登陆注册
14821500000014

第14章

The story of this Cyclops, whose name was Polyphemus (so famous in the Grecian fables), was that Ulysses, who with his company was driven on the coast of Sicily, where those Cyclops inhabited, coming to ask relief from Silenus and the Satyrs, who were herdsmen to that one-eyed giant, was kindly received by them, and entertained till, being perceived by Polyphemus, they were made prisoners against the rites of hospitality (for which Ulysses eloquently pleaded), were afterwards put down into the den, and some of them devoured; after which Ulysses (having made him drunk when he was asleep) thrust a great fire-brand into his eye, and so revenging his dead followers escaped with the remaining party of the living, and Silenus and the Satyrs were freed from their servitude under Polyphemus and remitted to their first liberty of attending and accompanying their patron Bacchus.

This was the subject of the tragedy, which, being one of those that end with a happy event, is therefore by Aristotle judged below the other sort, whose success is unfortunate; notwithstanding which, the Satyrs (who were part of the dramatis personae, as well as the whole chorus) were properly introduced into the nature of the poem, which is mixed of farce and tragedy. The adventure of Ulysses was to entertain the judging part of the audience, and the uncouth persons of Silenus and the Satyrs to divert the common people with their gross railleries.

Your lordship has perceived by this time that this satiric tragedy and the Roman satire have little resemblance in any of their features. The very kinds are different; for what has a pastoral tragedy to do with a paper of verses satirically written? The character and raillery of the Satyrs is the only thing that could pretend to a likeness, were Scaliger and Heinsius alive to maintain their opinion. And the first farces of the Romans, which were the rudiments of their poetry, were written before they had any communication with the Greeks, or indeed any knowledge of that people.

And here it will be proper to give the definition of the Greek satiric poem from Casaubon before I leave this subject. "The 'satiric,'" says he, "is a dramatic poem annexed to a tragedy having a chorus which consists of Satyrs. The persons represented in it are illustrious men, the action of it is great, the style is partly serious and partly jocular, and the event of the action most commonly is happy."

The Grecians, besides these satiric tragedies, had another kind of poem, which they called "silli," which were more of kin to the Roman satire. Those "silli" were indeed invective poems, but of a different species from the Roman poems of Ennius, Pacuvius, Lucilius, Horace, and the rest of their successors. "They were so called," says Casaubon in one place, "from Silenus, the foster-father of Bacchus;" but in another place, bethinking himself better, he derives their name [Greek text which cannot be reproduced] from their scoffing and petulancy. From some fragments of the "silli" written by Timon we may find that they were satiric poems, full of parodies; that is, of verses patched up from great poets, and turned into another sense than their author intended them. Such amongst the Romans is the famous Cento of Ausonius, where the words are Virgil's, but by applying them to another sense they are made a relation of a wedding-night, and the act of consummation fulsomely described in the very words of the most modest amongst all poets.

Of the same manner are our songs which are turned into burlesque, and the serious words of the author perverted into a ridiculous meaning. Thus in Timon's "silli" the words are generally those of Homer and the tragic poets, but he applies them satirically to some customs and kinds of philosophy which he arraigns. But the Romans not using any of these parodies in their satires--sometimes indeed repeating verses of other men, as Persius cites some of Nero's, but not turning them into another meaning--the "silli" cannot be supposed to be the original of Roman satire. To these "silli," consisting of parodies, we may properly add the satires which were written against particular persons, such as were the iambics of Archilochus against Lycambes, which Horace undoubtedly imitated in some of his odes and epodes, whose titles bear sufficient witness of it: I might also name the invective of Ovid against Ibis, and many others. But these are the underwood of satire rather than the timber-trees; they are not of general extension, as reaching only to some individual person. And Horace seems to have purged himself from those splenetic reflections in those odes and epodes before he undertook the noble work of satires, which were properly so called.

Thus, my lord, I have at length disengaged myself from those antiquities of Greece, and have proved, I hope, from the best critics, that the Roman satire was not borrowed from thence, but of their own manufacture. I am now almost gotten into my depth; at least, by the help of Dacier, I am swimming towards it. Not that I will promise always to follow him, any more than he follows Casaubon; but to keep him in my eye as my best and truest guide; and where I think he may possibly mislead me, there to have recourse to my own lights, as I expect that others should do by me.

同类推荐
热门推荐
  • 宣威奥运

    宣威奥运

    本书介绍了中国运动员奋战第二十五届巴塞罗那奥运会的有关情况,内容包括:备战奥运、进军奥运、奋战奥运。
  • 憾婚

    憾婚

    霍之汶飞蛾扑火争取来的婚姻,原来是步步为营的算计一场。那个她以为良善至极的男人,原来是一头复仇而来的凶残饿狼……多年后,女儿流沙在地下室里翻到一个速写本拿给霍之汶看。上面有无数个她,笑的、哭的、生气的。她的男人一生不擅长讲情话,可他在那些泛黄的纸笺上,每张画像后面写得都是:见之不忘,思之如狂。而落款的时间,是他们这一生唯一分离过的那段时光。--情节虚构,请勿模仿
  • 夙怨之破阵道

    夙怨之破阵道

    曾经显赫耀眼的天才,在家族的阴谋中沦落为牺牲品。艰难、小心翼翼的活着。且看他如何在夹缝中生存,在阴谋里轮转,一步一步走出深渊。让这天地,再也不能阻碍;让所有阴谋,都在睿智里消散;让曾经冷漠的人,俯首称臣!
  • 凡尘之上

    凡尘之上

    家破人亡,痛苦悲伤之下,顾宁最终被引发了血脉中三千年的灵魔愿,而这一切才刚刚开始……
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 盛宠之我的夫君是狐妖

    盛宠之我的夫君是狐妖

    被疑似神经病人一拍,掉下窗外本以为就这么挂了,想不到啊!没死,穿越了!嗯嗯,出门怡红院闯一闯,上打白莲花,下踢心机婊。修炼?咱们,谁怕谁?突然冒出来个小萌宝,萌的不要不要的。床上冒出来只九尾狐,迷迷糊糊被睡了!这又是怎么回事?修炼?随随便便练一练天下至尊,废材?张大你的狗眼看清楚了!
  • 我要战个疼

    我要战个疼

    有事上上班,没事泡泡妞。孟青城本该这样平凡地度过一生。直到那个位面商人闯进他平静的生活,卖给他一堆看上去是宝物的垃圾,木叶忍者村禁术卷轴?吸血鬼始祖之血?审判天使之剑?怎么还有一支绿巨人基因注射剂!从此孟青城的生活发生了翻天覆地的变化。百年之后,当他回首过去的爱恨情仇,恩怨纠葛。他突然明白,其实每一个平凡的人都有一个不平凡的人生。史上最牛的金手指,将由读者大大亲自定义!精彩尽在《梦青城》,走过路过您可千万别错过哦!
  • 邪僧保镖

    邪僧保镖

    奉师命下山历练红尘,也为了寻找幼时缺失的那段记忆,一不小心,堕入乱花丛,开始了他另类的异能佛修生涯。校花,白领,警花。。。。。。欢迎大家加入邪僧保镖QQ交流群:91320398
  • 穿越:天才捣蛋妃

    穿越:天才捣蛋妃

    一招穿越,什么?嫁人,还是代嫁,好吧,看到爱自己的古代爹娘,答应了。但是洗澡的时候被偷看了,什么鬼。莫名其妙,让我记住你叫荆墨离,我能忘了吗?见到你一定干死你丫的。刚嫁过去,北冥辰你个王八蛋就欺负我,还好后边你改过自新了,要不然就休了你。啥,要给他纳侧妃。老娘允许了吗?咦,怎么没有了捏。你个杀千刀的怎么惹了这么多烂桃花,老娘的命差点没了!!!等她爱上他以后,他那兄弟又给他送女人,这还了得。没爱上他就算了,爱上他了,就不允许。你送女人来,好啊。去,擦地。去,打扫院子,打扫不完不许睡觉。小玉小月,这个树真难看,给它把叶子全给我弄下来。
  • 兽语王

    兽语王

    天生懂得兽语,却被人从小设计陷害变得神经。他浪迹天涯,与飞禽为朋、与走兽为友,在历经生活磨难之后,他找到杀害父母的凶手,揭开了自己生世之迷。误入歧途,却出淤泥而不染,面对邪恶,舍自己而济世救民,在正义与邪恶之间,完成了自我救赎。