登陆注册
14821900000017

第17章

In the Second Part it is the spirit rather than the incidents of the chivalry romances that is the subject of the burlesque. Enchantments of the sort travestied in those of Dulcinea and the Trifaldi and the cave of Montesinos play a leading part in the later and inferior romances, and another distinguishing feature is caricatured in Don Quixote's blind adoration of Dulcinea. In the romances of chivalry love is either a mere animalism or a fantastic idolatry. Only a coarse-minded man would care to make merry with the former, but to one of Cervantes' humour the latter was naturally an attractive subject for ridicule. Like everything else in these romances, it is a gross exaggeration of the real sentiment of chivalry, but its peculiar extravagance is probably due to the influence of those masters of hyperbole, the Provencal poets. When a troubadour professed his readiness to obey his lady in all things, he made it incumbent upon the next comer, if he wished to avoid the imputation of tameness and commonplace, to declare himself the slave of her will, which the next was compelled to cap by some still stronger declaration; and so expressions of devotion went on rising one above the other like biddings at an auction, and a conventional language of gallantry and theory of love came into being that in time permeated the literature of Southern Europe, and bore fruit, in one direction in the transcendental worship of Beatrice and Laura, and in another in the grotesque idolatry which found exponents in writers like Feliciano de Silva. This is what Cervantes deals with in Don Quixote's passion for Dulcinea, and in no instance has he carried out the burlesque more happily. By keeping Dulcinea in the background, and making her a vague shadowy being of whose very existence we are left in doubt, he invests Don Quixote's worship of her virtues and charms with an additional extravagance, and gives still more point to the caricature of the sentiment and language of the romances.

One of the great merits of "Don Quixote," and one of the qualities that have secured its acceptance by all classes of readers and made it the most cosmopolitan of books, is its simplicity. There are, of course, points obvious enough to a Spanish seventeenth century audience which do not immediately strike a reader now-a-days, and Cervantes often takes it for granted that an allusion will be generally understood which is only intelligible to a few. For example, on many of his readers in Spain, and most of his readers out of it, the significance of his choice of a country for his hero is completely lost. It would he going too far to say that no one can thoroughly comprehend "Don Quixote" without having seen La Mancha, but undoubtedly even a glimpse of La Mancha will give an insight into the meaning of Cervantes such as no commentator can give. Of all the regions of Spain it is the last that would suggest the idea of romance. Of all the dull central plateau of the Peninsula it is the dullest tract. There is something impressive about the grim solitudes of Estremadura; and if the plains of Leon and Old Castile are bald and dreary, they are studded with old cities renowned in history and rich in relics of the past. But there is no redeeming feature in the Manchegan landscape; it has all the sameness of the desert without its dignity; the few towns and villages that break its monotony are mean and commonplace, there is nothing venerable about them, they have not even the picturesqueness of poverty; indeed, Don Quixote's own village, Argamasilla, has a sort of oppressive respectability in the prim regularity of its streets and houses; everything is ignoble; the very windmills are the ugliest and shabbiest of the windmill kind.

To anyone who knew the country well, the mere style and title of "Don Quixote of La Mancha" gave the key to the author's meaning at once. La Mancha as the knight's country and scene of his chivalries is of a piece with the pasteboard helmet, the farm-labourer on ass-back for a squire, knighthood conferred by a rascally ventero, convicts taken for victims of oppression, and the rest of the incongruities between Don Quixote's world and the world he lived in, between things as he saw them and things as they were.

It is strange that this element of incongruity, underlying the whole humour and purpose of the book, should have been so little heeded by the majority of those who have undertaken to interpret "Don Quixote." It has been completely overlooked, for example, by the illustrators. To be sure, the great majority of the artists who illustrated "Don Quixote" knew nothing whatever of Spain. To them a venta conveyed no idea but the abstract one of a roadside inn, and they could not therefore do full justice to the humour of Don Quixote's misconception in taking it for a castle, or perceive the remoteness of all its realities from his ideal. But even when better informed they seem to have no apprehension of the full force of the discrepancy. Take, for instance, Gustave Dore's drawing of Don Quixote watching his armour in the inn-yard. Whether or not the Venta de Quesada on the Seville road is, as tradition maintains, the inn described in "Don Quixote," beyond all question it was just such an inn-yard as the one behind it that Cervantes had in his mind's eye, and it was on just such a rude stone trough as that beside the primitive draw-well in the corner that he meant Don Quixote to deposit his armour. Gustave Dore makes it an elaborate fountain such as no arriero ever watered his mules at in the corral of any venta in Spain, and thereby entirely misses the point aimed at by Cervantes. It is the mean, prosaic, commonplace character of all the surroundings and circumstances that gives a significance to Don Quixote's vigil and the ceremony that follows.

Cervantes' humour is for the most part of that broader and simpler sort, the strength of which lies in the perception of the incongruous.

同类推荐
热门推荐
  • 我那不堪回首的爱情往事

    我那不堪回首的爱情往事

    爱情不过是生活的屁,折磨着我也折磨着你,想来想去都是忏悔和委屈,爱来爱去都不明白爱的意义。想来生活无非是痛苦和美丽,爱到最后我们都无路可去,时间改变了很多也什么都没有。我的爱情,不堪回首.......
  • 庄主的嚣张御音妻

    庄主的嚣张御音妻

    江清雪,华夏的天才钢琴家兼某组织杀手,在家族迫害与各种危险任务的夹缝求生的悍妹子。一朝搭机回国,被身边人出卖,机坠人亡。再睁眼,穿异世,各种暧昧激情滚滚来。江清雪仰天怒吼:喂,老天!要不要这么火爆啊?!身体原主身中奇毒,筋脉堵塞,各种鄙视、嘲笑,是废材!哼!神奇手镯,惊人蜕变,十年卧薪尝胆,一朝崛起,报家仇。任尔是皇亲国戚,还是势力滔天,或者实力强劲。我匕首一握杀四方,玉箫一鸣震九寰。辱我,欺我者!让你自食恶果,身败名裂!害我,伤我者!必拿汝鲜血谱写绝世笙歌!带神兽,炼宝丹,携夫君,闯难关;她,江清雪,总有一日立于巅峰,傲世苍穹。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 莲缘

    莲缘

    元芳沁失忆之后又想起从前自己爱上一个莲妖的故事
  • 学生与僵尸

    学生与僵尸

    如果有一天你发现,僵尸真的存在呢?如果有一天你发现,你需要与恶势力抗争,你会逃避,还是战斗?如果有一天你发现,事情的原委是那样的简单,你会对自己的无知感到羞愧吗?
  • 郡主嚣张:误惹腹黑世子

    郡主嚣张:误惹腹黑世子

    一场精心谋划的空难,顾曦穿越成了安平公主府里人人欺贱的痴傻嫡女。亲娘早死,渣爹色迷心窍,与妾室母女狼狈为奸,企图谋夺公主府的一切。前世的顾清惜,以为隐忍退让便能苟活,却仍被姨娘奸计毒害。今生,顾曦决心将忍字诀丢一边!专注斗姨娘,压庶妹,膈应渣爹。好不容易将那些一个个不怕死的踢进阴曹地府,却不想又招来桃花数朵,更陷入一场别人精心策划的阴谋诡计之中……她容颜清丽,绝世无双,心却如冬日最冷的寒冰。这一世,她以为自己会孤独老去,谁知那个高贵如月的男子却像跟狗屁膏药一般怎么都甩不掉,三不五时就借着黑夜闯进她的闺房。“你是蛇蝎女,我是伪君子。”他呵气如兰,眸若星辰,“我们是天生一对。”
  • 太极拳散手秘诀

    太极拳散手秘诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 为我逆天有何不可

    为我逆天有何不可

    21世纪的世界顶级杀手‘雪狐’,穿越到千雪国五大家族之一‘南宫家族’的废材六小姐冷紫凝身上。雪狐说‘人不犯我,我不犯人。人若犯我,我必诛之。天若犯我,我便逆天行’当废材变天才,他们被她的神秘感吸引,最终谁能陪她走向世界顶端,白头偕老。是冷漠的他,是温柔的他,是妖魅的他,还是萌货的他,还是身负秘密的他。
  • 邪性首席:萌妻,你好甜

    邪性首席:萌妻,你好甜

    三年前,她是令人艳羡的人生赢家,恋人在侧,奉子成婚,三年后,她是漂泊归来的小小编剧,历经磨难,为救父母,一场车祸,牵出一段旧情,他将她抵在角落,囚禁在怀:“许素素,孩子呢?”她茫然的避开眼:“徐先生,你认错人了。”“是不是认错,只有验过才知道。”
  • 银色的子弹

    银色的子弹

    二十年前,Cain制造的生物席卷全球,带来的黎明是血色的。十三年前,人类试图反击,虽然夺回了一些领地,但是代价却让人类无法承受。七年前,人类第二次进行反击战,惨败而归。现在,我们何去何从?
  • 特警闲妃不安分

    特警闲妃不安分

    新婚将至,一场绝杀,从此她弃情绝爱。一朝穿越,身陷局中,无心去争,只想暗淡了此余生。生又何欢?死有何惧?可是,天!向来不如人愿。风起云落,她随波逐流,兵来将挡,水来土掩,她逍遥笑对困境。却发现,曾经何时,身边美男集聚,个个痴情,可惜,她早已无心……