登陆注册
14822000000007

第7章

When they had proceeded some distance on their way and had left behind them the hovels of Villahorrenda, the traveller, who was young and handsome spoke thus:

"Tell me, Senor Solon-—"

"Licurgo, at your service."

"Senor Licurgo, I mean. But I was right in giving you the name of a wise legislator of antiquity. Excuse the mistake. But to come to the point. Tell me, how is my aunt?"

"As handsome as ever," answered the peasant, pushing his beast forward a little. "Time seems to stand still with Senora Dona Perfecta. They say that God gives long life to the good, and if that is so that angel of the Lord ought to live a thousand years. If all the blessings that are showered on her in this world were feathers, the senora would need no other wings to go up to heaven with."

"And my cousin, Senorita Rosario?"

"The senora over again!" said the peasant. "What more can I tell you of Dona Rosarito but that that she is the living image of her mother? You will have a treasure, Senor Don Jose, if it is true, as I hear, that you have come to be married to her. She will be a worthy mate for you, and the young lady will have nothing to complain of, either. Between Pedro and Pedro the difference is not very great."

"And Senor Don Cayetano?"

"Buried in his books as usual. He has a library bigger than the cathedral; and he roots up the earth, besides, searching for stones covered with fantastical scrawls, that were written, they say, by the Moors."

"How soon shall we reach Orbajosa?"

"By nine o'clock, God willing. How delighted the senora will be when she sees her nephew! And yesterday, Senorita Rosario was putting the room you are to have in order. As they have never seen you, both mother and daughter think of nothing else but what Senor Don Jose is like, or is not like. The time has now come for letters to be silent and tongues to talk. The young lady will see her cousin and all will be joy and merry-making. If God wills, all will end happily, as the saying is."

"As neither my aunt nor my cousin has yet seen me," said the traveller smiling, "it is not wise to make plans."

"That's true; for that reason it was said that the bay horse is of one mind and he who saddles him of another," answered the peasant. "But the face does not lie. What a jewel you are getting! and she, what a handsome man!"

The young man did not hear Uncle Licurgo's last words, for he was preoccupied with his own thoughts. Arrived at a bend in the road, the peasant turned his horse's head in another direction, saying:

"We must follow this path now. The bridge is broken, and the river can only be forded at the Hill of the Lilies."

"The Hill of the Lilies," repeated the cavalier, emerging from his revery. "How abundant beautiful names are in these unattractive localities! Since I have been travelling in this part of the country the terrible irony of the names is a constant surprise to me. Some place that is remarkable for its barren aspect and the desolate sadness of the landscape is called Valleameno (Pleasant Valley). Some wretched mud-walled village stretched on a barren plain and proclaiming its poverty in diverse ways has the insolence to call itself Villarica (Rich Town); and some arid and stony ravine, where not even the thistles can find nourishment, calls itself, nevertheless, Valdeflores (Vale of Flowers). That hill in front of us is the Hill of the Lilies?

But where, in Heaven's name, are the lilies? I see nothing but stones and withered grass. Call it Hill of Desolation, and you will be right.

With the exception of Villahorrenda, whose appearance corresponds with its name, all is irony here. Beautiful words, a prosaic and mean reality. The blind would be happy in this country, which for the tongue is a Paradise and for the eyes a hell."

Senor Licurgo either did not hear the young man's words, or, hearing, he paid no attention to them. When they had forded the river, which, turbid and impetuous, hurried on with impatient haste, as if fleeing from its own hands, the peasant pointed with outstretched arm to some barren and extensive fields that were to be seen on the left, and said:

"Those are the Poplars of Bustamante."

"My lands!" exclaimed the traveller joyfully, gazing at the melancholy fields illumined by the early morning light. "For the first time, I see the patrimony which I inherited from my mother. The poor woman used to praise this country so extravagantly, and tell me so many marvellous things about it when I was a child, that I thought that to be here was to be in heaven. Fruits, flowers, game, large and small; mountains, lakes, rivers, romantic streams, pastoral hills, all were to be found in the Poplars of Bustamante; in this favored land, the best and most beautiful on the earth. But what is to be said? The people of this place live in their imaginations. If I had been brought here in my youth, when I shared the ideas and the enthusiasm of my dear mother, I suppose that I, too, would have been enchanted with these bare hills, these arid or marshy plains, these dilapidated farmhouses, these rickety norias, whose buckets drip water enough to sprinkle half a dozen cabbages, this wretched and barren desolation that surrounds me."

"It is the best land in the country," said Senor Licurgo; "and for the chick-pea, there is no other like it."

"I am delighted to hear it, for since they came into my possession these famous lands have never brought me a penny."

The wise legislator of Sparta scratched his ear and gave a sigh.

"But I have been told," continued the young man, "that some of the neighboring proprietors have put their ploughs in these estates of mine, and that, little by little, they are filching them from me. Here there are neither landmarks nor boundaries, nor real ownership, Senor Licurgo."

The peasant, after a pause, during which his subtle intellect seemed to be occupied in profound disquisitions, expressed himself as follows:

"Uncle Paso Largo, whom, for his great foresight, we call the Philosopher, set his plough in the Poplars, above the hermitage, and bit by bit, he has gobbled up six fanegas."

同类推荐
  • 运庵普岩禅师语录

    运庵普岩禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天台风俗志

    天台风俗志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说造像量度经

    佛说造像量度经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 慎疾刍言

    慎疾刍言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 荐福承古禅师语录

    荐福承古禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 命轮师

    命轮师

    你知道,什么是命轮师吗?传说,他们可以看到过去改变未来。不过,只要他愿意,连自己的命运都可以改变。不要以为这是假的。看,在不远处就有一个命轮师。
  • 霸道总裁的挚爱小娇妻

    霸道总裁的挚爱小娇妻

    她被迫嫁给冷少扬,新婚当晚,冷少扬没有碰她,她莫名有些失落。几个星期后,她老实把婚后情况交代给研研,研言的一个猜测让她怀疑他是gay。冷少扬一天晚上知道,用实际行动证明他不是gay。他问:“老婆~还怀疑自己老公吗?
  • 一本书看懂博弈论

    一本书看懂博弈论

    博弈是情趣的发源地,是科学中的科学。如果有更风趣幽默、更浅显易懂、更博采众长的“博弈论精粹”读本就好了!相信很多读者都抱有这样的期望,而本书正是为了实现读者的这一愿望而创作的。首先,它避开了晦涩难懂的逻辑理论,囊括了博弈论的精要“花招”及思维方式,让读者远离绞尽脑汁仍不得其法的无奈,轻轻松松一本书看懂博弈论。其次,它的运用范围极其广泛——企业家用它来提高企业效益、赌徒用它到赌台上一展身手、办公室“菜鸟”用它来玩转职场……可以说,这是一本写给所有人的博弈论通俗读物。
  • 女王求跪

    女王求跪

    (改了简介(>_<))上一世,她是地下的女王,游戏里的恶人,女神的敌人,现实人生的完美失败者。这一世,她是军队里的神话,现实人生的掌控者,游戏里的女神。神马都完美超级霸主。用了一世的时间是多长?谁知道?改变隐藏自己性格需要多大的勇气?谁知道?这一世,风水轮流转,渣男渣女虐不停。肿么办,你怕了么?新人妹纸一枚,滚滚求推荐求收藏求评论⊙▽⊙!!!
  • 震乾坤

    震乾坤

    我欲君临天下,试问谁敢不从!踏天而上!从此睥睨八荒!这是一个从心理到身体都不把自己当废材的废材成长史,本书内容丰富,有强大的饕餮、诡异的异兽、古老的火狐组织、独占一方的蛇皇等。(作者语:各位道友们,看书请留评,不要轻轻地来轻轻的走不留下一片书评,最后本人在此求收藏求推荐,动力啊动力!)
  • 极品神医在都市

    极品神医在都市

    清纯校花、极品护士、冷艳杀手。极品神医闯都市
  • 中国青少年成长必读:探索史前的奥秘

    中国青少年成长必读:探索史前的奥秘

    “中国青少年成长必读”系列丛书,是我们在新时期为当代学生量身定做、专业打造的一套融知识性、趣味性为一体的全方位提升学生素质水平的优秀图书。它涵盖了学生们在青年成长的重要时期不可或缺的百科知识,我们希望以此引领学生们探求无穷的智慧魅力,让学生们在知识的渴求与完善中不断成就更加完美的自我。
  • 军火代理人

    军火代理人

    “万家灯火,多么安宁祥和的世界啊!”“嗯。”“唉!怎么忍心破坏这份宁静。”“哦?那你愿意用生命来换取这份宁静与祥和?”“呃……我想想。”“二选一,做决定吧。”“好吧,好吧,我会点燃这里的战火,真是的,难得想做一次好人,结果还没机会。”
  • 妖痞录

    妖痞录

    一个拥有千万人口的大都市,里面藏匿着许多‘生物’,它们不得已与人类生活,为了捕食,为了生存,为了进化……在人类的眼中,它们是异类。而在它们心里,人类也是自私的。一旦触碰对方底线,不死不休……
  • 魅醨

    魅醨

    如果一只妖爱上一只妖,那么最后会变成一窝妖。如果一只妖爱上一个人,很有可能会产生一个新的人妖。如果一只妖爱上一个佛,那么最后会怎么样呢?他要杀我,我不怪他,他要我灰飞烟灭,我亦不怪他,因为他为佛陀我为妖,天生两立没奈何。选择了你,便等于我选择了去做那一只飞蛾扑火的蛾。做作茧自缚我不怕,万劫不复我不怕,或是生或是死,我都不怕,我要的只是你亲口说出那三个字,我要的只是那一句甜腻腻的诺言。爱你,我无悔,你呢?