宗赵佶的绘画贡献》介绍了宋徽宗赵佶传奇的一生。《宋徽宗赵佶的书画贡献》中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。