登陆注册
14816100000002

第2章

Thus they grew irritated with this old man who did not seem able to do anything but just hold his lanthorn up. And gradually they began to dislike his passing by their doors with his pale light, by which they could not fail to see, not only the rich-carved frontages and scrolled gates of courtyards and fair gardens, but things that were not pleasing to the eye. And they murmured amongst themselves: "What is the good of this old man and his silly lanthorn? We can see all we want to see without him; in fact, we got on very well before he came."

So, as he passed, rich folk who were supping would pelt him with orange-peel and empty the dregs of their wine over his head; and poor folk, sleeping in their hutches, turned over, as the rays of the lanthorn fell on them, and cursed him for that disturbance. Nor did revellers or footpads treat the old man, civilly, but tied him to the wall, where he was constrained to stay till a kind passerby released him. And ever the bats darkened his lanthorn with their wings and tried to beat the flame out. And the old man thought: "This be a terrible hard job; I don't seem to please nobody." But because the Prince of Felicitas had so commanded him, he continued nightly to pass with his lanthorn up and down the street; and every morning as the saffron swan came swimming overhead, to fall asleep. But his sleep did not last long, for he was compelled to pass many hours each day in gathering rushes and melting down tallow for his lanthorn; so that his lean face grew more than ever like a sandwich of dried leather.

Now it came to pass that the Town Watch having had certain complaints made to them that persons had been bitten in the Vita Publica by rats, doubted of their duty to destroy these ferocious creatures; and they held investigation, summoning the persons bitten and inquiring of them how it was that in so dark a street they could tell that the animals which had bitten them were indeed rats. Howbeit for some time no one could be found who could say more than what he had been told, and since this was not evidence, the Town Watch had good hopes that they would not after all be forced to undertake this tedious enterprise. But presently there came before them one who said that he had himself seen the rat which had bitten him, by the light of an old man's lanthorn. When the Town Watch heard this they were vexed, for they knew that if this were true they would now be forced to prosecute the arduous undertaking, and they said:

"Bring in this old man!"

Cethru was brought before them trembling.

"What is this we hear, old man, about your lanthorn and the rat? And in the first place, what were you doing in the Vita Publica at that time of night?"

Cethru answered: "I were just passin' with my lanthorn!"

"Tell us--did you see the rat?"

Cethru shook his head: "My lanthorn seed the rat, maybe!" he muttered.

"Old owl!" said the Captain of the Watch: "Be careful what you say!

If you saw the rat, why did you then not aid this unhappy citizen who was bitten by it--first, to avoid that rodent, and subsequently to slay it, thereby relieving the public of a pestilential danger?"

Cethru looked at him, and for some seconds did not reply; then he said slowly: "I were just passin' with my lanthorn."

"That you have already told us," said the Captain of the Watch; "it is no answer."

Cethru's leathern cheeks became wine-coloured, so desirous was he to speak, and so unable. And the Watch sneered and laughed, saying:

"This is a fine witness."

But of a sudden Cethru spoke:

"What would I be duin'--killin' rats; tidden my business to kill rats."

The Captain of the Watch caressed his beard, and looking at the old man with contempt, said:

"It seems to me, brothers, that this is an idle old vagabond, who does no good to any one. We should be well advised, I think, to prosecute him for vagrancy. But that is not at this moment the matter in hand. Owing to the accident--scarcely fortunate--of this old man's passing with his lanthorn, it would certainly appear that citizens have been bitten by rodents. It is then, I fear, our duty to institute proceedings against those poisonous and violent animals."

And amidst the sighing of the Watch, it was so resolved.

Cethru was glad to shuffle away, unnoticed, from the Court, and sitting down under a camel-date tree outside the City Wall, he thus reflected:

"They were rough with me! I done nothin', so far's I can see!"

And a long time he sat there with the bunches of the camel-dates above him, golden as the sunlight. Then, as the scent of the lyric-flowers, released by evening, warned him of the night dropping like a flight of dark birds on the plain, he rose stiffly, and made his way as usual toward the Vita Publica.

He had traversed but little of that black thoroughfare, holding his lanthorn at the level of his breast, when the sound of a splash and cries for help smote his long, thin ears. Remembering how the Captain of the Watch had admonished him, he stopped and peered about, but owing to his proximity to the light of his own lanthorn he saw nothing. Presently he heard another splash and the sound of blowings and of puffings, but still unable to see clearly whence they came, he was forced in bewilderment to resume his march. But he had no sooner entered the next bend of that obscure and winding avenue than the most lamentable, lusty cries assailed him. Again he stood still, blinded by his own light. Somewhere at hand a citizen was being beaten, for vague, quick-moving forms emerged into the radiance of his lanthorn out of the deep violet of the night air. The cries swelled, and died away, and swelled; and the mazed Cethru moved forward on his way. But very near the end of his first traversage, the sound of a long, deep sighing, as of a fat man in spiritual pain, once more arrested him.

"Drat me!" he thought, "this time I will see what 'tis," and he spun round and round, holding his lanthorn now high, now low, and to both sides. "The devil an' all's in it to-night," he murmured to himself;

同类推荐
  • 寄婺州温郎中

    寄婺州温郎中

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说梵摩喻经

    佛说梵摩喻经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 海角遗编

    海角遗编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 武林旧事

    武林旧事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 般若波罗蜜多心经略疏

    般若波罗蜜多心经略疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 布莱尔:英国新首相与工党

    布莱尔:英国新首相与工党

    英国工党领袖托尼·布莱尔以压倒多数的优势入主唐宁街10号,打破了保守党“五连冠”的美梦。成为180多年来英国最年轻的首相,成为领导英国跨世纪的首相。
  • 你好刘思思小姐

    你好刘思思小姐

    两个富家男遇到两个画家之女,他们之间会发生怎样的故事,
  • 魔书之林恋梦

    魔书之林恋梦

    恋梦是巫女的女儿,恋梦在日复一日的排挤与嘲笑声中独自成长。十八岁的恋梦不想做巫女而是当一名演员遭到母亲的极力反对。她无意间得到一本魔书魔书打开的一刹那她进入了梦乡。在梦里恋梦和一位男孩许下爱情的约定:梦醒一定会找到男孩和他永远在一起回到现实恋梦发现这个男孩就是大明星周晨晞从此恋梦带着魔书勇敢追寻爱情……
  • 蝴蝶神探

    蝴蝶神探

    六月的相遇,六月的离别,六月的茉莉花未开……
  • 绝色全能师:逆天小魔女

    绝色全能师:逆天小魔女

    她,古灵精怪,腹黑毒舌,原本是24世纪的天才神偷,却因爆炸穿越到女婴身上,安然度过五年的她因突如其来的精灵族打破了平静……夺神器,闯天下,且看她如何玩转强者世界。他,霸道毒舌,玩世不恭的外表下有一颗温柔的心,不曾表露。属性相克,相生,的他们又会有一段怎样的故事。
  • 花千骨之梦续千缘

    花千骨之梦续千缘

    大家好!我是曦雅晨(笔名),本书是画骨的天下,卿骨以及杀骨请走的远远的!本书是写画骨的虐恋,当然结局一定画骨!不喜勿喷!本书的大忌是画骨与卿骨拌嘴,超过两次请订飞机票!
  • 徐志摩作品集(一)(中国现代文学名家作品集)

    徐志摩作品集(一)(中国现代文学名家作品集)

    《中国现代文学名家作品集——徐志摩作品集(一)》本书分为志摩的诗、翡冷翠的一夜、猛虎集等部分。
  • 异界的狼人杀

    异界的狼人杀

    高智商文,为了再“活”一次,所有人都在努力。
  • 拐个校草做驸马

    拐个校草做驸马

    公主看到未来驸马太丑,决定逃婚!不幸天黑路滑,‘咕咚’一声栽进井里,穿越到现代一所贵族学校!校草小子不乖?“哼,鹤顶红侍候!”混混上门找茬?“来人,给本宫拖出去砍了!”且看傲娇公主如何在校园里混得风声水起,睡校草,收恶霸,独占神话!