登陆注册
14821500000013

第13章

Those ancient Romans at these holy days, which were a mixture of devotion and debauchery, had a custom of reproaching each other with their faults in a sort of extempore poetry, or rather of tunable hobbling verse, and they answered in the same kind of gross raillery--their wit and their music being of a piece. The Grecians, says Casaubon, had formerly done the same in the persons of their petulant Satyrs; but I am afraid he mistakes the matter, and confounds the singing and dancing of the Satyrs with the rustical entertainments of the first Romans. The reason of my opinion is this: that Casaubon finding little light from antiquity of these beginnings of poetry amongst the Grecians, but only these representations of Satyrs who carried canisters and cornucopias full of several fruits in their hands, and danced with them at their public feasts, and afterwards reading Horace, who makes mention of his homely Romans jesting at one another in the same kind of solemnities, might suppose those wanton Satyrs did the same; and especially because Horace possibly might seem to him to have shown the original of all poetry in general (including the Grecians as well as Romans), though it is plainly otherwise that he only described the beginning and first rudiments of poetry in his own country. The verses are these, which he cites from the First Epistle of the Second Book, which was written to Augustus:-

"Agricolae prisci, fortes, parvoque beati, Condita post frumenta, levantes tempore festo Corpus, et ipsum animum spe finis dura ferentem, Cum sociis operum, et pueris, et conjuge fida, Tellurem porco, Silvanum lacte piabant; Floribus et vino Genium memorem brevis aevi.

Fescennina per hunc inventa licentia morem Versibus alternis opprobria rustica fudit."

"Our brawny clowns of old, who turned the soil, Content with little, and inured to toil, At harvest-home, with mirth and country cheer, Restored their bodies for another year, Refreshed their spirits, and renewed their hope Of such a future feast and future crop.

Then with their fellow-joggers of the ploughs, Their little children, and their faithful spouse, A sow they slew to Vesta's deity, And kindly milk, Silvanus, poured to thee.

With flowers and wine their Genius they adored; A short life and a merry was the word.

From flowing cups defaming rhymes ensue, And at each other homely taunts they threw."

Yet since it is a hard conjecture that so great a man as Casaubon should misapply what Horace writ concerning ancient Rome to the ceremonies and manners of ancient Greece, I will not insist on this opinion, but rather judge in general that since all poetry had its original from religion, that of the Grecians and Rome had the same beginning. Both were invented at festivals of thanksgiving, and both were prosecuted with mirth and raillery and rudiments of verses; amongst the Greeks by those who represented Satyrs, and amongst the Romans by real clowns.

For, indeed, when I am reading Casaubon on these two subjects methinks I hear the same story told twice over with very little alteration. Of which Dacier, taking notice in his interpretation of the Latin verses which I have translated, says plainly that the beginning of poetry was the same, with a small variety, in both countries, and that the mother of it in all nations was devotion.

But what is yet more wonderful, that most learned critic takes notice also, in his illustrations on the First Epistle of the Second Book, that as the poetry of the Romans and that of the Grecians had the same beginning at feasts and thanksgiving (as it has been observed), and the old comedy of the Greeks (which was invective) and the satire of the Romans (which was of the same nature) were begun on the very same occasion, so the fortune of both in process of time was just the same--the old comedy of the Grecians was forbidden for its too much licence in exposing of particular persons, and the rude satire of the Romans was also punished by a law of the Decemviri, as Horace tells us in these words:-

"Libertasque recurrentes accepta per annos Lusit amabiliter; donec jam saevus apertam In rabiem verti caepit jocus, et per honestas Ire domos impune minax: doluere cruento Dente lacessiti; fuit intactis quoque cura Conditione super communi: quinetiam lex, Paenaque lata, malo quae nollet carmine quenquam Describi: vertere modum, formidine fustis Ad benedicendum delectandumque redacti."

The law of the Decemviri was this: Siquis occentassit malum carmen, sive condidissit, quod infamiam faxit, flagitiumve alteri, capital esto. A strange likeness, and barely possible; but the critics being all of the same opinion, it becomes me to be silent and to submit to better judgments than my own.

But to return to the Grecians, from whose satiric dramas the elder Scaliger and Heinsius will have the Roman satire to proceed; I am to take a view of them first, and see if there be any such descent from them as those authors have pretended.

Thespis, or whoever he were that invented tragedy (for authors differ), mingled with them a chorus and dances of Satyrs which had before been used in the celebration of their festivals, and there they were ever afterwards retained. The character of them was also kept, which was mirth and wantonness; and this was given, I suppose, to the folly of the common audience, who soon grow weary of good sense, and, as we daily see in our own age and country, are apt to forsake poetry, and still ready to return to buffoonery and farce.

From hence it came that in the Olympic Games, where the poets contended for four prizes, the satiric tragedy was the last of them, for in the rest the Satyrs were excluded from the chorus. Amongst the plays of Euripides which are yet remaining, there is one of these satirics, which is called The Cyclops, in which we may see the nature of those poems, and from thence conclude what likeness they have to the Roman satire.

同类推荐
热门推荐
  • 蘅芜萧萧晓余恩

    蘅芜萧萧晓余恩

    一份低到尘埃的暗恋,一场倾心的执手,一次无望的报复,一捧锥心的热泪,当一切的恩怨浮上水面,她该如何取舍?
  • 凯之汐爱

    凯之汐爱

    小时候,他偶然帮过一个女孩,她叫瑾汐,她送了他一个手链。长大后,一个女孩偶然倾入了三人的世界,展开了一场奇迹般的爱恋。你我之间,终究有她。你说的践踏,是我的心碎。是她陪伴你,是他陪伴我。是我认出你,而你早已忘了我。而他,茫茫人海早已看透我。你?他?我如果不选他,岂不是混蛋至极。她陪伴你七年,你不选她也对不起她吧。我们之间,隔阂至深。你的一句话,我可以拉下脸来跟你和好。可终究你的面子也比我重要。我去发现他的好,未必不如你…………
  • 白色驯鹿传奇

    白色驯鹿传奇

    一群驯鹿的领头是一头漂亮而健硕的雌驯鹿,它把所有的爱和智慧都给了最宝贝的白色驯鹿,白色驯鹿跟着聪慧的妈妈学了不少有用的知识,变得越来越强大,后来有一次,人们打算在这群驯鹿里挑一头最壮实的来拉雪橇,他们选中了白色驯鹿,各种比赛也获得了荣誉。不久之后即将开展内战的消息传遍了挪威城,在白色驯鹿的帮助下,阻止了这场战争的爆发,而那个企图出卖祖国的叛徒,跟着白色驯鹿一起消失了……
  • 上海绣娘

    上海绣娘

    她生于末世,清朝覆灭皇亲贵胄沦为平民;她辗转奔波,尝尽人间冷暖悲喜爱恨。流着叶赫那拉氏的血,做着天下匹夫有责的事。繁华上海滩,摇曳女人花,手腕翻转,织就一袭旗袍,成就一生传奇。她心灵手巧胆识过人,入得龙潭虎穴,游走烽火硝烟。“叶子衿,你若是男儿身,必是这英雄地的大人物。”“不,就算我只是个小女子,也能成就一番事业。”帮会风起云涌,时局动荡不安。一双纤纤玉手绣出浩瀚苍穹波澜壮阔,一颗剔透之心珍藏最炽热的爱恋。凝眸处,光风霁月,芳华绝代。她从满族没落格格,到旗袍店的小绣娘,再到上海滩商界的奇女子,用血与泪、爱与恨织成自己的锦样年华……
  • 暴力女来袭:植物你造吗

    暴力女来袭:植物你造吗

    变成植物怎么办?我能怎么样?我也很绝望啊!还有,之前说好的贵族学校呢,那这个异能学院是什么鬼?
  • 豪门灰姑娘

    豪门灰姑娘

    偏远山区女孩李月儿因好友相邀入灯红酒绿的大都市打工,却不经意卷入一个豪门家族的内部斗争中去。身份掉包,权力纷争,阴谋陷害,好友反目,爱上仇人之子……神秘的山谷,远古的宝藏,血腥的争夺,一个又一个的谜,掩饰的究竟是怎么样一个惊天秘密?
  • 野罂粟

    野罂粟

    本文描写的是上世纪八十年代至九十年代初期,发生在中国北方中药之乡-关木通村的故事。故事以裘家长女、村花裘青黛的婚姻为主线,讲述了裘家由兴到衰的生活历程。故事笔调虽是诙谐幽默,读起来让人忍俊不禁,但结局却是个悲剧...作者声名:《野罂粟》还有另外一个字《药乡往事》,当时的笔名叫半拉芝麻粒儿,《野罂粟》为二度修订后的稿件。《药乡往事》在百度中可以查到,都系本人的作品,特此声明!!
  • 御兽起源

    御兽起源

    无知的外星人,逼迫主角跳崖,让他穿越到了一个神奇的国度,并且拥有了超强的控兽天赋。看他如何利用自己的异能,收服各种超级猛兽,并且抱得美人归。新的一代万兽之主,君临这片沃土,看其将会掀起怎样的腥风血雨
  • TF我饭上你

    TF我饭上你

    欣欣第一次写小说,不喜勿喷。欣欣是写tfboys的小说,欣欣是六年级的学生哦哦。。。。
  • 永远过不了的界限

    永远过不了的界限

    相爱一场,原来不过是欺骗自己,最后还不是各走各的吗?对吧!也许,注定不能相爱了呢!