登陆注册
14821500000057

第57章

But heroic poetry is not of the growth of France, as it might be of England if it were cultivated. Spenser wanted only to have read the rules of Bossu, for no man was ever born with a greater genius or had more knowledge to support it. But the performance of the French is not equal to their skill; and hitherto we have wanted skill to perform better. Segrais, whose preface is so wonderfully good, yet is wholly destitute of elevation; though his version is much better than that of the two brothers, or any of the rest who have attempted Virgil. Annibale Caro is a great name amongst the Italians, yet his translation of the "AEneis" is most scandalously mean, though he has taken the advantage of writing in blank verse, and freed himself from the shackles of modern rhyme--if it be modern; for Le Clerc has told us lately, and I believe has made it out, that David's Psalms were written in as errant rhyme as they are translated. Now if a Muse cannot run when she is unfettered, it is a sign she has but little speed. I will not make a digression here, though I am strangely tempted to it, but will only say that he who can write well in rhyme may write better in blank verse. Rhyme is certainly a constraint even to the best poets, and those who make it with most ease; though perhaps I have as little reason to complain of that hardship as any man, excepting Quarles and Withers. What it adds to sweetness, it takes away from sense; and he who loses the least by it may be called a gainer; it often makes us swerve from an author's meaning. As if a mark he set up for an archer at a great distance, let him aim as exactly as he can, the least wind will take his arrow and divert it from the white.

I return to our Italian translator of the "AEneis;" he is a foot-poet; he lackeys by the side of Virgil at the best, but never mounts behind him. Doctor Morelli, who is no mean critic in our poetry, and therefore may be presumed to be a better in his own language, has confirmed me in this opinion by his judgment, and thinks withal that he has often mistaken his master's sense. I would say so if I durst, but am afraid I have committed the same fault more often and more grossly; for I have forsaken Ruaeus (whom generally I follow) in many places, and made expositions of my own in some, quite contrary to him, of which I will give but two examples, because they are so near each other in the tenth AEneid:-

"Sorti pater aequus utrique."

Pallas says it to Turnus just before they fight. Ruaeus thinks that the word pater is to be referred to Evander, the father of Pallas; but how could he imagine that it was the same thing to Evander if his son were slain, or if he overcame? The poet certainly intended Jupiter, the common father of mankind, who, as Pallas hoped, would stand an impartial spectator of the combat, and not be more favourable to Turnus than to him. The second is not long after it, and both before the duel is begun. They are the words of Jupiter, who comforts Hercules for the death of Pallas, which was immediately to ensue, and which Hercules could not hinder, though the young hero had addressed his prayers to him for his assistance, because the gods cannot control destiny. The verse follows -

"Sic ait; atque oculos Rutulorum rejicit arvis" - which the same Ruaeus thus construes: "Jupiter, after he had said this, immediately turns his eyes to the Rutulian fields and beholds the duel." I have given this place another exposition--that he turned his eyes from the field of combat that he might not behold a sight so unpleasing to him. The word rejicit, I know, will admit of both senses; but Jupiter having confessed that he could not alter fate, and being grieved he could not in consideration of Hercules, it seems to me that he should avert his eyes rather than take pleasure in the spectacle. But of this I am not so confident as the other, though I think I have followed Virgil's sense.

What I have said, though it has the face of arrogance, yet is intended for the honour of my country, and therefore I will boldly own that this English translation has more of Virgil's spirit in it than either the French or the Italian. Some of our countrymen have translated episodes and other parts of Virgil with great success; as particularly your lordship, whose version of Orpheus and Eurydice is eminently good. Amongst the dead authors, the Silenus of my Lord Rescommon cannot be too much commended. I say nothing of Sir John Denham, Mr. Waller, and Mr. Cowley; it is the utmost of my ambition to be thought their equal, or not to be much inferior to them and some others of the living. But it is one thing to take pains on a fragment and translate it perfectly, and another thing to have the weight of a whole author on my shoulders. They who believe the burden light, let them attempt the fourth, sixth, or eighth Pastoral; the first or fourth Georgic; and, amongst the AEneids, the fourth, the fifth, the seventh, the ninth, the tenth, the eleventh, or the twelfth, for in these I think I have succeeded best.

Long before I undertook this work I was no stranger to the original.

I had also studied Virgil's design, his disposition of it, his manners, his judicious management of the figures, the sober retrenchments of his sense, which always leaves somewhat to gratify our imagination, on which it may enlarge at pleasure; but, above all, the elegance of his expressions and the harmony of his numbers.

For, as I have said in a former dissertation, the words are in poetry what the colours are in painting. If the design be good, and the draft be true, the colouring is the first beauty that strikes the eye. Spenser and Milton are the nearest in English to Virgil and Horace in the Latin, and I have endeavoured to form my style by imitating their masters. I will farther own to you, my lord, that my chief ambition is to please those readers who have discernment enough to prefer Virgil before any other poet in the Latin tongue.

同类推荐
热门推荐
  • 泣血杀神

    泣血杀神

    一个天才少年,究竟有怎样的身世,为什么会有惊天神器,为什么会有独一无二的功法,他自己也不知道,只是感觉,他有自己的使命,一个需要兄弟共同完成的使命......
  • 复仇总裁的新娘

    复仇总裁的新娘

    那是一场带着仇恨的婚礼,陈雪芽还是选择嫁给叶少倾。大婚之日,新郎不曾现身,她成了笑柄,父母双亡,被禁锢叶家,她恨他,却又爱着他!却偏偏此刻怀了他的孩子,仇人的孩子,她该如何选择?阴谋里的阴谋,计中计,是她的,他的,也是她的,到底谁才是真正的赢家?看似不经意的一句话却危机深埋。陈雪芽说,我最大的错就是爱上一个叫做叶少倾的男人!爱有多深,恨就有多浓,叶少倾和陈雪芽的爱情,痛的太过深刻,爱的太过强烈,他们的爱情,何去何从?
  • 幻灭一念

    幻灭一念

    辉煌大世,万族并起,苍茫大地,谁住沉浮?正也好,恶也罢,生死轮转,一念成空!
  • 星的科学

    星的科学

    一个普普通通的孩子从小就有一个科学梦,本文讲述了这个"科学家"的心路里程....
  • 灭生大道

    灭生大道

    天不容我,便踏破天穹!欺世灭生,携鬼域改命!
  • 妃转兽世风云

    妃转兽世风云

    身为二十一世纪的绝色杀手,穿越到了这个鸟不拉屎的不知道是什么地方,某蛇一脸邪魅的看着她“玥儿,我们结侣吧”某龙“小玥儿,给我生一窝小龙吧”身边更是妖孽美男无数,苏玥扶额,我现在知道为什么古时候的皇帝那么早死了,敢情是累死的,为了不英年早逝,某女带着自家崽子逃,后面妖孽追了上来,“想跑,没那么容易”某女最后被抗了回去·····本文男主共八个不喜勿喷,喜欢的人谢谢对我的支持
  • 杀神皇座

    杀神皇座

    穿越这么极品的事情居然砸到了自己的头上,居然没有带来逆天的法宝,极品的功法,,,且看龙笑天如何从小白,登上至高杀手皇座!!!
  • 重来一次的幸福

    重来一次的幸福

    香草上辈子就是个渣,做什么都是垫底的,一次意外,却让香草回到了中学时代,香草开启了他学霸之路,学霸路上的各种逗趣,和男神约会,等等奇妙的故事
  • 浮阳当头

    浮阳当头

    谁卑微的爱,苦笑等待未来?我,姓苏名言,八年蹉跎,悄悄守护的小芽终于开放。“苏言,你是个天生的骗子,以后可不要再骗我了。”他的眼睛迎着灯光微微睁开,倒映出我的模样。江都的太阳像是浮在人们的头上,嘲笑凝视绝望的人。若时间倒退八年,我依旧会义无反顾的喜欢你。那你呢,大傻瓜苏启。
  • 再造世界的100个奇迹(上)

    再造世界的100个奇迹(上)

    人类的历史,犹如一串华美的项链,是由无数大大小小的事件连接而成的。那一个个辉煌的瞬间,便是历史链条中璀灿的宝石与珍珠,它熠熠生辉,警示着后人。