登陆注册
14821900000116

第116章

"Seeing all the household in confusion, I ventured to come out regardless whether I were seen or not, and determined, if I were, to do some frenzied deed that would prove to all the world the righteous indignation of my breast in the punishment of the treacherous Don Fernando, and even in that of the fickle fainting traitress. But my fate, doubtless reserving me for greater sorrows, if such there be, so ordered it that just then I had enough and to spare of that reason which has since been wanting to me; and so, without seeking to take vengeance on my greatest enemies (which might have been easily taken, as all thought of me was so far from their minds), I resolved to take it upon myself, and on myself to inflict the pain they deserved, perhaps with even greater severity than I should have dealt out to them had I then slain them; for sudden pain is soon over, but that which is protracted by tortures is ever slaying without ending life. In a word, I quitted the house and reached that of the man with whom I had left my mule; I made him saddle it for me, mounted without bidding him farewell, and rode out of the city, like another Lot, not daring to turn my head to look back upon it; and when I found myself alone in the open country, screened by the darkness of the night, and tempted by the stillness to give vent to my grief without apprehension or fear of being heard or seen, then I broke silence and lifted up my voice in maledictions upon Luscinda and Don Fernando, as if I could thus avenge the wrong they had done me. I called her cruel, ungrateful, false, thankless, but above all covetous, since the wealth of my enemy had blinded the eyes of her affection, and turned it from me to transfer it to one to whom fortune had been more generous and liberal. And yet, in the midst of this outburst of execration and upbraiding, I found excuses for her, saying it was no wonder that a young girl in the seclusion of her parents' house, trained and schooled to obey them always, should have been ready to yield to their wishes when they offered her for a husband a gentleman of such distinction, wealth, and noble birth, that if she had refused to accept him she would have been thought out of her senses, or to have set her affection elsewhere, a suspicion injurious to her fair name and fame. But then again, I said, had she declared I was her husband, they would have seen that in choosing me she had not chosen so ill but that they might excuse her, for before Don Fernando had made his offer, they themselves could not have desired, if their desires had been ruled by reason, a more eligible husband for their daughter than I was; and she, before taking the last fatal step of giving her hand, might easily have said that I had already given her mine, for I should have come forward to support any assertion of hers to that effect. In short, I came to the conclusion that feeble love, little reflection, great ambition, and a craving for rank, had made her forget the words with which she had deceived me, encouraged and supported by my firm hopes and honourable passion.

"Thus soliloquising and agitated, I journeyed onward for the remainder of the night, and by daybreak I reached one of the passes of these mountains, among which I wandered for three days more without taking any path or road, until I came to some meadows lying on I know not which side of the mountains, and there I inquired of some herdsmen in what direction the most rugged part of the range lay. They told me that it was in this quarter, and I at once directed my course hither, intending to end my life here; but as I was making my way among these crags, my mule dropped dead through fatigue and hunger, or, as I think more likely, in order to have done with such a worthless burden as it bore in me. I was left on foot, worn out, famishing, without anyone to help me or any thought of seeking help: and so thus I lay stretched on the ground, how long I know not, after which I rose up free from hunger, and found beside me some goatherds, who no doubt were the persons who had relieved me in my need, for they told me how they had found me, and how I had been uttering ravings that showed plainly I had lost my reason; and since then I am conscious that I am not always in full possession of it, but at times so deranged and crazed that I do a thousand mad things, tearing my clothes, crying aloud in these solitudes, cursing my fate, and idly calling on the dear name of her who is my enemy, and only seeking to end my life in lamentation; and when I recover my senses I find myself so exhausted and weary that I can scarcely move. Most commonly my dwelling is the hollow of a cork tree large enough to shelter this miserable body; the herdsmen and goatherds who frequent these mountains, moved by compassion, furnish me with food, leaving it by the wayside or on the rocks, where they think I may perhaps pass and find it; and so, even though I may be then out of my senses, the wants of nature teach me what is required to sustain me, and make me crave it and eager to take it. At other times, so they tell me when they find me in a rational mood, I sally out upon the road, and though they would gladly give it me, I snatch food by force from the shepherds bringing it from the village to their huts.

Thus do pass the wretched life that remains to me, until it be Heaven's will to bring it to a close, or so to order my memory that I no longer recollect the beauty and treachery of Luscinda, or the wrong done me by Don Fernando; for if it will do this without depriving me of life, I will turn my thoughts into some better channel; if not, I can only implore it to have full mercy on my soul, for in myself I feel no power or strength to release my body from this strait in which I have of my own accord chosen to place it.

"Such, sirs, is the dismal story of my misfortune: say if it be one that can be told with less emotion than you have seen in me; and do not trouble yourselves with urging or pressing upon me what reason suggests as likely to serve for my relief, for it will avail me as much as the medicine prescribed by a wise physician avails the sick man who will not take it. I have no wish for health without Luscinda; and since it is her pleasure to be another's, when she is or should be mine, let it be mine to be a prey to misery when I might have enjoyed happiness. She by her fickleness strove to make my ruin irretrievable; I will strive to gratify her wishes by seeking destruction; and it will show generations to come that I alone was deprived of that of which all others in misfortune have a superabundance, for to them the impossibility of being consoled is itself a consolation, while to me it is the cause of greater sorrows and sufferings, for I think that even in death there will not be an end of them."

Here Cardenio brought to a close his long discourse and story, as full of misfortune as it was of love; but just as the curate was going to address some words of comfort to him, he was stopped by a voice that reached his ear, saying in melancholy tones what will be told in the Fourth Part of this narrative; for at this point the sage and sagacious historian, Cide Hamete Benengeli, brought the Third to a conclusion.

同类推荐
热门推荐
  • 那个雨夜爱上——玺

    那个雨夜爱上——玺

    很狗血的剧情,各位不要吐槽哦(此内容纯属扯淡,不要相信,只当打发时间咯)
  • 专情总裁:宠妻无限

    专情总裁:宠妻无限

    “为什么娶我?”“因为合适!”“那你爱我吗?”“你相信一见钟情吗?”某男从此踏上宠妻之路!!!
  • 书名轮回

    书名轮回

    男主角在车祸中丧生,死后灵魂到达了往生殿将要重新轮回,而思念现世的他,灵魂逃出了往生殿,回到了现实世界,故事讲述了主角宋乐章进入下一世轮回以前经历的所有一切,大胆设想了整个灵魂轮回系统的全貌,一部带来全新视角的心灵之旅的小说。
  • 魂神界

    魂神界

    青云大陆,浩瀚无垠,魂者无数,强大的魂王有着绝对的实力和权力,则弱小的魂者糟人屈辱,在这个世界充满着竞争与危机,隐世的韩轩,将踏上强者的旅途。
  • 口才的艺术(智慧必读丛书)

    口才的艺术(智慧必读丛书)

    本书运用卡耐基的心理战术,哲学理念以及充满智慧而又富有涵养的语言艺术,指导人们在生活中如何待人处世的说话技巧,商业谈判诀窍及使人接受建议的技巧等,来提高您的口才与交际艺术,以便能与他人做更好的沟通,并重新获得人生的自信。
  • 任意行

    任意行

    道若流水。流水可急、流水可缓、流水可燥、流水可动。流水可行、流水可静、流水可止、流水可怒。一代神捕任我行,携道经,决战江湖。
  • 武斗魂

    武斗魂

    兄弟俩人齐心合力封印恶魔,历经千山万苦,终于达成目标,后来被自己以为最信任的人背叛,才发现值得自己珍惜的人一直在身边
  • 绝世校花与恶魔校草

    绝世校花与恶魔校草

    她两是小学到高中都形影不离的好姐妹。假面美人“熙渃泓”拥有乖乖女相貌的她可以让和她待在一起的人不自觉的放松警惕,除了和她经常待在一起的人知道她的真实性格以外,恐怕没人可以想到这样一位“乖乖女”的性格会是.....逗比大神“沐紫玉”相貌虽然不怎么出众但已经可以算是百里挑一的了,而她的性格也挺百里挑一的....
  • 重生之假小子的改造计划

    重生之假小子的改造计划

    身为一名为了追学长而死去的假小子,宋玖表示,重生再也不追学长了,再也不喜欢学长了,再也不要当学妹了!然而真正重生了以后,宋玖再次表示,重生者嘛,总要拽一些的,异能者嘛,总要牛一些的,诶诶?!隔壁家的竹马,你想干嘛!
  • 天使降临:奈何清凉

    天使降临:奈何清凉

    “十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”一年前,她黑发黑眸,穿着世界上最洁白的白裙;一年后,她红发红眸,穿着精致无比的红色华服。时光逝,眸色改,人心变。一年前,他被困角落,是她的闯入给他了色彩;一年后,他身姿卓越,在光明的照耀下绽放黑芒。时光逝,身份改,本心变。