登陆注册
14821500000059

第59章

"Nor could the world have borne so fierce a flame" - where the many liquid consonants are placed so artfully that they give a pleasing sound to the words, though they are all of one syllable. It is true, I have been sometimes forced upon it in other places of this work, but I never did it out of choice: I was either in haste, or Virgil gave me no occasion for the ornament of words; for it seldom happens but a monosyllable line turns verse to prose, and even that prose is rugged and unharmonious. Philarchus, I remember, taxes Balzac for placing twenty monosyllables in file without one dissyllable betwixt them.

The way I have taken is not so strait as metaphrase, nor so loose as paraphrase; some things, too, I have omitted, and sometimes have added of my own. Yet the omissions, I hope, are but of circumstances, and such as would have no grace in English; and the additions, I also hope, are easily deduced from Virgil's sense.

They will seem (at least, I have the vanity to think so), not stuck into him, but growing out of him. He studies brevity more than any other poet; but he had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a little space. We and all the modern tongues have more articles and pronouns, besides signs of tenses and cases, and other barbarities on which our speech is built, by the faults of our forefathers. The Romans founded theirs upon the Greek; and the Greeks, we know, were labouring many hundred years upon their language before they brought it to perfection. They rejected all those signs, and cut off as many articles as they could spare, comprehending in one word what we are constrained to express in two; which is one reason why we cannot write so concisely as they have done. The word pater, for example, signifies not only "a father," but "your father," "my father," "his or her father"--all included in a word.

This inconvenience is common to all modern tongues, and this alone constrains us to employ more words than the ancients needed. But having before observed that Virgil endeavours to be short, and at the same time elegant, I pursue the excellence and forsake the brevity. For there he is like ambergris, a rich perfume, but of so close and glutinous a body that it must be opened with inferior scents of musk or civet, or the sweetness will not be drawn out into another language.

On the whole matter I thought fit to steer betwixt the two extremes of paraphrase and literal translation; to keep as near my author as I could without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words: and those words, I must add, are always figurative. Such of these as would retain their elegance in our tongue, I have endeavoured to graff on it; but most of them are of necessity to be lest, because they will not shine in any but their own. Virgil has sometimes two of them in a line; but the scantiness of our heroic verse is not capable of receiving more than one; and that, too, must expiate for many others which have none. Such is the difference of the languages, or such my want of skill in choosing words. Yet I may presume to say, and I hope with as much reason as the French translator, that, taking all the materials of this divine author, I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself have spoken if he had been born in England and in this present age. I acknowledge, with Segrais, that I have not succeeded in this attempt according to my desire; yet I shall not be wholly without praise, if in some sort I may be allowed to have copied the clearness, the purity, the easiness, and the magnificence of his style. But I shall have occasion to speak farther on this subject before I end the preface.

When I mentioned the Pindaric line, I should have added that I take another licence in my verses; for I frequently make use of triplet rhymes, and for the same reason--because they bound the sense. And therefore I generally join these two licences together, and make the last verse of the triplet a Pindaric; for besides the majesty which it gives, it confines the sense within the barriers of three lines, which would languish if it were lengthened into four. Spenser is my example for both these privileges of English verses; and Chapman has followed him in his translation of Homer. Mr. Cowley has given in to them after both; and all succeeding writers after him. I regard them now as the Magna Charta of heroic poetry; and am too much an Englishman to lose what my ancestors have gained for me. Let the French and Italians value themselves on their regularity; strength and elevation are our standard. I said before, and I repeat it, that the affected purity of the French has unsinewed their heroic verse. The language of an epic poem is almost wholly figurative; yet they are so fearful of a metaphor that no example of Virgil can encourage them to be bold with safety. Sure, they might warm themselves by that sprightly blaze, without approaching it so close as to singe their wings; they may come as near it as their master.

Not that I would discourage that purity of diction in which he excels all other poets; but he knows how far to extend his franchises, and advances to the verge without venturing a foot beyond it. On the other side, without being injurious to the memory of our English Pindar, I will presume to say that his metaphors are sometimes too violent, and his language is not always pure. But at the same time I must excuse him, for through the iniquity of the times he was forced to travel at an age when, instead of learning foreign languages, he should have studied the beauties of his mother tongue, which, like all other speeches, is to be cultivated early, or we shall never write it with any kind of elegance. Thus by gaining abroad he lost at home, like the painter in the "Arcadia," who, going to see a skirmish, had his arms lopped off, and returned, says Sir Philip Sidney, well instructed how to draw a battle, but without a hand to perform his work.

同类推荐
热门推荐
  • 睁眼便是十年后

    睁眼便是十年后

    “小凯哥哥,我要做你的新娘。”某个小豆包抬起头,用水汪汪的大眼睛盯着眼前的一张俊脸,“嗯,但要等你长大了才可以。”“为什么?”“你还小。”一双好像宝石般乌黑的眼镜里满是宠溺。放心,我等你长大……未来某一天,十二岁的小豆包吧唧吧唧嘴说道:“小凯哥哥的嘴巴好像果冻丫,嗯~我还要吃。”说着,爬到了某个已经满脸黑线的小伙纸身上……此文完完全全是本逗逗想象粗来的,和现实不符的哦。第一次写文文,不足的地方还请谅解。
  • 灵魂的苏醒

    灵魂的苏醒

    平淡的校园生活,主人公孙杨莫名地成为修炼者,一切都变得玄幻起来……
  • 御修罗

    御修罗

    那一天他的世界变了,曾经帮他撑住蓝天的支柱倒塌了。那一天的他独自哭泣,悲伤无助围绕着他。那个从天空中降临的男人改变了他的一生,他发誓:再也不要弱小,我要守护身边的一切,付出生命也在所不惜!!!
  • 绝世宙皇

    绝世宙皇

    大二学生李龙意外获得皇者系统,自此穿越于各个世界做任务来提示自己在现实生活中的实力,最中被皇者系统培养为宇宙中的皇者
  • 紫金光耀大仙修真演义

    紫金光耀大仙修真演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 诡秘半死人

    诡秘半死人

    夜半张蒙被一股刺骨的寒气冻醒,她看见自己的好姐妹小美正站在原地浑身僵硬面无表情的望着她,片刻后一阵撕心裂肺的惨叫回荡在宿舍楼上空......
  • 尸道无极

    尸道无极

    天地无极,万法归一。从软弱可欺,到踏碎云霄,也许只差一具尸体的距离……
  • 圣樱学院贵族王子公主爱恋

    圣樱学院贵族王子公主爱恋

    不是说他们是不近女色吗?怎么到了她们身上完全不一样了,接近后才知道,四个人原来是青梅竹马,后来发生了一系列故事
  • 日落萧夏变成天使守护你

    日落萧夏变成天使守护你

    她,冷落萧,一个从小没有父母疼爱的孩子,性格冷,但这不是她想要的。亲情、友情她拥有了,后来他,夏洛寒又闯入了她的世界,她又拥有了爱情。夏洛寒一个富家子弟,长的帅,成绩又好,又温柔,女生所谓的白马王子,追他的女生不计其数,他却一笑而过,委婉拒绝。而她冷落萧只是个灰姑娘,却得到了他的爱,让很多女生嫉妒,她冷落萧凭什么!遭到一次又一次背叛,伤害,她伤痕累累。瞬间她觉得很累。因为爷爷的离开,她又失去最疼爱她的亲人,已经崩溃到边缘,又因此从爷爷的遗物中得知自己的生世……………她和他最终却不能有情人终成眷属,日落,只愿变成天使守护你,夏洛寒……
  • 四时纂要

    四时纂要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。