登陆注册
14730300000142

第142章 CHESS-PLAY.(2)

"Well!" asked the king, "why do you linger?""Sire, I was considering your words; and what you say about the sun and wholesome resolutions has touched my heart and startled my conscience. My husband, you are right; God is there without, and Idare not venture to behold the sun, which is God's eye, before Ihave made my confession and received absolution. Sire, I am a great sinner, and my conscience gives me no rest. Will you be my confessor, and listen to me?"The king sighed. "Ah," thought he, "she is hurrying to destruction, and by her own confession of guilt she will make it impossible for me to hold her guiltless!""Speak!" said he aloud.

"First," said she, with downcast eyes--"first, I must confess to you that I have to-day deceived you, my lord and king. Vanity and sinful pride enticed me to this; and childish anger made me consummate what vanity whispered to me. But I repent, my king; I repent from the bottom of my soul, and I swear to you, my husband--yes, I swear to you by all that is sacred to me, that it is the first and only time that I have deceived you. And never will I venture to do it again, for it is a dismal and awful feeling to stand before you with a guilty conscience.""And in what have you deceived us, Kate?" asked the king; and his voice trembled.

Catharine drew from her dress a small roll of paper, and, humbly bowing, handed it to the king. "Take and see for yourself, my husband," said she.

With hurried hand the king opened the paper, and then looked in utter astonishment, now at its contents, and now at the blushing face of the queen.

"What!" said he, "you give me a pawn from the chess-board! What does that mean?""That means," said she, in a tone of utter contrition--"that means, that I stole it from you, and thereby cheated you out of your victory. Oh, pardon me, my husband! but I could no longer endure to lose always, and I was afraid you would no more allow me the pleasure of playing with you, when you perceived what a weak and contemptible antagonist I am. And behold, this little pawn was my enemy! It stood near my queen and threatened her with check, while it discovered check to my king from your bishop. You were just going to make this move, which was to ruin me, when Bishop Gardiner entered. You turned away your eyes and saluted him. You were not looking on the game. Oh, my lord and husband, the temptation was too alluring and seductive; and I yielded to it. Softly I took the pawn from the board, and slipped it into my pocket. When you looked again at the game, you seemed surprised at first; but your magnanimous and lofty spirit had no suspicion of my base act; so you innocently played on; and so I won the game of chess. Oh, my king, will you pardon me, and not be angry with me?" The king broke out into a loud laugh, and looked with an expression of tenderness at Catharine, who stood before him with downcast eyes, abashed and blushing. This sight only redoubled his merriment, and made him again and again roar out with laughter.

"And is that all your crime, Kate?" asked he, at length, drying his eyes. "You have stolen a pawn from me--this is your first and only deception?""Is it not indeed great enough, sire? Did I not purloin it because Iwas so high-minded as to want to win a game of chess from you? Is not the whole court even now acquainted with my splendid luck? And does it not know that I have been the victor to-day, whilst yet Iwas not entitled to be so--whilst I deceived you so shamefully?""Now, verily," said the king, solemnly, "happy are the men who are not worse deceived by their wives than you have deceived me to-day;and happy are the women whose confessions are so pure and innocent as yours have been to-day! Do but lift up your eyes again, my Katie;that sin is forgiven you; and by God and by your king it shall be accounted to you as a virtue."He laid his hand on her head, as if in blessing, and gazed at her long and silently. Then, said he, laughingly:

"According to this, then, my Kate, I should have been the victor of to-day, and not have lost that game of chess.""No," said she, dolefully, "I must have lost it, if I had not stolen the pawn."Again the king laughed. Catharine said, earnestly:

"Do but believe me, my husband, Bishop Gardiner alone was the cause of my fall. Because he was by, I did not want to lose. My pride revolted to think that this haughty and arrogant priest was to be witness of my defeat. In mind, I already saw the cold and contemptuous smile with which he would look down on me, the vanquished; and my heart rose in rebellion at the thought of being humbled before him. And now I have arrived at the second part of my fault which I want to confess to you to-day. Sire, I must acknowledge another great fault to you. I have grievously offended against you to-day, in that I contradicted you, and withstood your wise and pious words. Ah, my husband, it was not done to spite you, but only to vex and annoy the haughty priest. For I must confess to you, my king, I hate this Bishop of Winchester--ay, yet more--I have a dread of him; for my foreboding heart tells me that he is my enemy, that he is watching each of my looks, each of my words, so that he can make from them a noose to strangle me. He is the evil destiny that creeps up behind me and would one day certainly destroy me, if your beneficent hand and your almighty arm did not protect me.

Oh, when I behold him, my husband, I would always gladly fly to your heart, and say to you: 'Protect me, my king, and have compassion on me! Have faith in me and love me; for if you do not, I am lost! The evil fiend is there to destroy me.'"And, as she thus spoke, she clung affectionately to the king's side, and, leaning her head on his breast, looked up to him with a glance of tender entreaty and touching devotion.

同类推荐
热门推荐
  • 守护千年只为一瞬

    守护千年只为一瞬

    那人说道:“我可以给你这辈子与她相守十年,但你得答应帮我的儿子守护千年。”哪怕只有一瞬,他都愿意,何况还是十年!他没有犹豫,绝不反悔的磕头答应了。那人也是信守承诺,给了他十年,让他照顾了她十年,然而十年后,她对他的记忆全部消失。她不记得他了,而他却可以看见她,但不能与她在一起。某天,那个人出现,告诉他,只要守护千年以后,就可以给他们永生永世的常伴!如若破坏约定,他将永远失去她。对于那个人的话,他深信不疑,故而,决定愿为其守护千年,也为等待千年。
  • 高冷殿下全能妃:横行天下

    高冷殿下全能妃:横行天下

    【新书已发,废材逆袭:异世结界师】那什么,陌家废物?这没什么、待不下去就不待呗,只是下次你逃跑的路线能稍微定好一点吗?谁特么逃跑到悬崖的、摔死你也活该!当她和她结为一体,一个半废不废的逆天天才就此诞生。在世人眼中她是废材,却不是一无所处的废材,所以她偶得他的“青睐”招收入府。捡神兽、修经脉听着挺过瘾的,事实上差点就被坑死了有木有?!然而有个靠山就是不错,没事还可以拿着鸡毛当令箭。唯一的缺点就是这高冷靠山美得太无耻、太人神共愤了些。她有点心塞怎么破?“殿下往后退、我的风头又被你抢了。”“那为夫抱紧你,今天去哪?”“那还用说、当然是去串门啊!”“你确定不是去凌虐四方?”“我那顶多叫横行霸道!”
  • 死亡天灾0

    死亡天灾0

    从毁灭的死亡位面逃出来流浪在虚空中的冥君卡茨克。面对科技世界科诺斯他看着太阳怒了。这该死刺眼的玩意谁受得了?于是一场袭劫全世界的亡灵天灾开始了。魔法与科技的第一次交锋,亡者与生灵的仇恨继续进行着。
  • 万寿天君

    万寿天君

    一个文明的终点,必是另一个文明的起点,经历千万年的发展,人类终于迎来了半神时代。在这个一切皆有可能的世界里,少年万寿用坚强不屈,终结了圣域诸神的傲慢与偏见。
  • 神级高手

    神级高手

    佣兵王者,接到保镖任务,成为职业保镖。为了兄弟,他可以以身犯险站立沙场。为了女人,他可以柔情万种,怒发冲冠博得红颜一笑。在守护兄弟和女人之间,光阴似箭,却已名震内外!
  • 送给你的蓝玫瑰

    送给你的蓝玫瑰

    故事以一个朴实、善良、痴情的大学毕业生秦厚实的爱情故事为主题,讲述了他对爱情的执着,对友情的真诚,对亲情的牵挂。六年里,他的人生经历了从大学到小镇、由小镇到都市、再由都市到小镇的轮回,时间和空间的变迁伴随着他爱情轨迹的变化,阴差阳错的相遇,一厢情愿的初恋,一段没有结果的小镇爱情,一个纯洁温暖的校园故事,一场意想不到的感人婚礼,所有这一幕幕都将由这个木讷的男孩来深情演绎。貌若天仙的姑娘向往着都市的繁华,木讷痴情的男孩独守着爱情的信仰,在宁静的小镇,在繁华的都市,他们之间讲上演怎样铭心刻骨的爱情?校园里,贴心善良的女孩能否得到最初的爱情?铭记真诚和友情的叛逆男孩将会收获怎样的人生……希望大家能耐心的把这个故事读完,希望能带给你们些许的感动。这是我第一次写小说,文笔青涩,故事中难免还有很多不成熟的地方,请大家多多批评指正,以资鼓励,谢谢!
  • 美男到我怀里来

    美男到我怀里来

    “呵呵,本王的小美人怎么了,是不是生气了,本王唱首歌给你听吧,乖,不要生气了”,上官书怡是传说中的京城第一美人,第一王爷,才貌双全,武功盖世,是京城中人人都想嫁的王爷。可是这位王爷对人温和,却有颗冰冷的心,在外的他风流,却从不交心。
  • Smoke Bellew

    Smoke Bellew

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 薄荷泪荼蘼伤

    薄荷泪荼蘼伤

    她,一个单纯如雪的女孩;他,一个冷漠若冰的男孩;她,一个不愿伤害别人的女孩;他,一个曾受过伤男孩。他们在茫茫人海中相遇,他渐渐喜欢上了她,但却又不敢说出口……
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、