登陆注册
14727800000003

第3章

The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three Gypsies in England are acquainted. When they wish to express those numerals in their own language, they have recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for seven, dui trins ta yeck, two threes and one; for eight, dui stors, or two fours; and for nine, desh sore but yeck, or ten all but one. Yet at one time the English Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last fifty years there were Gypsies who could count up to a hundred. These were tatchey Romany, real Gypsies, of the old sacred black race, who never slept in a house, never entered a church, and who, on their death-beds, used to threaten their children with a curse, provided they buried them in a churchyard. The two last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild, hilly heath,--called in Gypsy the Heviskey Tan, or place of holes; in English, Mousehold,--near an ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the Chong Gav, or the town of the hill.

With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse condition than with respect to words. Attention is seldom paid to gender; boro rye and boro rawnie being said, though as rawnie is feminine, bori and not boro should be employed. The proper Gypsy plural terminations are retained in nouns, but in declension prepositions are generally substituted for postpositions, and those prepositions English. The proper way of conjugating verbs is seldom or never observed, and the English method is followed. They say, Idick, I see, instead of dico; I dick'd, I saw, instead of dikiom; if I had dick'd, instead of dikiomis. Some of the peculiar features of Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted in the Dictionary.

I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy dialects. It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy form than the words of those three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and fruits, for all the days of the week, and all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names for only a few common animals and insects, for a few common fruits and natural productions, none for the months, and only a name for a single day--the Sabbath--which name is a modification of the Modern Greek [Greek text: ].

Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of English words and English grammatical forms, enough of its proper words and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:-Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes, Man camov te jib weshenjugalogonaes.

I do not wish to live like a baptized person.

I wish to live like a dog of the wood.

It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of poetry. Let him who doubts peruse attentively the following lines:-Coin si deya, coin se dado?

Pukker mande drey Romanes, Ta mande pukkeravava tute.

Rossar-mescri minri deya!

Wardo-mescro minro dado!

Coin se dado, coin si deya?

Mande's pukker'd tute drey Romanes;

Knau pukker tute mande.

Petulengro minro dado, Purana minri deya!

Tatchey Romany si men -

Mande's pukker'd tute drey Romanes, Ta tute's pukker'd mande.

The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest.

They are at least as old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie. The other lines are not so ancient. The piece is composed in a metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the answers which they return.

In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing certain vowels will have to be observed: thus ava must be pronounced like auva, according to the English style; ker like kare, miro like meero, zi like zee, and puro as if it were written pooro.

ROMANO LAVO-LIL--WORD-BOOK OF THE ROMANY

AABRI, ad. prep. Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a house. Celtic, Aber (the mouth or outlet of a river).

Acai / Acoi, ad. Here.

Adje, v. n. To stay, stop. See Atch, az.

Adrey, prep. Into.

Ajaw, ad. So. Wallachian, Asha.

Aladge, a. Ashamed. Sans. Latch, laj.

Aley, ad. Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off, ransom. Hun. Ala, alat.

Amande, pro. pers. dat. To me.

An, v. a. imp. Bring: an lis opre, bring it up.

Ana, v. a. Bring. Sans. Ani.

Ando, prep. In.

Anglo, prep. Before.

Apasavello, v. n. I believe.

Apopli, ad. Again. Spanish Gypsy, Apala (after). Wal. Apoi (then, afterwards).

Apre, ad. prep. Up: kair lis apre, do it up. Vid. Opre.

Aranya / Araunya, s. Lady. Hungarian Gypsy, Aranya. See Rawnie.

Artav / Artavello, v. a. To pardon, forgive. Wal. Ierta. Span.

Gyp. Estomar.

Artapen, s. Pardon, forgiveness.

Artaros. Arthur.

Asa / Asau, ad. Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also.

Asarlas, ad. At all, in no manner.

Asa. An affix used in forming the second person singular of the present tense; e.g. camasa, thou lovest.

同类推荐
  • History of Philosophy

    History of Philosophy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Darrow Enigma

    The Darrow Enigma

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 清先正事略选

    清先正事略选

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 采芹录

    采芹录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 爱的徒劳

    爱的徒劳

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 云海奇闻录

    云海奇闻录

    悬浮在虚空之中的大陆,行走在云海之中的城堡,仙境一般的天池,都只是这茫茫云海中的传奇一角。因为这是一个奇幻的世界,位于神秘的云端。你永远不知道面对的是什么,需要你永不停歇的探索……
  • 僵尸宝宝乱古代

    僵尸宝宝乱古代

    她,是一个僵尸与人类相爱的结晶!拥有毁天灭地般强大的灵力,却也拥有着天使般的面貌和绝顶聪明的智慧!可是世人却容纳不下她。无奈父母只能忍痛离开她的身边,不让别人发现她的不凡之身。只是天不随人愿,被重伤沉睡到天晶里。她的小蝶姐姐用仅有的一息生命,启动时空之门把她送往未知的时空。然而古代却因为她的到来掀起种种波澜。
  • 大圣皇

    大圣皇

    穿越异界成为一国之君,土地不过百里,城市只有两座,皇后早就落跑,后宫空无一人,忠臣良将不在,外戚太监当权,君权旁落,刁民四起,宗门林立,藐视王法,践踏皇威,我该何去何从?
  • 天若殇

    天若殇

    我用一生性命,换得一方天下。我用一叹韶华,换得婆娑黄沙。宁肯折戟沉沙,宁肯碟血天涯,却换不得娇人一声牵挂。苍茫苦海,独摇孤舟。纵然广阔,却独有我。天若在,一坛浊酒,大梦千秋。神已殇,梦中我心,不再彷徨。
  • 行疆

    行疆

    一世生命,两世轮回,三生情缘,就此灰飞。你愿和我一起从人世走到轮回尽头吗?我们一起走过洪荒世界的点点,细数诸子百家的滴滴,笑看帝国风云间的诸般变化。我去了地狱之后,你是否也愿陪我一起历阎罗之惧?我破灭阎罗地狱之后,却依然寻你无踪,那时,你会在哪里?人道沧桑篇,洪荒世界篇,帝国风云篇,诸子百家篇,阎罗地狱篇。这就是我为你写的篇章,你可愿陪我?PS:后面还有四大篇章。
  • 诸星战记

    诸星战记

    这个世界本没有正义和邪恶之分,只有欲望。在恶劣环境下的艰难选择,难分对错。萧白站在两方势力的漩涡边,艰难选择。当军人还是当星际海盗?是随正儿八经的女神冲锋陷阵,还是随不着调的御姐浪荡星际?“如果非要选择,我选择把联邦和星盟的高层,统统关在一个房间里,同吃同睡三年,三年后,如果他们还要打,就让他们各自拿一把枪,决斗吧!”萧白道。
  • 神魔终殊途

    神魔终殊途

    她,是神,他,是魔。当神和魔的感情交织在一起,痛,无边无际的痛。最后互知身份,两人又该何去何从?
  • 修魔成神录

    修魔成神录

    一个失去亲人的少年,失去了修为,会怎么想样?面对着各大势力的追杀,他的命运会如何?异世中他会怎么继续生活下去>
  • 大破灭之王者归来

    大破灭之王者归来

    这是一个流传在符文之地的故事,取材于英雄联盟,背景在符文之地。这是一个人的故事!更是一把剑的传说!死亡如风,常伴吾身!疾风剑豪,不仅仅是一个封号,更是一种震慑!
  • 穿越情缘之俏王妃

    穿越情缘之俏王妃

    不会吧!不但穿越到这个穷不拉机的古代,还被强逼嫁给一个妻妾成群的“花心萝卜”王爷,让她堂堂一个二十二世纪新人类的颜面何存;可是圣旨难为啊,谁知道竟然娶个大麻烦回来,还令他差点丢了小命,终于领悟到什么叫做“是福不是祸,是祸躲不过”