登陆注册
14811400000020

第20章

"From all time," answered Jasmine, "it has been considered the duty of a daughter to risk anything in the service of her father; and though the way is long, I shall have weapons to defend myself with against injury, and a clear conscience with which to answer any interrogatories which may be put to me. Besides, I will take our messenger, 'The Dragon,' and his wife with me. I will make her dress as a man--what fun it will be to see Mrs. Dragon's portly form in trousers, and gabardine! When that transformation is made, we shall be a party of three men. So, you see, she and I will have a man to protect us, and I shall have a woman to wait upon me; and if such a gallant company cannot travel from this to Peking in safety, I'll forswear boots and trousers and will retire into the harem for ever."

"Well," said her father, laughing, "if you can arrange in that way, go by all means, and the sooner you start the sooner I hope you will be back."

Delighted at having gained the approval of her father to her scheme, Jasmine quickly made the arrangements for her journey. On the morning of the day on which she was to start, the results of the doctors' examination at Peking reached Mienchu, and, to Jasmine's infinite delight, she found the names of Tu and Wei among the successful candidates. Armed with this good news, she hurried to the prison. All difficulties seemed to disappear like mist before the sun as she thought of the powerful advocates she now had at Peking.

"Tu and Wei have passed," she said, as she rushed into her father's presence, "and now the end of our troubles is approaching."

With impatient hope Jasmine took leave of her father, and started on her eventful journey. As evening drew on she entered the suburbs of Ch'engtu, the provincial capital, and sent "The Dragon" on to find a suitable inn for the couple of nights which she knew she would be compelled to spend in the city. "The Dragon" was successful in his search, and conducted Jasmine and his wife to a comfortable hostelry in one of the busiest parts of the town. Having refreshed herself with an excellent dinner, Jasmine was glad to rest from the fatigues and heat of the day in the cool courtyard into which her room opened.

Fortune and builders had so arranged that a neighbouring house, towering above the inn, overlooked this restful spot, and one of the higher windows faced exactly the position which Jasmine had taken up.

Such a fact would not, in ordinary circumstances, have troubled her in the least; but she had not been sitting long before she began to feel an extraordinary attraction toward the window. She did her best to look the other way, but she was often unconsciously impelled to glance up at the lattice. Once she fancied she saw the curtain move.

Determined to verify her impression, she suddenly raised her eyes, after a prolonged contemplation of the pavement, and caught a momentary sight of a girl's face, which as instantly disappeared, but not before Jasmine had been able to recognise that it was one of exceptional beauty.

"Now, if I were a young man," said she to herself, "I ought to feel my heart beat at the sight of such loveliness, and it would be my bounden duty to swear that I would win the owner of it in the teeth of dragons. But as my manhood goes no deeper than my outer garments, I can afford to sit here with a quiet pulse and a whole skin."

The next day Jasmine was busily engaged in interviewing some officials in the interest of her father, and only reached the shelter of her inn toward evening. As she passed through the courtyard she instinctively looked up at the window, and again caught a glimpse of the vision of beauty which she had seen the evening before. "If she only knew," thought Jasmine, "that I was such a one as herself, she would be less anxious to see me, and more likely to avoid me."

While amusing herself at the thought of the fair watcher, the inn door opened, and a waiting-woman entered carrying a small box. As she approached Jasmine she bowed low, and with bated breath thus addressed her:

"May every happiness be yours, sir. My young lady, Miss King, whose humble dwelling is the adjoining house, seeing that you are living in solitude, has sent me with this fruit and tea as a complimentary offering."

So saying, she presented to Jasmine the box, which contained pears and a packet of scented tea.

"To what am I indebted for this honour?" replied Jasmine; "I can claim no relationship with your lady, nor have I the honour of her acquaintance."

"My young lady says," answered the waiting-woman, "that, among the myriads who come to this inn and the thousands who go from it, she has seen no one to equal your Excellency in form and feature. At sight of you she was confident that you came from a lofty and noble family, and having learned from your attendants that you are the son of a colonel, she ventured to send you these trifles to supplement the needy fare of this rude inn."

"Tell me something about your young lady," said Jasmine, in a moment of idle curiosity.

"My young lady," said the woman, "is the daughter of Mr. King, who was a vice-president of a lower court. Her father and mother having both visited the 'Yellow Springs' [Hades], she is now living with an aunt, who has been blessed by the God of Wealth, and whose main object in life is to find a husband whom her niece may be willing to marry. The young gentleman, my young lady's cousin, is one of the richest men in Ch'engtu. All the larger inns belong to him, and his profits are as boundless as the four seas. He is as anxious as his mother to find a suitable match for the young lady, and has promised that so soon as she can make a choice he will arrange the wedding."

"I should have thought," said Jasmine, "that, being the owner of so much wealth and beauty, the young lady would have been besieged by suitors from all parts of the empire."

同类推荐
热门推荐
  • 腹黑总裁恶魔妻

    腹黑总裁恶魔妻

    为了家族联姻,两人只见过一面就领了结婚证。一个是冷血总裁,对女人评价两个字“恶心。”,一个是外科医生,是欧阳家的养女,养她无非就是长大后拿来联姻。
  • 至尊的幻魔

    至尊的幻魔

    这时魔幻的世界,要存活只有不断的修炼。赵飞扬
  • 腹黑公主驾到

    腹黑公主驾到

    她的出生在世人眼里就是个错误,在家人看来她就是一个扫把星,来到这个世上只是为了跟他们争夺财产……唯一疼爱她的爷爷因为婶婶阴差阳错失手从楼梯上推下变成了植物人。叔叔为了帮婶婶脱罪把罪名全压在了她的身上……把她赶出了赵家。她的爸爸背叛了她的妈妈,在外面竟然有一个比自己还要大的私生女,她的妈妈接受不了事实,去找那个女人谈判,那个女人竟然失手杀死了她的妈妈……
  • 权少的头号鲜妻

    权少的头号鲜妻

    为了母亲的病,她委身恶魔,却偏偏被这个恶魔惦记上,“一千万,做我的情妇?”她冷笑拒绝,转身离去。她视他为罂粟,躲还来不及,可谁来告诉她,这个恶魔已经是亿万总裁了,为什么还是她的大学老师?
  • 鲁山医侠传

    鲁山医侠传

    “萦儿,昨日你偷偷藏起来尾随爹爹进宫,也算见到了宫中景色。跟爹说说,与现在我们正在看的鲁山风光相比,哪个你更喜欢?”淳于意的大手牵着小女儿的小手,在这钟林毓秀之地,父女二人开始谈心。“当然是这里,宫里······都是高高的城墙,我只能看到一点点白云漂浮在天上。但是爹爹,你看这里,有山有水,还有所有的白云和天空我们都可以看到,我真的非常喜欢这里!”听到父亲的问话,小缇萦低着脑袋想了想,认真的看着父亲回答到。可是,他们父女二人谁都没有料到,日后竟无一人避免进入这高高的城墙之地。
  • 锦绣宠妃

    锦绣宠妃

    俗话说,夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞。可她偏不,不仅嫁了个残废毁容,还要与他生死相随。
  • 汤姆·索亚历险记

    汤姆·索亚历险记

    故事发生在19世纪上半叶密西西比河畔的一个普通小镇上。汤姆·索亚是一个调皮的孩子,他和同父异母的弟弟希德一起接受姨妈波莉的监护。他总是能想出各种各样的恶作剧,让波莉姨妈无可奈何,而他也总能想尽办法来躲避惩罚。一天,汤姆见到了可爱的姑娘贝琪·撒切尔,她是撒切尔法官的女儿。汤姆一见到她就对她展开了攻势。而他的爱似乎也得到了回应。镇上有一个孩子叫哈克贝利·费恩。他的父亲总是酗酒,父母一直打架,因此他跑出来自己生活。他看起来和文明社会格格不入,大人们都不喜欢他,可汤姆和他却是好朋友,故事是由此展开情节的。全书充满着童真,童趣;成年人看着,也能重新体验一下童年的生活。
  • 神世之步步成神

    神世之步步成神

    前世飞天大盗“飞天鼠”被狙杀,不想却突然来到异界,这个魔法都是的世界,慕枫想要让世人看看自己的光彩,本想轻松修炼,却不想总有艰巨的任务责任背负在自己身上,无奈的慕枫只有逆天而行,用自己的勇气与坚持来完成任务,神兽,神器,神座。打开他的成神之路,神女,红颜。打开他的心灵之门。看一个默默无闻的“废物”在自己的成神路上踏上他的征途。友情提示:作者属于新手,希望各路朋友的大力支持,同时渴求大神的提拔,天啊,给我掉一个大神吧,我愿意用我的贞操来换。(贞操?那是不可能的。我还要用来泡妹子呢!)
  • 向日葵的季节

    向日葵的季节

    我叫夏青,一个有时爱吃爱闹,有时又文艺到不行的男孩子。这是一个关于我和另一个男孩子的类似爱情的故事。
  • 网游之三国枭途

    网游之三国枭途

    男人,最为向往的就是沙场。在三国的沙场,群雄逐鹿,大域无疆。历史名将,现实门阀,各种势力的交错,争夺。在这里,你可以看到蒙恬战马超,白起斗关羽,黄忠射天使,志才戏魔王。