登陆注册
14813100000026

第26章

In the morning he went to the Bois, where the other young men of fashion congregated; he sauntered up and down and later paid visits; in the evening, when he had no invitations to social functions, he dined at the Rocher de Cancale or at Bignon's, or showed himself at the Opera in the box occupied by an ultra-fashionable set known as the "Tigers."After the performance he hurried off to cut a brilliant figure at the salon of the beautiful Delphine Gay, the wife of Emile de Girardin, in company with Lautour-Mezeray, the "man with the camelia," Alphonse Karr, Eugene Sue, Dumas, and sometimes Victor Hugo and Lamartine. In that celebrated apartment, hung in sea-green damask, which formed such a perfect background for Delphine's blonde beauty, Balzac would arrive exuberant, resplendent with health and happiness, and there he would remain for hours, overflowing with wit and brilliance.

In the midst of this worldly life he by no means neglected Mme. de Castries, but, on the contrary, was assiduous in his attentions to the fair duchess. At her home he met the Duc de Fitz-James and the other leaders of militant legitimism, and little by little he gravitated towards their party. He wrote The Life of a Woman for Le Renovateur, and also an essay in two parts on The Situation of the Royalist Party;but it was not long before he quarrelled with Laurentie, the editor in chief who probably wounded his pride as a man of letters.

The society which he frequented must have reacted on Balzac, for it was at this time that he conceived the desire of proving himself a gentleman by descent, the issue of a time-honoured stock, the d'Antragues family. He adopted their coat-of-arms and had his monogram surmounted by a coronet. Later on he abandoned these pretensions, and his forceful and proud reply is well known when some one had proved to him that he had no connection with any branch of that house:

"Very well, so much the worse for them!"

But meanwhile, how about his work? It is not known by what prodigy Balzac kept at his task, in spite of this busy life of fashion and frivolity. He published The Purse, Mme. Firmiani, A Study of a Woman, The Message, La Grenadiere, The Forsaken Woman, Colonel Chabert (which appeared in L'Artiste under the title of Transaction), The Vicar of Tours, and he composed that mystical work which cost him so much pains that he almost succumbed to it, the Biographical Notice of Louis Lambert. At the same time he corrected, improved and partly rewrote The Chouans and the newly published Magic Skin, with a view to new editions, in accordance with the criticisms of his sister Laure and Mme. de Berny.

Nevertheless, money continued to evaporate under his prodigal fingers;he had counted upon revenues which failed to materialise, he could no longer borrow, for his credit was exhausted, and he found himself reduced to a keener poverty than that of his mansarde garret. After all this accumulation of work, all this expenditure of genius, to think that he did not yet have an assured living! He had frightful attacks of depression, but they had no sooner passed than his will power was as strong as ever, his fever for work redoubled, and his visionary gaze discerned the fair horizons of hope as vividly as though they were already within reach of his hand. Then he would shut himself into his room, breaking off all ties with the social world, or else would flee into the provinces, far from the dizzy whirl of Paris.

Thus it happened that he made several sojourns at Sache in 1831, and that he set out for it once again in 1832, determined upon a lengthy absence. Mme. de Castries had left Paris and had asked him to join her at the waters of Aix in September; but, before he could permit himself to take this trip, he must needs have the sort of asylum for work that awaited him in Touraine.

M. de Margonne, his host, welcomed him like a son each time that he arrived. He had entire liberty to live at the chateau precisely as he chose. He was not required to be present at meals, nor to conform to any of the social conventions which might have interfered with the most profitable employment of his time. If, in the absorption of working out the scheme of the task which he had in progress, he was sometimes irritable and sullen, no one took offence at his attitude. When he had not yet reached the stage of the actual writing, and was merely composing his drama within his powerful imagination, he arose early in the morning and set off upon long walks across country, sometimes solitary and silent, sometimes getting into conversation with the people he met and asking them all sorts of questions. He had no other source of amusement, for he did not care for hunting, and, as to fishing, he made no success of it, for he forgot to pull in the fish after they had taken the hook!

"The only games that interested him were those that demanded brain-work," writes a relative to M. de Margonne, M. Salmon de Maison-Rouge, in a vivid account of Balzac's visits to Sache. "My father, who prided himself upon playing a very good game of checkers, on one occasion tried a game with him. After several moves my father said, "Why, Monsieur de Balzac, we are not playing Give-away! You are letting me take all your men; you are not playing the game seriously.""Indeed, I am," rejoined Balzac, "as seriously as possible," and he continued to let his men be taken. At last he had only one man left, but he had so managed the moves that, without my father being aware of it, this last man was in a position to take all the men my father had left in one single swoop,--and there were a good many, for M. de Balzac had taken only six up to that move. From that time onward my father regarded him as one of the keenest minds that had ever lived."(Bulletin of the Archaeological Society of Touraine, Volume XII.)But Balzac was not staying at Sache for the purpose of playing checkers, and in the same notice M. Salmon tells of his habits of work, on the strength of an account given by M. de Margonne:

同类推荐
热门推荐
  • 月光下的大提琴

    月光下的大提琴

    在意大利语、英语和德语中,大提琴也被称为“塞洛”,可能就是源于这个故事……在泻湖的怀抱中,威尼斯城做着绮丽的梦,舞动在漫天棉花瓣般的雪花中。在圣马克广场的中心,威尼斯诗人马塞洛正在演奏提琴,连空中的云朵也停下来倾听。
  • 别动,本宫有火

    别动,本宫有火

    她,身负异火,拥有攻击力最强的火源力,嚣张狂妄,粗暴简单才是她的本性,被勾错了魂,怪谁?废话,当然是阎王!什么?阎王是地府老大?不能惹?靠!管他老大还是老幺,不让还阳,照样烧了你地府,肉身已毁,只能去古代借尸还魂?MD!阎王,咱这梁子结大了!且看嚣张火爆的现代女杀手如何火烧后宫,上至皇上太后,下至宫女太监,一个字,烧!
  • 团宠:夏寂微凉

    团宠:夏寂微凉

    她每天幸福美满,直到遇见他,是否会为他改变,他们又会插出什么样的火花呢!
  • 一个警察的奇闻异录

    一个警察的奇闻异录

    一个派出所的刑警云帆在一次被卷入一场灵异事件后,成为一名专业解决灵异事件的异能人士,透过一次又一次的灵异事件中,接触到不同类型的美女,俘获一个个美人心,云帆通过不断的修炼,一步一步走上强者之路。
  • 爱情辐射线

    爱情辐射线

    青春是场被狗咬或者咬了狗的旅行。
  • 亡法之祖

    亡法之祖

    浩铭大陆原本没有亡灵法师,只有水法,木法,土法,风法,火法,光法和暗法,七种法师,而这七种法师数量从多到稀少,逐一递减。而这第一个亡灵法师的出现到底是怎么回事?这就要从一场惊天的盗窃案开始了……或有传言——亡法之祖,始于盗窃,其行败坏,众生不耻……
  • 特派侦探

    特派侦探

    为了追查父亲的死因,洛天去部队待了5年,他没有武力值,却成为最出色的侦探。有人这么评价他:他是一个男人想要追随,女人会不自觉爱上的人。
  • 中华人民共和国国境卫生检疫法

    中华人民共和国国境卫生检疫法

    为了防止传染病由国外传入或者由国内传出,实施国境卫生检疫,保护人体健康,制定本法。
  • 雙子中學亂來記

    雙子中學亂來記

    在日本的東京市,有一間名滿天下學校,名為"雙子中學"。那裡的高材生和優等生多不勝數。而那裡的學生幾乎都是貴族出身,家裡都是千萬以上。而中學有兩個"活招牌"校花校草-----鈴和連。由於兩人長得極像而又是青梅竹馬(所以中學命名為雙子中學),被誤會為姐弟。由於平時關係暖味,非常容易被人誤以為姐弟戀…可是女主很開心,男主較煩惱。而得罪他們的人,會無端消失,再也不會出現這個世界上……
  • 最后一位精灵族人

    最后一位精灵族人

    多年前,为了赞颂一位伟大的精灵祖先,精灵匠人们在绝壁上将一块巨石雕琢成竖琴,让它永远在那里演奏着动人的音乐。然而随着岁月流逝,昔日精美的雕塑受到严重风化,巨大的竖琴早已面目全非。后来,这里被称为咏唱之丘,哈尔法营地便建立于此。多年后,一名年幼的精灵族人走出哈尔法营地,吟诵起复仇的诗篇,向北方冰封的大陆起航。