登陆注册
14825400000010

第10章

Equitis quoque jam migravit ab aure voluptas Omnis ad incertos oculos, et gaudia vana.

HOR., Ep. ii. 1, 187.

But now our nobles too are fops and vain, Neglect the sense, but love the painted scene.

CREECH.

It is my design in this paper to deliver down to posterity a faithful account of the Italian opera, and of the gradual progress which it has made upon the English stage; for there is no question but our great-grandchildren will be very curious to know the reason why their forefathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them in a tongue which they did not understand.

Arsinoe was the first opera that gave us a taste of Italian music.

The great success this opera met with produced some attempts of forming pieces upon Italian plans, which should give a more natural and reasonable entertainment than what can be met with in the elaborate trifles of that nation. This alarmed the poetasters and fiddlers of the town, who were used to deal in a more ordinary kind of ware; and therefore laid down an established rule, which is received as such to this day, "That nothing is capable of being well set to music that is not nonsense."This maxim was no sooner received, but we immediately fell to translating the Italian operas; and as there was no great danger of hurting the sense of those extraordinary pieces, our authors would often make words of their own which were entirely foreign to the meaning of the passages they pretended to translate; their chief care being to make the numbers of the English verse answer to those of the Italian, that both of them might go to the same tune. Thus the famous swig in Camilla:

"Barbara sit' intendo," &c.

"Barbarous woman, yes, I know your meaning," which expresses the resentments of an angry lover, was translated into that English lamentation, "Frail are a lover's hopes," &c.

And it was pleasant enough to see the most refined persons of the British nation dying away and languishing to notes that were filled with a spirit of rage and indignation. It happened also very frequently, where the sense was rightly translated, the necessary transposition of words, which were drawn out of the phrase of one tongue into that of another, made the music appear very absurd in one tongue that was very natural in the other. I remember an Italian verse that ran thus, word for word:

"And turned my rage into pity;" which the English for rhyme's sake translated:

"And into pity turned my rage."

By this means the soft notes that were adapted to pity in the Italian fell upon the word rage in the English; and the angry sounds that were turned to rage in the original, were made to express pity in the translation. It oftentimes happened, likewise, that the finest notes in the air fell upon the most insignificant words in the sentence. I have known the word "and" pursued through the whole gamut; have been entertained with many a melodious "the;" and have heard the most beautiful graces, quavers, and divisions bestowed upon "then," "for," and "from," to the eternal honour of our English particles.

The next step to our refinement was the introducing of Italian actors into our opera; who sang their parts in their own language, at the same time that our countrymen performed theirs in our native tongue. The king or hero of the play generally spoke in Italian, and his slaves answered him in English. The lover frequently made his court, and gained the heart of his princess, in a language which she did not understand. One would have thought it very difficult to have carried on dialogues after this manner without an interpreter between the persons that conversed together; but this was the state of the English stage for about three years.

At length the audience grew tired of understanding half the opera;and therefore, to ease themselves entirely of the fatigue of thinking, have so ordered it at present, that the whole opera is performed in an unknown tongue. We no longer understand the language of our own stage; insomuch that I have often been afraid, when I have seen our Italian performers chattering in the vehemence of action, that they have been calling us names, and abusing us among themselves; but I hope, since we put such an entire confidence in them, they will not talk against us before our faces, though they may do it with the same safety as if it were behind our backs. In the meantime, I cannot forbear thinking how naturally an historian who writes two or three hundred years hence, and does not know the taste of his wise forefathers, will make the following reflection:

"In the beginning of the eighteenth century, the Italian tongue was so well understood in England, that operas were acted on the public stage in that language."One scarce knows how to be serious in the confutation of an absurdity that shows itself at the first sight. It does not want any great measure of sense to see the ridicule of this monstrous practice; but what makes it the more astonishing, it is not the taste of the rabble, but of persons of the greatest politeness, which has established it.

If the Italians have a genius for music above the English, the English have a genius for other performances of a much higher nature, and capable of giving the mind a much nobler entertainment.

Would one think it was possible, at a time when an author lived that was able to write the Phaedra and Hippolitus, for a people to be so stupidly fond of the Italian opera, as scarce to give a third day's hearing to that admirable tragedy? Music is certainly a very agreeable entertainment: but if it would take the entire possession of our ears; if it would make us incapable of hearing sense; if it would exclude arts that have a much greater tendency to the refinement of human nature; I must confess I would allow it no better quarter than Plato has done, who banishes it out of his commonwealth.

同类推荐
热门推荐
  • EXO转角遇见你

    EXO转角遇见你

    我忘了一切,但还记得你。因为你真的到我心里了。我们的故事可以写成一本书,我们在转角处再次相遇,所以我喜欢上了转角,更喜欢转角处的你。“白,我爱你。”“丫头,我也爱你。”
  • 跑不完的操场

    跑不完的操场

    今夜工藤宅的客厅电视机里播放着学院奖颁奖礼,工藤优作凭借《绯色的探员》剧本正准备上台领奖。赤井在黑暗中睁开眼。
  • 女生寝室3(最新修订版)

    女生寝室3(最新修订版)

    苏雅,一个家境殷实、才华横溢、天生丽质的年轻女孩,按理说应该过着比蜜还甜的日子,却一直生活在失去母亲和妹妹的阴影中,并且造就了她偏激、不愿意和别人交流的孤僻性格。直到她找到妹妹,曾经冰冻的心灵才敞开一点空间,尝试着去接受和关心别人。
  • 辉魇纪

    辉魇纪

    精忠报国,一生戎马,最终却被昏君逼迫的走投无路,自裁而亡。他曾扬言,“若有来世,我齐恒必当自立一国,傲立于天地之间。“今生,他真的活了,广纳人才,谋算天下,他的仇人是天地霸主,他的女人是天下最尊贵的英雄,看他如何建运朝,立天庭,成就无上天帝,图谋天下霸业。一个刀塔的世界,一本刀塔外传,看齐恒如何在刀塔英雄的世界里称霸。
  • 校草进化论

    校草进化论

    是慢吞吞表达自己的爱意?还是直接出直线球?或是误打误撞发现自己喜欢上他了!近水楼台先得月,这月怎么忽近忽远的啊我们曾一度梦见彼此是陌路人,醒来却发现我们原是相亲相爱的。每个过去的瞬间连起来是回忆。那些铭记于心的细节可能会随时间忘却,但是心动的感觉历历在目。你最傻的心动是在什么时候?无爆笑不收藏~欢迎指导~时正经时抽风。
  • 走着走着就会遇见

    走着走着就会遇见

    不知不觉,几十年的岁月,倏忽而逝,回眸间,我们生命的沙滩上那深深浅浅的足迹,和不经意被岁月的潮水丢在岸边的珠贝,让人感慨和流连。作者希望用文字去捡拾这些记忆与拥有,让心灵袒露,让感受葳蕤,让生命中一些细碎斑斓的美丽呈现。时光无情,带走了青春,时光有情,回馈以美好。《走着走着就会遇见(下午茶)》收入短文75篇,有心灵的感悟,安静的思考,如梦的尘缘,纷扰的尘事……《走着走着就会遇见(下午茶)》分成了五辑,记录了作者王玉洁多年真诚的生活与思考。
  • 带着空间当陶潜夫人

    带着空间当陶潜夫人

    21世纪某女穿越了,直接穿到注定当陶潜夫人的女孩身上,难道真要和陶潜种豆南山下?
  • 时砂之歌

    时砂之歌

    我的梦中你金色的眼眸,究竟藏着怎样的哀愁。我的身后背负着的诅咒,随流沙般的时光漂流。活下去,是一种桎梏还是一种渴求。你究竟是谁?命运要玩弄我到几时才会罢休。拨开迷雾,真相是解脱还是束缚。如果真的只能随波飘逐,也一定会飘去一个更好的归宿。
  • EXO之逆袭

    EXO之逆袭

    十二颗闪亮的星星,哪一颗可以照亮我前途的黑暗,带我走出迷茫,到达天堂。
  • 冰山王子萌公主

    冰山王子萌公主

    当我们的萌萌哒公主遇上一位帅帅哒冰山王子时,会发生什么事呢??