登陆注册
14821500000016

第16章

The Fescennine and Saturnian were the same; for as they were called Saturnian from their ancientness, when Saturn reigned in Italy, they were also called Fescennine, from Fescennia, a town in the same country where they were first practised. The actors, with a gross and rustic kind of raillery, reproached each other with their failings, and at the same time were nothing sparing of it to their audience. Somewhat of this custom was afterwards retained in their Saturnalia, or Feasts of Saturn, celebrated in December; at least, all kind of freedom in speech was then allowed to slaves, even against their masters; and we are not without some imitation of it in our Christmas gambols. Soldiers also used those Fescennine verses, after measure and numbers had been added to them, at the triumph of their generals; of which we have an example in the triumph of Julius Caesar over Gaul in these expressions: Caesar Gallias subegit, Nicomedes Caesarem. Ecce Caesar nunc triumphat, qui subegit Gallias; Nicomedes non triumphat, qui subegit Caesarem.

The vapours of wine made those first satirical poets amongst the Romans, which, says Dacier, we cannot better represent than by imagining a company of clowns on a holiday dancing lubberly and upbraiding one another in extempore doggerel with their defects and vices, and the stories that were told of them in bake-houses and barbers' shops.

When they began to be somewhat better bred, and were entering, as I may say, into the first rudiments of civil conversation, they left these hedge-notes for another sort of poem, somewhat polished, which was also full of pleasant raillery, but without any mixture of obscenity. This sort of poetry appeared under the name of "satire" because of its variety; and this satire was adorned with compositions of music, and with dances; but lascivious postures were banished from it. In the Tuscan language, says Livy, the word hister signifies a player; and therefore those actors which were first brought from Etruria to Rome on occasion of a pestilence, when the Romans were admonished to avert the anger of the gods by plays (in the year ab urbe condita CCCXC.)--those actors, I say, were therefore called histriones: and that name has since remained, not only to actors Roman born, but to all others of every nation. They played, not the former extempore stuff of Fescennine verses or clownish jests, but what they acted was a kind of civil cleanly farce, with music and dances, and motions that were proper to the subject.

In this condition Livius Andronicus found the stage when he attempted first, instead of farces, to supply it with a nobler entertainment of tragedies and comedies. This man was a Grecian born, and being made a slave by Livius Salinator, and brought to Rome, had the education of his patron's children committed to him, which trust he discharged so much to the satisfaction of his master that he gave him his liberty.

Andronicus, thus become a freeman of Rome, added to his own name that of Livius, his master; and, as I observed, was the first author of a regular play in that commonwealth. Being already instructed in his native country in the manners and decencies of the Athenian theatre, and conversant in the archaea comaedia or old comedy of Aristophanes and the rest of the Grecian poets, he took from that model his own designing of plays for the Roman stage, the first of which was represented in the year CCCCCXIV. since the building of Rome, as Tully, from the Commentaries of Atticus, has assured us; it was after the end of the first Punic War, the year before Atticus was born. Dacier has not carried the matter altogether thus far; he only says that one Livius Andronicus was the first stage-poet at Rome. But I will adventure on this hint to advance another proposition, which I hope the learned will approve; and though we have not anything of Andronicus remaining to justify my conjecture, yet it is exceeding probable that, having read the works of those Grecian wits, his countrymen, he imitated not only the groundwork, but also the manner of their writing; and how grave soever his tragedies might be, yet in his comedies he expressed the way of Aristophanes, Eupolis, and the rest, which was to call some persons by their own names, and to expose their defects to the laughter of the people (the examples of which we have in the fore-mentioned Aristophanes, who turned the wise Socrates into ridicule, and is also very free with the management of Cleon, Alcibiades, and other ministers of the Athenian government). Now if this be granted, we may easily suppose that the first hint of satirical plays on the Roman stage was given by the Greeks--not from the satirica, for that has been reasonably exploded in the former part of this discourse--but from their old comedy, which was imitated first by Livius Andronicus. And then Quintilian and Horace must be cautiously interpreted, where they affirm that satire is wholly Roman, and a sort of verse which was not touched on by the Grecians. The reconcilement of my opinion to the standard of their judgment is not, however, very difficult, since they spoke of satire, not as in its first elements, but as it was formed into a separate work--begun by Ennius, pursued by Lucilius, and completed afterwards by Horace.

The proof depends only on this postalatum--that the comedies of Andronicus, which were imitations of the Greek, were also imitations of their railleries and reflections on particular persons. For if this be granted me, which is a most probable supposition, it is easy to infer that the first light which was given to the Roman theatrical satire was from the plays of Livius Andronicus, which will be more manifestly discovered when I come to speak of Ennius.

In the meantime I will return to Dacier.

同类推荐
热门推荐
  • 苍老的少年之逐鹿天下(中册)

    苍老的少年之逐鹿天下(中册)

    他,拥有这个世界无数人所渴盼的天赋;拥有这个世界无数人所梦想的实力;也曾拥有这个世界无数人所梦寐以求的权力。但是他并不快乐,天赋、实力、权力都是它的累赘。他所做的都是被无数人艳羡的事,但并不是他所想做的。可为了这个世界所有被欺压被奴役的种族,他除了挥舞手中的剑,还能做些什么?
  • 梦旅人之塔罗入世

    梦旅人之塔罗入世

    做旅游编辑的我在菲律宾之行中认识了一个自称拥有三只眼的导游,从此连续多夜感觉到了不平常的东西。回国之后我收到了一个据说可以控制梦境的机器,使用一次之后再次看到了“不平常”,并且相继认识了两个各有“能力”的朋友,开启了真正不平常的冒险之旅。
  • 三国英豪之少年死士

    三国英豪之少年死士

    三国英豪之少年死士品味铁血无畏的时代风云忠肝义胆的侠过骨柔情
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 暮雪庭轩,请护我一世安好

    暮雪庭轩,请护我一世安好

    爱,在平淡中,温暖;情,在相守中,丰盈。相遇很美,美到心动;缘分很暖,暖到落泪。生命中,总有一次相遇,让山水相依偎;总有一次心动,让天涯化咫尺。一份情,在风的呢喃里,揉揉诉说;一份念,在雨的柔情里,轻轻曼舞。牵着彼此的心,走进对方心中;念着彼些的温暖,深知对方的意。爱,在天涯,温暖相依;情,在山水,旖旎共舞。一种懂得,无论天涯,亦能得知;一种温暖,无论海角,亦能相牵。心与心彼此靠近,魂与魂彼此相依。无需浪漫的誓言,彼此有情;无论此岸彼岸,你心存似我心,无需缠绵的心跳,彼此有爱,无论天涯咫尺,温暖永相依。爱在心间,相守便是温暖;情在心中,懂得便是最美。
  • 轮回禁咒使

    轮回禁咒使

    我...我...我到底是谁?我从何而来?又要到哪里去?我是一个没有过去的人,管他呢,做好现在就行了!爱德华.凯撒?米罗?不不不,我是叶天啸,大黑龙,你碰上我算你倒霉,之前被你打得落花流水,但是现在我不是他们,我只是我,你做好觉悟吧!
  • 不要说永远,永远是多远

    不要说永远,永远是多远

    我加你等于整片完美天空,我减你等于随着星光漫步--
  • 王源之我的青梅竹马

    王源之我的青梅竹马

    他们与她们,是从小的青梅竹马,他与她,是从小的欢喜冤家。后来,他发现他慢慢爱上了她,而她,也慢慢开始关注他的一举一动……第一次写小说,不喜勿喷
  • 极道炼法

    极道炼法

    杨树下,一个头发苍白的老者看着身边围绕的孩童,缓缓道:“一个故事便是一个人生。”而我的人生便是作为一个看客,记录下各个时代主角的成长经过.
  • 姓学名生

    姓学名生

    “开始的开始,我们都是孩子……”一首《北京东路的日子》让这群已经步入初三毕业的孩子酣畅淋漓。对于萧西西来说,这个初三漫长、紧张、快乐、悲伤、难受……但是,如今看着这群发了疯的同学,心里又有了难过的情愫。听着KTV欢快火爆的音乐,萧西西想着:也许,真的该记下来,这一百多天的喜怒哀乐。。。